1 CORÍNTIOS
Fugas da Bíblia MBBI- 1995 em relação ao TT
, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos
 

Principais fugas (aquelas que não são questão subjetiva, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.

Apontamos 17 dessas fugas (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções)

Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL", em http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.




Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007


1Cor 1:3,15,26; 7:9,18; 9:5,10; 10:8; 11:34; 12:12,22; 13:10; 14:26,27; 15:2,31,44



1Cor 1:3

3 (ignt) cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.}

3 (av) Grace <5485> [be] unto you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> God <2316> our <2257> Father <3962>, and <2532> [from] the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.

3 (A1693) Graça ajaes, e paz ...

3 (MBBI) Graça {*} e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

{*} OMITIDO "a vós", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

1Cor 1:15

15 (ignt) ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} eiph <2036> (5632) {SHOULD SAY} oti <3754> {THAT} eiv <1519> to <3588> {UNTO} emon <1699> {MY} onoma <3686> {NAME} ebaptisa <907> (5656) {I BAPTIZED.}

15 (av) Lest <3363> any <5100> should say <2036> (5632) that <3754> I had baptized <907> (5656) in <1519> mine own <1699> name <3686>.

15 (A1693) ... que eu tenha bautizado ...

15 (MBBI) Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.

As Almeida's 1681, 1693, 1712, 1819 e 1948 (da Trinitarian Bible Society) seguiram o TR ebaptisa <907> (5656) aoristo, voz ativa, indicativo, 1a. pessoa do singular ("eu batizei").
Por que a MBBI passou a seguir o TC
ebaptisyhte <907> (5681) aoristo, voz passiva, indicativo, 2a. pessoa do plural, etc. ("vós fostes batizados
")?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Que texto grego o tradutor da MBBI tinha diante de seus olhos quando escreveu este verso? Ou não olhava para nenhum texto grego (que loucura!) nem nenhuma Almeida TR legítima e de 1681 a 1948 (que loucura!), mas sim, somente, para a ARC da SBB (que loucura!)?

1Cor 1:26

26 (ignt) blepete <991> (5719) gar <1063> {FOR YE SEE} thn <3588> klhsin <2821> umwn <5216> {YOUR CALLING,} adelfoi <80> {BRETHREN,} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} polloi <4183> {MANY} sofoi <4680> {WISE} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH [THERE ARE],} ou <3756> {NOT} polloi <4183> {MANY} dunatoi <1415> {POWERFUL,} ou <3756> {NOT} polloi <4183> {MANY} eugeneiv <2104> {HIGH BORN.}

26 (av) For <1063> ye see <991> (5719) your <5216> calling <2821>, brethren <80>, how that <3754> not <3756> many <4183> wise men <4680> after <2596> the flesh <4561>, not <3756> many <4183> mighty <1415>, not <3756> many <4183> noble <2104>, [are called]:

26 (A1693) ... bem vedes ...

26 (MBBI) Porque, vede {*}, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.

{*} "vede" fica muito errado pois virou imperativo, o correto é "vedeS", 2a. pessoa plural do presente do indicativo.

1Cor 7:9

9 (ignt) ei <1487> de <1161> {BUT IF} ouk <3756> egkrateuontai <1467> (5736) {THEY HAVE NOT SELF CONTROL,} gamhsatwsan <1060> (5657) {LET THEM MARRY;} kreisson <2908> gar <1063> {FOR BETTER} estin <2076> (5748) {IT IS} gamhsai <1060> (5658) {TO MARRY} h <2228> {THAN} purousyai <4448> (5745) {TO BURN.}

9 (av) But <1161> if <1487> they <1467> <0> cannot <3756> contain <1467> (5736), let them marry <1060> (5657): for <1063> it is <2076> (5748) better <2909> to marry <1060> (5658) than <2228> to burn <4448> (5745).

9 (A1693) ... que queimarse.

9 (MBBI) Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se {*}.

{*} Não devemos retirar a ambigüidade, os dois sentidos corretos que existem em grego. O verso deve significar duas coisa ao mesmo tempo: queimar por ir para o inferno, e queimar de desejos sensuais. "Queimar-se" é melhor tradução, pois transmite ambas as mensagens, e "abrasar-se" é pior tradução, pois só transmite a segunda mensagem.

