2 CORÍNTIOS
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
2Cor 1:6,8,15; 4:10; 8:14,21,23; 9:12; 11:1,16,32,33; 12:6,11,18
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
2Cor 1:6
6 (ignt) eite <1535> de <1161> {BUT WHETHER} ylibomeya <2346> (5743) {WE ARE TROUBLED, [IT IS]} uper <5228> {FOR} thv <3588> umwn <5216> paraklhsewv <3874> {YOUR ENCOURAGEMENT} kai <2532> {AND} swthriav <4991> thv <3588> {SALVATION,} energoumenhv <1754> (5734) {BEING WROUGHT} en <1722> {IN [THE]} upomonh <5281> {ENDURANCE} twn <3588> {OF THE} autwn <846> {SAME} payhmatwn <3804> {SUFFERINGS} wn <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} pascomen <3958> (5719) {SUFFER,} eite <1535> {WHETHER} parakaloumeya <3870> (5743) {WE ARE ENCOURAGED,} uper <5228> {[IT IS] FOR} thv <3588> umwn <5216> paraklhsewv <3874> {YOUR ENCOURAGEMENT} kai <2532> {AND} swthriav <4991> {SALVATION;} kai <2532> h <3588> {AND} elpiv <1680> {HOPE} hmwn <2257> {CUR [IS]} bebaia <949> {SURE} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU;}
6 (av) And <1161> whether <1535> we be afflicted <2346> (5743), [it is] for <5228> your <5216> consolation <3874> and <2532> salvation <4991>, which <3588> is effectual <1754> (5734) in <1722> the enduring <5281> of the same <846> sufferings <3804> which <3739> we <2249> also <2532> suffer <3958> (5719): or whether <1535> we be comforted <3870> (5743), [it is] for <5228> your <5216> consolation <3874> and <2532> salvation <4991>. {is effectual: or, is wrought}
6 (A1693) Porem seja que atribulados sejamos, he para vossa consolaçaõ e salvaçaõ, a qual se obra ‘na tolerancia d’as mesmas affliçoens que nos tambem padecemos: seja que consolados sejamos [tambem] para vossa consolaçaõ e salvaçaõ [he].
6 (LTT) Mas, se somos atribulados, é para- benefício- da vossa consolação e salvação, as quais estão sendo eficazes n o sofrer das mesmas aflições que nós também estamos padecendo; ou, se somos consolados, é para- benefício- da vossa consolação e salvação.
6 (Westcott-Hort) eite <1535> {CONJ} de <1161> {CONJ} ylibomeya <2346> (5743) {V-PPI-1P} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umwn <5216> {P-2GP} paraklhsewv <3874> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} swthriav <4991> {N-GSF} eite <1535> {CONJ} parakaloumeya <3870> (5743) {V-PPI-1P} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umwn <5216> {P-2GP} paraklhsewv <3874> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} energoumenhv <1754> (5734) {V-PMP-GSF} en <1722> {PREP} upomonh <5281> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} autwn <846> {P-GPN} payhmatwn <3804> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} pascomen <3958> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} elpiv <1680> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} bebaia <949> {A-NSF} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP}
6 (MBBI) Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e
salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação e salvação é, a
qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também
padecemos;
{*}
O sequenciamento das palavras das Almeidas 1693, 1819-TBS, etc., seguia o
TR-1611 e a KJV-1611. Por que a MBBI o mudou e passou a seguir os críticos
alexandrinos Griesbach + Tischendorf,
e Lachmann + Tregelles + Alford + Worsworth?!!!. Não há desculpas
para isso, pois a seqüência correta estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre o problema
nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI
teima em continuar no erro indesculpável?