1Cor 7:18

18 (ignt) peritetmhmenov <4059> (5772) {HAVING BEEN CIRCUMCISED} tiv <5100> {ANY ONE} eklhyh <2564> (5681) {WAS CALLED?} mh <3361> epispasyw <1986> (5737) {LET HIM NOT BE UNCIRCUMCISED:} en <1722> {IN} akrobustia <203> {UNCIRCUMCISION} tiv <5100> {ANY ONE} eklhyh <2564> (5681) {WAS CALLED?} mh <3361> peritemnesyw <4059> (5744) {LET HIM NOT BE CIRCUMCISED.}

18 (av) Is <2564> <0> any man <5100> called <2564> (5681) being circumcised <4059> (5772)? let him <1986> <0> not <3361> become uncircumcised <1986> (5737). Is <2564> <0> any <5100> called <2564> (5681) in <1722> uncircumcision <203>? let him <4059> <0> not <3361> be circumcised <4059> (5744).

18 (A1693) ... não estenda [o prepúcio] ...

18 (MBBI) É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado {*}. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.

{*} Literalmente, deveria ser "não estique sobre" ou, talvez, usando-se itálicas para melhor entendimento "não estique [o prepúcio] sobre [a glande]".

(Veja esta explicação, do léxico de grego da Online Bible:
From the days of Antiochus Epiphanes [B.C. 175-164] down, there had been Jews who, in order to conceal from heathen persecutors or scoffers the external sign of their nationality, circumcision, sought artificially to compel nature to reproduce the prepuce, by extending or drawing forward with an iron instrument the remnant of it still left, so as to cover the glands.)

Mas esta tradução literal poderia ser ofensiva a alguns, na leitura pública... Por isso, é melhor "não {mh <3361>} se descircuncide {epispasyw <1986> (5737 presente, middle deponent, imperativo)". De qualquer modo, "fique circuncidado" é má tradução, pois nem sequer existe o verbo "ficar", neste verso, e temos que traduzir a negação "mh <3361>".

1Cor 9:5

5 (ignt) mh <3361> ouk <3756> ecomen <2192> (5719) {HAVE WE NOT} exousian <1849> {AUTHORITY} adelfhn <79> {A SISTER,} gunaika <1135> {A WIFE,} periagein <4013> (5721) {TO TAKE ABOUT,} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} loipoi <3062> {OTHER} apostoloi <652> {APOSTLES,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHREN} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} khfav <2786> {CEPHAS?}

5 (av) Have we <2192> (5719) not <3378> power <1849> to lead about <4013> (5721) a sister <79>, a wife <1135>, as well as <5613> <2532> other <3062> apostles <652>, and <2532> [as] the brethren <80> of the Lord <2962>, and <2532> Cephas <2786>? {wife: or, woman}

5 (A1693) ... uma mulher irmã ...

5 (MBBI) Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente {*} como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

{*} ADULTERADO "irmã" (79 adelfh adelphe) para "crente" (4103 pistov pistos pis-tos’ ), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois "irmã" estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? A tradução poderia ser "uma irmã (em Cristo), isto é, uma esposa"

1Cor 9:10

10 (ignt) h <2228> {OR} di <1223> {BECAUSE OF} hmav <2248> {US} pantwv <3843> {ALTOGETHER} legei <3004> (5719) {SAYS HE [IT]?} di <1223> hmav <2248> gar <1063> {FOR BECAUSE OF US} egrafh <1125> (5648) {IT WAS WRITTEN,} oti <3754> {THAT} ep <1909> {IN} elpidi <1680> {HOPE} ofeilei <3784> (5719) {OUGHT} o <3588> {HE THAT} arotriwn <722> (5723) {PLOUGHS} arotrian <722> (5721) {TO PLOUGH,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} alown <248> (5723) {TREADS OUT CORN,} thv <3588> elpidov <1680> autou <846> {OF HIS HOPE} metecein <3348> (5721) {TO PARTAKE} ep <1909> {IN} elpidi <1680> {HOPE.}

10 (av) Or <2228> saith he <3004> (5719) [it] altogether <3843> for <1223> <0> our <2248> sakes <1223>? For <1223> <0> our <2248> sakes <1223>, no doubt <1063>, [this] is written <1125> (5648): that <3754> he that ploweth <722> (5723) should <3784> (5719) plow <722> (5721) in <1909> hope <1680>; and <2532> that he that thresheth <248> (5723) in hope <1680> should be partaker <3348> (5721) of <1909> his <846> hope <1680>.