2Cor 1:8
8 (ignt) ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelomen <2309> (5719) {DO WE WISH} umav <5209> {YOU} agnoein <50> (5721) {TO BE IGNORANT} adelfoi <80> {BRETHERN,} uper <5228> {AS TO} thv <3588> yliqewv <2347> hmwn <2257> {OUR TRIBULATION} thv <3588> {WHICH} genomenhv <1096> (5637) {HAPPENED} hmin <2254> {TO US} en <1722> th <3588> {IN} asia <773> {ASIA,} oti <3754> kay <2596> {THAT} uperbolhn <5236> {EXCESSSIVELY} ebarhyhmen <916> (5681) {WE WERE BURDERNED} uper <5228> {BEYOND [OUR]} dunamin <1411> {POWER,} wste <5620> {SO AS} exaporhyhnai <1820> (5683) hmav <2248> {FOR US TO DESPAIR} kai <2532> {EVEN} tou <3588> zhn <2198> (5721) {OF LIVING.}
8 (av) For <1063> we would <2309> (5719) not <3756>, brethren <80>, have <50> <0> you <5209> ignorant <50> (5721) of <5228> our <2257> trouble <2347> which <3588> came <1096> (5637) to us <2254> in <1722> Asia <773>, that <3754> we were pressed <2596> out <916> (5681) of measure <5236>, above <5228> strength <1411>, insomuch <5620> that we <2248> despaired <1820> (5683) even <2532> of life <2198> (5721):
8 (A1693) Porque, irmaõs, naõ queremos que ignoreis nossa tribulaçaõ, que em Asia nos sobreveyo, que sobre maneira agravados somos, mais d’o que suportar podiamos, de tal modo que até d’a vida em grande duvida estivemos.
8 (LTT) Porque não desejamos, ó irmãos, vós ignorar des a respeito da nossa aflição, aquela nos havendo sobrevindo na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados além do nosso poder, de modo tal a até do viver desesperar mos.
8 (MBBI) Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a
{*} tribulação que nos sobreveio na Ásia,
pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo
tal que até da vida desesperamos.
{*}
OMITIDO
"nossa",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
2Cor 1:15
15 (ignt) kai <2532> {AND} tauth <3778> th <3588> {WITH THIS} pepoiyhsei <4006> {CONFIDENCE} eboulomhn <1014> (5711) {I PURPOSED} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU} elyein <2064> (5629) {TO COME} proteron <4386> {PREVIOUSLY,} ina <2443> {THAT} deuteran <1208> {A SECOND} carin <5485> {FAVOUR} echte <2192> (5725) {YE MIGHT HAVE;}
15 ¶ (av) And <2532> in this <5026> confidence <4006> I was minded <1014> (5711) to come <2064> (5629) unto <4314> you <5209> before <4386>, that <2443> ye might have <2192> (5725) a second <1208> benefit <5485>; {benefit: or, grace}
15 ¶ (A1693) E com esta confiança quis primeiro vir a vosoutros, peraque huã segunda graça tivesseis:
15 ¶ (LTT) E com esta confiança queria primeiramente ir a vós, para que tivésseis um segundo benefício;
15 ¶ (MBBI) E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que
tivésseis uma segunda
graça{*};
{*}
"Benefício"
é melhor que "graça",
pois evita favorecermos a heresia atual, que diz que, depois de salvos,
temos que receber uma SEGUNDA graça,
que seria o Espírito que ainda não teríamos, mesmo sendo salvos.
(Observação: O "benefício" referido neste verso foi o ensino e a presença de
Paulo.)
2Cor 4:10
10 (ignt) pantote <3842> {ALWAYS} thn <3588> {THE} nekrwsin <3500> {DYING} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} swmati <4983> {BODY} periferontev <4064> (5723) {BEARING ABOUT,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} h <3588> {THE} zwh <2222> tou <3588> {LIFE} ihsou <2424> {OF JESUS} en <1722> tw <3588> {IN} swmati <4983> {BODY} hmwn <2257> {OUR} fanerwyh <5319> (5686) {MAY BE MANIFESTED;}
10 (av) Always <3842> bearing about <4064> (5723) in <1722> the body <4983> the dying <3500> of the Lord <2962> Jesus <2424>, that <2443> the life <2222> also <2532> of Jesus <2424> might be made manifest <5319> (5686) in <1722> our <2257> body <4983>.
10 (A1693) Sempre por todas partes a mortificaçaõ d’o Senhor Jesus ‘no corpo trazendo, peraque tambem a vida de Jesus em nosso corpos se manifeste.
10 (LTT) No nosso corpo sempre trazendo- por- toda- a- parte o estado de morto do Senhor Jesus, para que também a vida de Jesus seja manifestada no nosso corpo;
10 (MBBI) Trazendo sempre por toda a parte
a mortificação
do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também
nos nossos corpos;
{*}
"Mortificar",
no dicionário, pode ser diminuir a vitalidade do corpo, castigar ou torturar
com penitências, afligir muito, martirizar-se, atormentar-se,
AUTO-flagelar-se. Por isso evitamos este verbo. Adotemos traduções tais como
"o morrer", "o estado de morto",
"o estado de ter sido morto", etc.
2Cor 8:14
14 (ignt) ina <2443> {THAT} kai <2532> to <3588> {ALSO} ekeinwn <1565> {THEIR} perisseuma <4051> {ABUNDANCE} genhtai <1096> (5638) {MAY BE} eiv <1519> {FOR} to <3588> umwn <5216> usterhma <5303> {YOUR DEFICIENCY,} opwv <3704> {SO THAT} genhtai <1096> (5638) {THERE SHOULD BE} isothv <2471> {EQUALITY.}
14 (av) But <235> by <1537> an equality <2471>, [that] now <3568> at <1722> this time <2540> your <5216> abundance <4051> [may be a supply] for <1519> their <1565> want <5303>, that <2443> their <1565> abundance <4051> also <2532> may be <1096> (5638) [a supply] for <1519> your <5216> want <5303>: that <3704> there may be <1096> (5638) equality <2471>:
14 (A1693) Mas [peraque] igualmente, ‘neste tempo presente, vossa abundancia {*} a falta d’os outros [supra], peraque tambem sua abundancia [supra] vossa falta, peraque igualdade aja.
14 (LTT) Mas digo isto proveniente- de- dentro- de igualdade: Neste tempo presente, a vossa abundância seja para suprimento da falta dos outros, para que também a abundância deles seja para suprimento da vossa falta, de modo que haja igualdade;
14 (MBBI) Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância {*} supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
{*} OMITIDO "seja", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
2Cor 8:21
21 (ignt) pronooumenoi <4306> (5734) {PROVIDING} kala <2570> {THINGS RIGHT} ou <3756> {NOT} monon <3440> {ONLY} enwpion <1799> {BEFORE} kuriou <2962> {[THE] LORD,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} enwpion <1799> {BEFORE} anyrwpwn <444> {MEN.}
21 (av) Providing <4306> (5734) for honest things <2570>, not <3756> only <3440> in the sight <1799> of the Lord <2962>, but <235> also <2532> in the sight <1799> of men <444>.
21 (A1693) Como aquelles, que o que honesto he procuramos {*}, naõ somente diante d’o Senhor, mas tambem diante d’os homens.
21 (LTT) Providenciando (previamente- cuidando) pelo que é honesto, não somente diante do Senhor, mas também diante dos homens. Pv 3:4
21 (MBBI) Pois
zelamos {*} do que
é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
{*}
ADULTERADO
"pronooumenoi
<4306> (5734)
{providenciando}
{Verbo: Presente Middle Particípio}"
para "pronooumen
<4306> (5719)
{Verbo: Presente Ativo Indicativo -1a. pessoa Plural}
{providenciamos}",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso
nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI
teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu
TC's tais como os dos alexandrinos
Lachmann, Tischendorf,
Tregelles, e Alford?
Foram eles que começaram
a popularizar esse erro, no século XIX.
2Cor 8:23
23 (ignt) eite <1535> {WHETHER} uper <5228> {AS REGARDS} titou <5103> {TITUS,} koinwnov <2844> {[HE IS] PARTNER} emov <1699> {MY} kai <2532> {AND} eiv <1519> {FOR} umav <5209> {YOU} sunergov <4904> {A FELLOW WORKER;} eite <1535> {OR} adelfoi <80> {BRETHERN} hmwn <2257> {OUR, [THEY ARE]} apostoloi <652> {MESSENGERS} ekklhsiwn <1577> {OF ASSEMBLIES,} doxa <1391> {GLORY} cristou <5547> {CHRIST'S}
23 (av) Whether <1535> [any do enquire] of <5228> Titus <5103>, [he is] my <1699> partner <2844> and <2532> fellowhelper <4904> concerning <1519> you <5209>: or <1535> our <2257> brethren <80> [be enquired of, they are] the messengers <652> of the churches <1577>, [and] the glory <1391> of Christ <5547>.
23 (A1693) Seja [pois] Tito, meu companheiro e cooperadór pera com vosco he: Sejam nossos irmaõs, embaixadores d’as Igrejas, [e] gloria de Christo sam.
23 (LTT) Se perguntam quanto a Tito, ele é meu companheiro e parceiro- no- trabalho para convosco; se perguntam quanto a nossos irmãos, eles são mensageiros- enviados d as assembléias e são glória de Cristo.