10 (A1693) ... do [fruto] que espera.

10 (MBBI) Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante {*}.

{*} OMITIDO "de sua esperança"(3a. ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

1Cor 10:8

8 (ignt) mhde <3366> {NEITHER} porneuwmen <4203> (5725) {SHOULD WE COMMIT FORNICATION,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} tinev <5100> {SOME} autwn <846> {OF THEM} eporneusan <4203> (5656) {COMMITTED FORNICATION,} kai <2532> {AND} epeson <4098> (5627) {FELL} en <1722> {IN} mia <3391> {ONE} hmera <2250> {DAY} eikositreiv <5140> {TWENTY THREE} ciliadev <5505> {THOUSAND.}

8 (av) Neither <3366> let us commit fornication <4203> (5725), as <2531> some <5100> of them <846> committed <4203> (5656), and <2532> fell <4098> (5627) in <1722> one <3391> day <2250> three <5140> and twenty <1501> thousand <5505>.

8 (A1693) ... fornicáram ...

8 (MBBI) E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram {*}, e caíram num dia vinte e três mil.

{*} ADULTERADO "fornicaram" (2a. ocorrência), para "fizeram", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

1Cor 11:34

34 (ignt) ei <1487> de <1161> {BUT IF} tiv <5100> {ANYONE} peina <3983> (5719) {BE HUNGRY,} en <1722> oikw <3624> {AT HOME} esyietw <2068> (5720) {LET HIM EAT,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} eiv <1519> {FOR} krima <2917> {JUDGMENT} sunerchsye <4905> (5741) {YE MAY COME TOGETHER;} ta <3588> de <1161> {AND THE} loipa <3062> {OTHER THINGS} wv <5613> an <302> {WHENEVER} elyw <2064> (5632) {I MAY COME,} diataxomai <1299> (5695) {I WILL SET IN ORDER.}

34 (av) And <1161> if any man <1536> hunger <3983> (5719), let him eat <2068> (5720) at <1722> home <3624>; that <3363> <0> ye come <4905> <0> not <3363> together <4905> (5741) unto <1519> condemnation <2917>. And <1161> the rest <3062> will I set in order <1299> (5695) when <5613> <302> I come <2064> (5632). {condemnation: or, judgment}

34 (A1693) ... ordenarei ...

34 (MBBI) Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei {*} quando for.

{*} "Ordená-las-ei" poderia parecer "vou dar comandos sobre elas", o que é errado. É melhor adotar a tradução "as porei em ordem".

1Cor 12:12

12 (ignt) kayaper <2509> {EVEN AS} gar <1063> {FOR} to <3588> {THE} swma <4983> {BODY} en <1520> {ONE} estin <2076> (5748) {IS} kai <2532> {AND} melh <3196> {MEMBERS} ecei <2192> (5719) {HAS} polla <4183> {MANY,} panta <3956> de <1161> {BUT ALL} ta <3588> {THE} melh <3196> {MEMBERS} tou <3588> {OF THE} swmatov <4983> tou <3588> {BODY} enov <1520> {ONE,} polla <4183> {MANY} onta <5607> (5752) {BEING,} en <1520> {ONE} estin <2076> (5748) {ARE} swma <4983> {BODY:} outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO [IS]} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST.}

12 ¶ (av) For <1063> as <2509> the body <4983> is <2076> (5748) one <1520>, and <2532> hath <2192> (5719) many <4183> members <3196>, and <1161> all <3956> the members <3196> of that one <1520> body <4983>, being <5607> (5752) many <4183>, are <2076> (5748) one <1520> body <4983>: so <3779> also <2532> [is] Christ <5547>.

12 ¶ (A1693) ... desse hum corpo ...

12 ¶ (MBBI) Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros {*}, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.

{*} OMITIDO "daquele um corpo", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

1Cor 12:22

22 (ignt) alla <235> {BUT} pollw <4183> {MUCH} mallon <3123> {RATHER} ta <3588> {THE} dokounta <1380> (5723) {WHICH SEEM} melh <3196> {MEMBERS} tou <3588> {OF THE} swmatov <4983> {BODY} asyenestera <772> {WEAKER} uparcein <5225> (5721) {TO BE,} anagkaia <316> {NECESSARY} estin <2076> (5748) {ARE;}

22 (av) Nay <235>, much <4183> more <3123> those members <3196> of the body <4983>, which seem <1380> (5723) to be <5225> (5721) more feeble <772>, are <2076> (5748) necessary <316>:

22 (A1693) E ainda ... são muito mais necessários

22 (MBBI) Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são {*} necessários;

{*} OMITIDO "muito mais", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

1Cor 13:10

10 (ignt) otan <3752> de <1161> {BUT WHEN} elyh <2064> (5632) {MAY COME} to <3588> {THAT WHICH} teleion <5046> {IS PERFECT,} tote <5119> {THEN} to <3588> {THAT} ek <1537> {IN} merouv <3313> {PART} katarghyhsetai <2673> (5701) {SHALL BE DONE AWAY.}

10 (av) But <1161> when <3752> that which is perfect <5046> is come <2064> (5632), then <5119> that which is in <1537> part <3313> shall be done away <2673> (5701). {done away: Gr. vanish away}

10 (A1693) ... a perfeição ...

10 (MBBI) Mas, quando vier o {*} que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.

{*} Em grego, to <3588> é neutro, e teleion <5046> também é neutro. Por isso, nenhum deles pode se referir a Cristo. Portanto, é melhor a tradução "aquilo que é completo".

1Cor 14:26

26 (ignt) ti <5101> {WHAT} oun <3767> {THEN} estin <2076> (5748) {IS IT,} adelfoi <80> {BRETHREN?} otan <3752> {WHEN} sunerchsye <4905> (5741) {YE MAY COME TOGETHER,} ekastov <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU} qalmon <5568> {A PSALM} ecei <2192> (5719) {HAS,} didachn <1322> {A TEACHING} ecei <2192> (5719) {HAS,} glwssan <1100> {A TONGUE} ecei <2192> (5719) {HAS,} apokaluqin <602> {A REVELATION} ecei <2192> (5719) {HAS,} ermhneian <2058> {AN INTERPRETATION} ecei <2192> (5719) {HAS.} panta <3956> {ALL THINGS} prov <4314> {FOR} oikodomhn <3619> {BUILDING UP} genesyw <1096> (5634) {LET BE DONE.}

26 ¶ (av) How <5101> is it <2076> (5748) then <3767>, brethren <80>? when <3752> ye come together <4905> (5741), every one <1538> of you <5216> hath <2192> (5719) a psalm <5568>, hath <2192> (5719) a doctrine <1322>, hath <2192> (5719) a tongue <1100>, hath <2192> (5719) a revelation <602>, hath <2192> (5719) an interpretation <2058>. Let <1096> <0> all things <3956> be done <1096> (5634) unto <4314> edifying <3619>.

26 ¶ (A1693) ... tiver ... ou lingoa, ou revelação, ou ...

26 (A1819) ... tem lingoa estranha, tem revelaçaõ ...

26 (TBS1918) ... tem lingoa estranha, tem revelaçaõ ...

26 ¶ (MBBI) Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.

{*} O TR tem a seqüência ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S}  glwssan <1100> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S}  apokaluqin <602> {N-ASF}  ("tem uma língua estrangeira, tem uma revelação"), que foi seguida pelas Almeida's 1681,1693, 1819, pela Almeida Trinitariana 1948.
TC's tais como Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth, têm a ordem invertida,
ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} apokaluqin <602> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} glwssan <1100> {N-ASF} (tem uma revelação, tem uma língua estrangeira),
e a MBBI passou a seguir tais TC's,
desonrando, injustificadamente, os nomes Almeida e TR, que usa). Alertei a MBBI sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

1Cor 14:27

27 (ignt) eite <1535> {IF} glwssh <1100> {WITH A TONGUE} tiv <5100> {ANYONE} lalei <2980> (5719) {SPEAK, [LET IT BE]} kata <2596> {BY} duo <1417> {TWO} h <2228> {OR} to <3588> {THE} pleiston <4118> {MOST} treiv <5140> {THREE,} kai <2532> {AND} ana <303> merov <3313> {IN SUCCESSION,} kai <2532> {AND} eiv <1520> {ONE} diermhneuetw <1329> (5720) {LET INTERPRET;}

27 (av) If <1535> any man <5100> speak <2980> (5719) in an [unknown] tongue <1100>, [let it be] by <2596> two <1417>, or <2228> at the most <4118> [by] three <5140>, and <2532> [that] by <303> course <3313>; and <2532> let <1329> <0> one <1520> interpret <1329> (5720). {two…: by two or three sentences separately}

27 (A1693) ... porém aja hum que interprete.

27 (MBBI) E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.

{*} ADULTERADO "e um (isto é um masculino) traduza (isto é um verbo)" para "haja (isto é um verbo) intérprete (isto é substantivo)"

1Cor 15:2

2 (ignt) di <1223> {BY} ou <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} swzesye <4982> (5743) {YE ARE BEING SAVED,} tini <5100> {WHAT} logw <3056> {WORD} euhggelisamhn <2097> (5668) {I ANNOUNCED} umin <5213> {TO YOU} ei <1487> {IF} katecete <2722> (5719) ektov <1622> {YE HOLD FAST,} ei <1487> mh <3361> {UNLESS} eikh <1500> {IN VAIN} episteusate <4100> (5656) {YE BELIEVED.}

2 (av) By <1223> which <3739> also <2532> ye are saved <4982> (5743), if <1487> ye keep <2722> (5719) in memory what <5101> <3056> I preached <2097> (5668) unto you <5213>, unless <1622> <1508> ye have believed <4100> (5656) in vain <1500>. {keep…: or, hold fast} {what: Gr. by what speech}

2 (A1693) ...se o retiverdes  ...

2 (MBBI) Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.

2 (LTT) Através do qual também estais sendo resguardados, uma vez que reténs a Palavra (Escrita) tal como vos preguei- as- boas- novas (o Evangelho); exceto se crestes em vão.


{*} OMITIDO "a Palavra", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Uma melhor tradução poderia ser:
"Através do qual também estais sendo resguardados, uma vez que reténs a Palavra (Escrita) tal como vos preguei- as- boas- novas (o Evangelho); exceto se crestes em vão."

1Cor 15:31

31 (ignt) kay <2596> hmeran <2250> {DAILY} apoynhskw <599> (5719) {I DIE,} nh <3513> thn <3588> {BY} hmeteran <2251> {OUR} kauchsin <2746> {BOASTING,} hn <3739> {WHICH} ecw <2192> (5719) {I HAVE} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS} tw <3588> kuriw <2962> hmwn <2257> {OUR LORD.}

31 (av) I protest by <3513> your <5212> rejoicing <2251> <2746> which <3739> I have <2192> (5719) in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> our <2257> Lord <2962>, I die <599> (5719) daily <2596> <2250>. {your: some read, our}

31 (A1693) não tem a palavra "irmaõs"

31 (MBBI) Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos {*}, por Cristo Jesus nosso Senhor.

{*} ACRESCENTADO "irmãos", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's que começaram a popularizar esse erro, no século XIX?

1Cor 15:44

44 (ignt) speiretai <4687> (5743) {IT IS SOWN} swma <4983> {A BODY} qucikon <5591> {NATURAL,} egeiretai <1453> (5743) {IT IS RAISED} swma <4983> {A BODY} pneumatikon <4152> {SPIRITUAL:} estin <2076> (5748) {THERE IS} swma <4983> {A BODY} qucikon <5591> {NATURAL,} kai <2532> {AND} estin <2076> (5748) {THERE IS} swma <4983> {A BODY} pneumatikon <4152> {SPIRITUAL.}

44 (av) It is sown <4687> (5743) a natural <5591> body <4983>; it is raised <1453> (5743) a spiritual <4152> body <4983>. There is <2076> (5748) a natural <5591> body <4983>, and <2532> there is <2076> (5748) a spiritual <4152> body <4983>.

44 (A1693) não tem a palavra "se" antes de "Há corpo ..."

44 (MBBI) Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se {*} há corpo natural, há também corpo espiritual.

{*} ACRESCENTADO "Se", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's que começaram a popularizar esse erro, no século XIX? Mas que TC foi este? Se não existe, então pelo menos use itálicas.




Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

(por motivos legais, eu não posso lhe dizer quem é a MBBI, nem dar-lhe seus endereços e telefone, você terá que descobri-los sozinho)
 

Talvez essas traduções (da LTT) possam ser úteis aos amados irmãos da MBBI, no trabalho de revisão dos problemas aqui informados:

“Graça e paz a vós, provenientes- de- junto- de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.” (1Co 1:3 LTT)

“Para que ninguém diga que eu tenha submerso para dentro do meu próprio nome.” (1Co 1:15 LTT)

“Porque vedes, ó irmãos, o vosso chamamento: que não \@são\@ muitos \@os\@ sábios segundo \@a\@ carne, nem muitos \@os\@ poderosos, nem muitos \@os\@ de nobre nascimento, \@que são chamados\@;” (1Co 1:26 LTT)

“Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que ser abrasado.” (1Co 7:9 LTT)

“Foi alguém chamado tendo sido circuncidado? Não se descircuncide ele. Foi alguém chamado na incircuncisão? Não se circuncide.” (1Co 7:18 LTT)

“Não temos nós direito de levar ao redor \@de nós\@ uma irmã \@(em Cristo), isto é\@, uma esposa, como também os demais apóstolos \@(o fazem)\@, e os irmãos do Senhor, e Cefas?” (1Co 9:5 LTT)

“Ou completamente fala Ele em nosso favor? Certamente \@isto\@ foi escrito em nosso favor, porque aquele \@que está\@ lavrando deve lavrar em esperança, e aquele \@que está\@ debulhando \@deve debulhar\@ em esperança de participar da sua esperança.” (1Co 9:10 LTT)

“Nem forniquemos, como alguns deles fornicaram; e, num \@só\@ dia, caíram \@(mortos)\@ vinte e três mil \@(pessoas)\@.” (1Co 10:8 LTT)

“Mas, se alguém tem fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, as porei em ordem quando eu for.” (1Co 11:34 LTT)

“Porque, assim como o corpo é um \@só (corpo)\@ e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, sendo muitos, são um \@só\@ corpo, assim \@é\@ o Cristo também.” (1Co 12:12 LTT)

“Pelo contrário, os membros do corpo parecendo ser mais fracos, são muito mais necessários;” (1Co 12:22 LTT)

“Mas, quando vier aquilo \@que é\@ completo, então aquilo \@que é\@ proveniente- de- dentro- de uma parte será aniquilado.” (1Co 13:10 LTT)

“26 ¶ Que significa isto, pois, ó irmãos? Sempre que vos ajunteis, cada um de vós tem um harpear louvores, tem uma doutrina, tem uma língua \@estrangeira\@, tem uma revelação, tem uma interpretação. Faça-se tudo para edificação \@(de todos)\@. 27 E, se alguém falar em uma língua \@estrangeira, faça-se\@ isso por dois, (ou quando muito por três), e a seu turno; e um \@só\@ traduza.” (1Co 14:26-27 LTT)

“Através do qual também estais sendo resguardados, uma vez que reténs a Palavra \@(Escrita)\@ tal como vos preguei- as- boas- novas (\@o Evangelho\@); exceto se crestes em vão.” (1Co 15:2 LTT)

“Eu morro todo dia! (Sim, \@solenemente o protesto\@ em nome d\@ o\@ ato- de- gloriar-\@me acerca\@ de vós, que tenho em Cristo Jesus o nosso Senhor.)” (1Co 15:31 LTT)

“É semeado corpo natural, é ressuscitado corpo espiritual. Há corpo natural, há também corpo espiritual.” (1Co 15:44 LTT)

 




Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

1