23 (MBBI) {*} Quanto a Tito, é
meu companheiro, e cooperador para convosco; {*}
quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória
de Cristo.
{*}
OMITIDO
"Se
... se",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
2Cor 9:12
12 (ignt) oti <3754> {BECAUSE} h <3588> {THE} diakonia <1248> {SERVICE} thv <3588> leitourgiav <3009> tauthv <3778> {OF THIS MINISTRATION} ou <3756> {NOT} monon <3440> {ONLY} estin <2076> (5748) {IS} prosanaplhrousa <4322> (5723) {COMPLETELY FILLING UP} ta <3588> {THE} usterhmata <5303> {DEFICIENCIES} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} perisseuousa <4052> (5723) {ABOUNDING} dia <1223> {THROUGH} pollwn <4183> {MANY} eucaristiwn <2169> tw <3588> {THANKSGIVINGS} yew <2316> {TO GOD;}
12 (av) For <3754> the administration <1248> of this <5026> service <3009> not <3756> only <3440> supplieth <2076> (5748) <4322> (5723) the want <5303> of the saints <40>, but <235> is abundant <4052> (5723) also <2532> by <1223> many <4183> thanksgivings <2169> unto God <2316>;
12 (A1693) Porque a administraçaõ d’este serviço, naõ somente a falta d’os sanctos {*} supre, mas tambê abunda {Ou, em muytos fazimentos de graças para com Deus abunda} em [que] muytas graças a Deus [se dám].
12 (LTT) Porque a ação- de- servir deste prestar culto não somente está plenamente- suprindo as necessidades dos santos, mas também está abundando através de muitas expressões de toda a gratidão a Deus,
12 (MBBI) Porque a administração deste serviço, não só
{*}
supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em
muitas graças, que se dão a Deus.
{*}
OMITIDO
"está",
mesmo na MBBI 2007. e ADULTERADO o gerúndio "plenamente-
suprindo" para o presente "supre".
Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas minhas mais de
três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no
erro indesculpável?
2Cor 11:1
1 (ignt) ofelon <3785> {I WOULD} aneicesye <430> (5711) {YE WERE BEARING WITH} mou <3450> {ME} mikron <3397> th <3588> {A LITTLE} afrosunh <877> {IN FOLLY;} alla <235> {BUT} kai <2532> {INDEED} anecesye <430> (5736) {BEAR WITH} mou <3450> {ME.}
1 ¶ (av) Would to God <3785> ye could bear <430> (5711) with me <3450> a little <3397> in [my] folly <877>: and <2532> indeed <235> bear <430> (5736) with me <3450>. {indeed bear…: or, indeed ye do bear with me}
1 ¶ (A1693) Ouxalá hum pouco em [minha] necedade me suportareis: porem suportaeme {*} ainda.
1 ¶ (LTT) Quisera eu que me suportáveis um pouco, na minha loucura! Mas, na verdade, já me suportais.
1 ¶ (MBBI) QUISERA eu me suportásseis um pouco na minha loucura!
Suportai-me,
porém, ainda.
{*}
ADULTERADO "me
suportais" (presente do
indicativo, a declaração sobre o fato da ocorrência de uma ação) para o
imperativo "suportai-me"
(uma ordem). Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
2Cor 11:16
16 (ignt) palin <3825> {AGAIN} legw <3004> (5719) {I SAY,} mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} me <3165> {ME} doxh <1380> (5661) {SHOULD THINK} afrona <878> {A FOOL} einai <1511> (5750) {TO BE;} ei <1487> de <1161> {BUT IF} mhge <3361> {OTHERWISE,} kan <2579> {EVEN} wv <5613> {AS} afrona <878> {A FOOL} dexasye <1209> (5663) {RECEIVE} me <3165> {ME,} ina <2443> {THAT} mikron <3397> {LITTLE} ti <5100> {SOME} kagw <2504> {I ALSO} kauchswmai <2744> (5667) {MAY BOAST.}
16 ¶ (av) I say <3004> (5719) again <3825>, Let <1380> <0> no <3361> man <5100> think <1380> (5661) me <1511> (5750) <3165> a fool <878>; if otherwise <1490>, yet <2579> as <5613> a fool <878> receive <1209> (5663) me <3165>, that <2443> I <2504> may boast myself <2744> (5667) a <5100> little <3397>. {receive: or, suffer}
16 ¶ (A1693) Outra vez digo, que ninguem cuyde que nescio sou: Ou, senaõ, como a nescio me recebei, peraque tambem hum pouco me glorie.
16 ¶ (LTT) Outra vez digo: Ninguém me julgue ser um insensato; mas, se não, recebei-me mesmo como um insensato, para que também eu me glorie um certo pouco de tempo.
16 ¶ (MBBI) Outra vez digo: Ninguém me julgue
{*} insensato, ou então recebei-me como insensato, para que
também me glorie um pouco.
{*}
OMITIDO
"ser",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
2Cor 11:32
32 (ignt) en <1722> {IN} damaskw <1154> {DAMASCUS} o <3588> {THE} eynarchv <1481> {ETHNARCH} areta <702> {OF ARETAS} tou <3588> {THE} basilewv <935> {KING} efrourei <5432> (5707) {WAS GUARDING} thn <3588> {THE} damaskhnwn <1153> {OF THE DAMASCENES} polin <4172> {CITY,} piasai <4084> (5658) {TO TAKE} me <3165> {ME} yelwn <2309> (5723) {WISHING.}
32 (av) In <1722> Damascus <1154> the governor <1481> under Aretas <702> the king <935> kept <5432> <0> the city <4172> of the Damascenes <1153> with a garrison <5432> (5707), desirous <2309> (5723) to apprehend <4084> (5658) me <3165>:
32 (A1693) Em Damasco tinha o Governadór de parte d’el Rey Aretas de cerco a cidade d’os Damascenos, querendo me prender
32 (LTT) Em Damasco, o governante sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos com uma guarnição, querendo me prender,
32 (MBBI) Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às
portas da cidade dos damascenos, para
{*} me prenderem.
{*}
OMITIDO
"querendo",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
2Cor 11:33
33 (ignt) kai <2532> {AND} dia <1223> {THROUGH} yuridov <2376> {A WINDOW} en <1722> {IN} sarganh <4553> {A BASKET} ecalasyhn <5465> (5681) {I WAS LET DOWN} dia <1223> {THROUGH} tou <3588> {THE} teicouv <5038> {WALL,} kai <2532> {AND} exefugon <1628> (5627) {ESCAPED} tav <3588> ceirav <5495> autou <846> {HIS HANDS.}
33 (av) And <2532> through <1223> a window <2376> in <1722> a basket <4553> was I let down <5465> (5681) by <1223> the wall <5038>, and <2532> escaped <1628> (5627) his <846> hands <5495>.
33 (A1693) E em hum cesto, por huã janella, d’o muro decido fuy: e [assi] de suas maõs escapei.
33 (LTT)
33
Mas, num cesto de cordas, através de uma janela, fui descido
através da muralha, e assim
escapei das mãos dele
(do rei Aretas)
.
33 (MBBI) E fui descido num cesto por uma janela
da
muralha; e assim escapei das suas mãos.
{*}
OMITIDO
"através"
(2a. ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde
2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
2Cor 12:6
6 (ignt) ean <1437> gar <1063> {FOR IF} yelhsw <2309> (5661) {I SHOULD DESIRE} kauchsasyai <2744> (5664) {TO BOAST,} ouk <3756> esomai <2071> (5704) {I SHALL NOT BE} afrwn <878> {A FOOL;} alhyeian <225> gar <1063> {FOR TRUTH} erw <2046> (5692) {I WILL SAY;} feidomai <5339> (5736) de <1161> {BUT I FORBEAR,} mh <3361> {LEST} tiv <5100> {ANYONE} eiv <1519> {AS TO} eme <1691> {ME} logishtai <3049> (5667) {SHOULD RECKON} uper <5228> {ABOVE} o <3739> {WHAT} blepei <991> (5719) {HE SEES} me <3165> {ME,} h <2228> {OR} akouei <191> (5719) {HEARS} ti <5100> {ANYTHING} ex <1537> {OF} emou <1700> {ME.}
6 (av) For <1063> though <1437> I would desire <2309> (5661) to glory <2744> (5664), I shall <2071> <0> not <3756> be <2071> (5704) a fool <878>; for <1063> I will say <2046> (5692) the truth <225>: but <1161> [now] I forbear <5339> (5736), lest <3361> any man <5100> should think <3049> (5667) of <1519> me <1691> above <5228> that which <3739> he seeth <991> (5719) me <3165> [to be], or <2228> [that] he heareth <191> (5719) of <5100> <1537> me <1700>.
6 (A1693) Porque se gloriar me quiser, necio naõ serei: Porque a verdade direi: Porem deixo, {Ou, escuso [o]} porque ninguem de my cuide mais d’o que em my vé, ou de my ouve {*}.
6 (LTT) Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me disto, para que ninguém pense quanto a mim acima do que em mim vê ou acima de algo que ouve proveniente- de- dentro- de mim.
6 (MBBI) Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a
verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê
ou de mim ouve {*}.
{*}
OMITIDO
"algo",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso
nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI
teima em continuar no erro indesculpável?
2Cor 12:11
11 (ignt) gegona <1096> (5754) {I HAVE BECOME} afrwn <878> {A FOOL} kaucwmenov <2744> (5740) {BOASTING;} umeiv <5210> {YE} me <3165> {ME} hnagkasate <315> (5656) {COMPELLED:} egw <1473> gar <1063> {FOR I} wfeilon <3784> (5707) {OUGHT} uf <5259> {BY} umwn <5216> {YOU} sunistasyai <4921> (5745) {TO HAVE BEEN COMMENDED;} ouden <3762> gar <1063> {FOR NOTHING} usterhsa <5302> (5656) {I WAS BEHIND} twn <3588> {THOSE} uper <5228> lian <3029> {IN A SURPASSING DEGREE} apostolwn <652> {APOSTLES,} ei <1487> {IF} kai <2532> {ALSO} ouden <3762> {NOTHING} eimi <1510> (5748) {I AM.}
11 ¶ (av) I am become <1096> (5754) a fool <878> in glorying <2744> (5740); ye <5210> have compelled <315> (5656) me <3165>: for <1063> I <1473> ought <3784> (5707) to have been commended <4921> (5745) of <5259> you <5216>: for <1063> in nothing <3762> am I behind <5302> (5656) the very chiefest <3029> apostles <652> <5228>, though <1499> I be <1510> (5748) nothing <3762>.
11 ¶ (A1693) Necio fuy em me gloriar: vos me constrangestes; que de vosoutros avia eu de ser louvado, pois em cousa nenhuã inferior fuy a os mais excellentes Apostolos, ainda que nada sou.
11 ¶ (LTT) Tenho me tornado néscio, gloriando-me (vós me constrangestes a isto): Porque eu devia ter sido louvado por vós, porquanto em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
11 ¶ (MBBI) Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes.
{*} Eu devia ter sido louvado por vós,
visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada
sou.
{*}
OMITIDO
"porque",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
2Cor 12:18
18 (ignt) parekalesa <3870> (5656) {I BESOUGHT} titon <5103> {TITUS,} kai <2532> {AND} sunapesteila <4882> (5656) {SENT WITH} ton <3588> {[HIM] THE} adelfon <80> mh <3361> ti <5100> {BROTHER:} epleonekthsen <4122> (5656) {DID OVERREACH} umav <5209> {YOU} titov <5103> {TITUS?} ou <3756> {NOT} tw <3588> {BY THE} autw <846> {SAME} pneumati <4151> {SPIRIT} periepathsamen <4043> (5656) {WALKED WE?} ou <3756> {NOT} toiv <3588> {IN THE} autoiv <846> {SAME} icnesin <2487> {STEPS?}
18 (av) I desired <3870> (5656) Titus <5103>, and <2532> with [him] I sent <4882> (5656) a brother <80>. Did <4122> <0> <3387> Titus <5103> make a gain <4122> (5656) of you <5209>? walked we <4043> (5656) not <3756> in the same <846> spirit <4151>? [walked we] not <3756> in the same <846> steps <2487>?
18 (A1693) A Tito roguei, e com elle a o irmaõ enviei; porventura Tito de vos se aproveitou? Porventura naõ andámos em o mesmo espirito? {*} em as mesmas pisadas?
18 (LTT) Roguei a Tito, e enviei- juntamente- com ele o irmão (Lucas). Porventura Tito tirou vantagem de vós? Porventura não já andamos nós no mesmo espírito? Não andamos nós sobre as mesmas pisadas?
18 (MBBI) Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se
aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito,
{*} sobre as mesmas pisadas?
{*}
OMITIDO
"não"
(2a. ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde
2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
| Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente. |
Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm