APOCALIPSE
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
Apoc 1:12,14,18; 2:1,8,9,10,20,22;
3:4,8,14,20; 5:13;
6:8; 7:2,9,14; 8:7,12; 9:11,19,20;
10:7; 11:6; 12:8,14,
13:2,14,15,16,17,18;
14:9,11,15,17; 15:1,2,4,6,8;16:2,9,21;
17:17; 18:4,7,8;
19:7,9,20,21; 20:3,4,13,15;
21:9,21,24, 22:8,12,18
Apoc 1:12
12 (ignt)
kai <2532> {AND} epestreqa <1994> (5656) {I TURNED} blepein <991> (5721) {TO SEE} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} htiv <3748> {WHICH} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} eidon <1492> (5627) {I SAW} epta <2033> {SEVEN} lucniav <3087> {LAMPSTANDS} crusav <5552> {GOLDEN,}12 (av) And <2532> I turned <1994> (5656) to see <991> (5721) the voice <5456> that <3748> spake <2980> (5656) with <3326> me <1700>. And <2532> being turned <1994> (5660), I saw <1492> (5627) seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>;
12 (A1693) ... a voz ...
12 (LTT) E virei-me para ver a voz que falou comigo. E, havendo-me virado, vi sete castiçais de ouro
12 (MBBI) E virei-me para ver
quem
falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
{*} TRADUÇÃO ADULTERADA, INACEITÁVEL: em todo
texto grego (recebido ou crítico) e todo manuscrito grego temos "voz"
(fwnhn
<5456>).
Sem desculpas, pois o correto
está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre,
injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a
MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 1:14
14 (ignt)
h <3588> de <1161> kefalh <2776> autou <846> {AND HIS HEAD} kai <2532> ai <3588> {AND} tricev <2359> {HAIR} leukai <3022> {WHITE} wsei <5616> {AS IF} erion <2053> {WOOL} leukon <3022> {WHITE,} wv <5613> {AS} ciwn <5510> {SNOW;} kai <2532> {AND} oi <3588> ofyalmoi <3788> autou <846> {HIS EYES} wv <5613> {AS} flox <5395> {A FLAME} purov <4442> {OF FIRE;}14 (av) <1161> His <846> head <2776> and <2532> [his] hairs <2359> [were] white <3022> like <5616> wool <2053>, as white <3022> as <5613> snow <5510>; and <2532> his <846> eyes <3788> [were] as <5613> a flame <5395> of fire <4442>;
14 (A1693) ... como ...
14 (LTT) E a Sua cabeça e os Seus cabelos eram brancos como se fossem lã branca, como a neve, e os Seus olhos eram como chama de fogo;
14 (MBBI) E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;
14 (WH)
h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kefalh <2776> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} tricev <2359> {N-NPF} leukai <3022> {A-NPF} wv <5613> {ADV} erion <2053> {N-NSN} leukon <3022> {A-NSN} wv <5613> {ADV} ciwn <5510> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} wv <5613> {ADV} flox <5395> {N-NSF} purov <4442> {N-GSN}Apoc 1:18
18 (ignt)
kai <2532> {AND} o <3588> {THE} zwn <2198> (5723 (GERÚNDIO)) {LIVING [ONE]:} kai <2532> {AND} egenomhn <1096> (5633) {I BECAME} nekrov <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD} zwn <2198> (5723) {ALIVE} eimi <1510> (5748) {I AM} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES,} amhn <281> {AMEN} kai <2532> {AND} ecw <2192> (5719) {HAVE} tav <3588> {THE} kleiv <2807> {KEYS} tou <3588> {OF} adou <86> {HADES} kai <2532> tou <3588> {AND} yanatou <2288> {OF DEATH.}18 (av) <2532> I [am] he that liveth <2198> (5723), and <2532> was <1096> (5633) dead <3498>; and <2532>, behold <2400> (5628), I am <1510> (5748) alive <2198> (5723) for <1519> evermore <165> <165>, Amen <281>; and <2532> have <2192> (5719) the keys <2807> of hell <86> and <2532> of death <2288>.
18 (A1693) ... o que vivo ... do inferno e da morte.
18 (LTT) E o Que está vivendo e fui morto; mas, eis aqui, estou vivendo para os séculos dos séculos. Amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
18 (MBBI) E o que vivo {*} e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno {**}.
Apoc 2:1
1 (ignt)
tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} efesinhv <2179> {EPHESIAN} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {HE WHO} kratwn <2902> (5723) {HOLDS} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} asterav <792> {STARS} en <1722> {IN} th <3588> dexia <1188> autou <846> {HIS RIGHT HAND,} o <3588> {WHO} peripatwn <4043> (5723) {WALKS} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} epta <2033> {SEVEN} lucniwn <3087> twn <3588> {LAMPSTANDS} cruswn <5552> {GOLDEN.}1 ¶ (av) Unto the angel <32> of the church <1577> of Ephesus <2179> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) he that holdeth <2902> (5723) the seven <2033> stars <792> in <1722> his <846> right hand <1188>, who <3588> walketh <4043> (5723) in <1722> the midst <3319> of the seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>;
1 ¶ (A1693) ... de Éfeso ...
1 ¶ (LTT) Escreve ao mensageiro da assembléia dos Efésios: ‘Isto diz Aquele que está segurando as sete estrelas n a Sua destra, que está andando n o meio dos sete castiçais de ouro:
1 ¶ (MBBI) ESCREVE ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
1 (WH)
tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} II tw <3588> {T-DSM} II thv <3588> {T-GSF} II en <1722> {PREP} efesw <2181> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kratwn <2902> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} asterav <792> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} epta <2033> {A-NUI} lucniwn <3087> {N-GPF} twn <3588> {T-GPF} cruswn <5552> {A-GPF}Apoc 2:8
8 (ignt)
kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} smurnaiwn <4668> {OF SMYRNEANS} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} escatov <2078> {LAST,} ov <3739> {WHO} egeneto <1096> (5633) {BECAME} nekrov <3498> {DEAD} kai <2532> {AND} ezhsen <2198> (5656) {LIVED.}8 ¶ (av) And <2532> unto the angel <32> of the church <1577> in Smyrna <4668> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) the first <4413> and <2532> the last <2078>, which <3739> was <1096> (5633) dead <3498>, and <2532> is alive <2198> (5656);
8 ¶ (A1693) E a o Anjo d’a Igreja d’os de Smyrna escréve: Isto diz o primeiro e o derradeiro, que morto foy, e revivéu:
8 ¶ (LTT) E escreve ao mensageiro da assembléia dos Esmirnianos: ‘Isto diz o Primeiro e o Último, que esteve morto e depois viveu:
8 ¶ (MBBI) E ao anjo da igreja que está em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
8 (WH)
kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} II tw <3588> {T-DSM} II thv <3588> {T-GSF} II en <1722> {PREP} smurnh <4667> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} escatov <2078> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} nekrov <3498> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} ezhsen <2198> (5656) {V-AAI-3S}Apoc 2:9
9 (ignt)
oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} yliqin <2347> {TRIBULATIONS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} ptwceian <4432> {POVERTY;} plousiov <4145> de <1161> {BUT RICH} ei <1488> (5748) {THOU ART;} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} blasfhmian <988> {CALUMNY} twn <3588> {OF THOSE WHO} legontwn <3004> (5723) {DECLARE} ioudaiouv <2453> {JEWS} einai <1511> (5750) {TO BE} eautouv <1438> {THEMSELVES,} kai <2532> {AND} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT,} alla <235> {BUT} sunagwgh <4864> tou <3588> {A SYNAGOGUE} satana <4567> {OF SATAN.}9 (av) I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> tribulation <2347>, and <2532> poverty <4432>, (but <1161> thou art <1488> (5748) rich <4145>) and <2532> [I know] the blasphemy <988> of them which <3588> say <3004> (5723) they <1438> are <1511> (5750) Jews <2453>, and <2532> are <1526> (5748) not <3756>, but <235> [are] the synagogue <4864> of Satan <4567>.
9 (A1693) Tuas obras, e tribulaçaõ, e pobreza seí, (tu porém rico es) e a blasphemia d’os que se dizem Judeos sérem, e naõ o sam, senaõ a Synagoga de Satanás.
9 (LTT) Tenho conhecido as tuas obras, e as tuas aflições, e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia daqueles que estão declarando-se ser judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
9 (MBBI) Conheço as tuas obras, e
tribulação, e pobreza (mas tu
és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas
são a sinagoga de Satanás.
{*}
Apoc 2:10
10 (ignt)
mhden <3367> {NOT AT ALL} fobou <5399> (5737) {FEAR} a <3739> {THE THINGS WHICH} melleiv <3195> (5719) {THOU ARE ABOUT} pascein <3958> (5721) {TO SUFFER.} idou <2400> (5628) {LO,} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} balein <906> (5629) {TO CAST [SOME]} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} ina <2443> {THAT} peirasyhte <3985> (5686) {YE MAY BE TRIED;} kai <2532> {AND} exete <2192> (5692) {YE SHALL HAVE} yliqin <2347> {TRIBULATION} hmerwn <2250> {DAYS} deka <1176> {TEN.} ginou <1096> (5737) {BE THOU} pistov <4103> {FAITHFUL} acri <891> {UNTO} yanatou <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} soi <4671> {TO THEE} ton <3588> {THE} stefanon <4735> thv <3588> {CROWN} zwhv <2222> {OF LIFE.}10 (av) Fear <5399> (5737) none <3367> of those things which <3739> thou shalt <3195> (5719) suffer <3958> (5721): behold <2400> (5628), the devil <1228> shall <3195> (5719) cast <906> (5629) [some] of <1537> you <5216> into <1519> prison <5438>, that <2443> ye may be tried <3985> (5686); and <2532> ye shall have <2192> (5692) tribulation <2347> ten <1176> days <2250>: be thou <1096> (5737) faithful <4103> unto <891> death <2288>, and <2532> I will give <1325> (5692) thee <4671> a crown <4735> of life <2222>.
10 (A1693) Nada temas d’as cousas que has de padecer. Eis que o Diabo [algûs] de vosoutros em prisam lançará, peraque atentados sejaes: e tribulaçaõ de dez dias tereis. Se fiél até a morte, e a coróa d’a vida te darei.
10 (LTT) De modo nenhum temas tu as coisas que estás para padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns para fora de vós, para dentro d a prisão, para que sejais provados; e tereis aflição durante dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa- louro da vida.
10 (MBBI) Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o
diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais
tentados; e
tereis uma
tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e
dar-te-ei a coroa da vida.
{*}
Apoc 2:20
20 (ignt)
all <235> {BUT} ecw <2192> (5719) {I HAVE} kata <2596> {AGAINST} sou <4675> {THEE} oliga <3641> {A FEW THINGS} oti <3754> {THAT THOU} eav <1439> (5719) {SUFFEREST} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WOMEN} iezabhl <2403> {JEZEBEL,} thn <3588> {HER WHO} legousan <3004> (5723) {CALLS} eauthn <1438> {HERSELF} profhtin <4398> {A PROPHETESS,} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} kai <2532> {AND} planasyai <4105> (5745) {TO MISLEAD} emouv <1699> {MY} doulouv <1401> {BONDMEN} porneusai <4203> (5658) {TO COMMIT FORNICATION} kai <2532> {AND} eidwloyuta <1494> {THINGS SACRIFICED TO IDOLS} fagein <5315> (5629) {TO EAT.}20 (av) Notwithstanding <235> I have <2192> (5719) a few things <3641> against <2596> thee <4675>, because <3754> thou sufferest <1439> (5719) that woman <1135> Jezebel <2403>, which <3588> calleth <3004> (5723) herself <1438> a prophetess <4398>, to teach <1321> (5721) and <2532> to seduce <4105> (5745) my <1699> servants <1401> to commit fornication <4203> (5658), and <2532> to eat <5315> (5629) things sacrificed unto idols <1494>.
20 (A1693) Porém [alguãs] poucas cousas contra ty tenho: que a mulher Jezabel, que Prophetissa se diz, ensinar deixas, e a meus servos enganar, para que forniquem, e d’os sacrificios idolatricos comaõ.
20 (LTT) Mas tenho algumas poucas coisas contra ti, porque toleras Jezabel (a mulher que está se dizendo profetisa) ensinar e enganar- fazer- extraviar os Meus servos, para fornicar em e comer em dos sacrifícios da idolatria.
20 (MBBI) Mas tenho {*} contra ti que toleras Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
20 (WH)
alla <235> {CONJ} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} kata <2596> {PREP} sou <4675> {P-2GS} {*} oti <3754> {CONJ} afeiv <863> (5719) {V-PAI-2S-IRR} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} iezabel <2403> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} eauthn <1438> {F-3ASF} profhtin <4398> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} didaskei <1321> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} plana <4105> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} emouv <1700> {S-1APM} doulouv <1401> {N-APM} porneusai <4203> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} fagein <2068> (5629) {V-2AAN} eidwloyuta <1494> {A-APN}Apoc 2:22
22 (ignt)
idou <2400> (5628) {LO,} egw <1473> {I} ballw <906> (5719) {CAST} authn <846> {HER} eiv <1519> {INTO} klinhn <2825> {A BED,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} moiceuontav <3431> (5723) {COMMIT ADULTERY} met <3326> {WITH} authv <846> {HER} eiv <1519> {INTO} yliqin <2347> {TRIBULATION} megalhn <3173> {GREAT,} ean <1437> mh <3361> {EXCEPT} metanohswsin <3340> (5661) {THEY SHOULD REPENT} ek <1537> twn <3588> {OF} ergwn <2041> {WORKS} autwn <846> {THEIR.}22 (av) Behold <2400> (5628), I <1473> will cast <906> (5719) her <846> into <1519> a bed <2825>, and <2532> them that commit adultery <3431> (5723) with <3326> her <846> into <1519> great <3173> tribulation <2347>, except <3362> they repent <3340> (5661) of <1537> their <846> deeds <2041>.
22 (A1693) Eis que’na cama a deito, e a os que com ella adultéraõ, em grande tribulaçaõ, se suas obras se naõ arrependérem.
22 (LTT) Eis que Eu a lanço para uma cama, e, àqueles que estão adulterando com ela, lanço para dentro de grande aflição, se eles não se arrependerem para fora das obras deles.
22 (MBBI) Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram
com ela virá grande
tribulação, se não se arrependerem das suas
obras.
{*}
Apoc 3:4
4 (ignt)
eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} oliga <3641> {A FEW} onomata <3686> {NAMES} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} sardesin <4554> {SARDIS} a <3739> {WHICH} ouk <3756> {NOT} emolunan <3435> (5656) {DEFILED} ta <3588> imatia <2440> autwn <846> {THEIR GARMENTS,} kai <2532> {AND} peripathsousin <4043> (5692) {THEY SHALL WALK} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> {IN} leukoiv <3022> {WHITE,} oti <3754> {BECAUSE} axioi <514> {WORTHY} eisin <1526> (5748) {THEY ARE.}4 (av) Thou hast <2192> (5719) a few <3641> names <3686> even <2532> in <1722> Sardis <4554> which <3739> have <3435> <0> not <3756> defiled <3435> (5656) their <846> garments <2440>; and <2532> they shall walk <4043> (5692) with <3326> me <1700> in <1722> white <3022>: for <3754> they are <1526> (5748) worthy <514>.
4 (A1693) ... [huãs] poucas de pessoas ...
4 (LTT) Também tens em Sardes alguns poucos nomes (de pessoas) que não contaminaram as suas vestes, e coMigo andarão em traje branco; porquanto são dignos disso.
4 (MBBI) Mas também tens em Sardes
algumas {*}
pessoas que não
contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto
são dignas disso.
Apoc 3:8
8 (ignt)
oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS.} idou <2400> (5628) {LO,} dedwka <1325> (5758) {I HAVE SET} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE} yuran <2374> {DOOR} anewgmenhn <455> (5772) {AN OPENED,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} kleisai <2808> (5658) {TO SHUT} authn <846> {IT,} oti <3754> {BECAUSE} mikran <3398> {A LITTLE} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} dunamin <1411> {POWER,} kai <2532> {AND} ethrhsav <5083> (5656) {DIDST KEEP} mou <3450> ton <3588> {MY} logon <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} ouk <3756> hrnhsw <720> (5662) {DIDST NOT DENY} to <3588> onoma <3686> mou <3450> {MY NAME.}8 (av) I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>: behold <2400> (5628), I have set <1325> (5758) before <1799> thee <4675> an open <455> (5772) door <2374>, and <2532> no man <3762> can <1410> (5736) shut <2808> (5658) it <846>: for <3754> thou hast <2192> (5719) a little <3398> strength <1411>, and <2532> hast kept <5083> (5656) my <3450> word <3056>, and <2532> hast <720> <0> not <3756> denied <720> (5662) my <3450> name <3686>.
8 (A1693) ... porque ...
8 (LTT) Tenho conhecido as tuas obras; eis que pus diante de ti uma porta tendo sido aberta, e ninguém a pode fechar; porque tens pouca força e guardaste a Minha Palavra (Escrita), e não negaste o Meu nome.
8 (MBBI) Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma
porta aberta, e ninguém a pode fechar;
{*}
, tendo pouca força,
guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
{*}
OMITIDO
"oti
<3754> {PORQUE}",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 3:14
14 (ignt)
kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} laodikewn <2994> {OF [THE] LAODICEANS (Genitivo, Plural, Masculino} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} amhn <281> {AMEN,} o <3588> {THE} martuv <3144> {WITNESS} o <3588> {THE} pistov <4103> {FAITHFUL} kai <2532> {AND} alhyinov <228> {TRUE,} h <3588> {THE} arch <746> {BEGINNING} thv <3588> {OF THE} ktisewv <2937> tou <3588> {CREATION} yeou <2316> {OF GOD.}14 ¶ (av) And <2532> unto the angel <32> of the church <1577> of the Laodiceans <2994> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) the Amen <281>, the faithful <4103> and <2532> true <228> witness <3144>, the beginning <746> of the creation <2937> of God <2316>;
14 ¶ (A1693) ... dos de Laodiceia ...
14 ¶ (LTT) E escreve ao mensageiro da assembléia dos Laodicenses: ‘Isto diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Príncipe da criação de Deus:
14 ¶ (MBBI) E ao anjo da igreja que está em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
14 (WH)
kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} amhn <281> {HEB} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} II [o] <3588> {T-NSM} II II alhyinov <228> {A-NSM} h <3588> {T-NSF} arch <746> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} ktisewv <2937> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}Apoc 3:20
20 (ignt)
idou <2400> (5628) {BEHOLD,} esthka <2476> (5758) {I STAND} epi <1909> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} kai <2532> {AND} krouw <2925> (5719) {KNOCK;} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} akoush <191> (5661) {HEAR} thv <3588> fwnhv <5456> mou <3450> {MY VOICE} kai <2532> {AND} anoixh <455> (5661) {OPEN} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR,} eiseleusomai <1525> (5695) {I WILL COME IN} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} deipnhsw <1172> (5692) {WILL SUP} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME.}20 (av) Behold <2400> (5628), I stand <2476> (5758) at <1909> the door <2374>, and <2532> knock <2925> (5719): if <1437> any man <5100> hear <191> (5661) my <3450> voice <5456>, and <2532> open <455> (5661) the door <2374>, I will come in <1525> (5695) to <4314> him <846>, and <2532> will sup <1172> (5692) with <3326> him <846>, and <2532> he <846> with <3326> me <1700>.
20 (A1693) ... a elle ...
20 (LTT) Eis que Eu tenho Me postado à porta, e bato; caso alguém ouça a Minha voz, e abra a porta, entrarei em direção dele, e com ele cearei, e ele coMigo.
20 (MBBI) Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha
voz, e abrir a porta, entrarei
em
sua casa
{*}, e com ele cearei, e
ele comigo.
Apoc 5:13
13 (ignt)
kai <2532> {AND} pan <3956> {EVERY} ktisma <2938> {CREATURE} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} upokatw <5270> {UNDER} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA} a <3739> {THOSE THAT} estin <2076> (5748) {ARE,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM} panta <3956> {ALL,} hkousa <191> (5656) {HEARD I} legontav <3004> (5723) {SAYING,} tw <3588> {TO HIM WHO} kayhmenw <2521> (5740) {SITS} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE,} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} arniw <721> h <3588> {LAMB,} eulogia <2129> {BLESSING,} kai <2532> h <3588> {AND} timh <5092> {HONOUR,} kai <2532> h <3588> {AND} doxa <1391> {GLORY,} kai <2532> to <3588> {AND} kratov <2904> {MIGHT,} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.}13 (av) And <2532> every <3956> creature <2938> which <3739> is <2076> (5748) in <1722> heaven <3772>, and <2532> on <1722> the earth <1093>, and <2532> under <5270> the earth <1093>, and <2532> such as <3739> are <2076> (5748) in <1909> the sea <2281>, and <2532> all <3956> that are in <1722> them <846>, heard I <191> (5656) saying <3004> (5723), Blessing <2129>, and <2532> honour <5092>, and <2532> glory <1391>, and <2532> power <2904>, [be] unto him that sitteth <2521> (5740) upon <1909> the throne <2362>, and <2532> unto the Lamb <721> for <1519> ever <165> and ever <165>.
13 (A1693) ... dizendo ...
13 (LTT) E ouvi toda a criatura que está dentro do céu, e dentro da terra, e debaixo da terra, e aquelas que estão sobre o mar, e todas as coisas que estão dentro deles (céu, terra e mar), dizendo: ‘As expressões de toda a gratidão (e a honra, e a glória, e o poder) sejam dadas Àquele que está assentando sobre o trono, e ao Cordeiro, pelos séculos dos séculos.’
13 (MBBI) E ouvi toda a criatura que está no céu, e na terra, e
debaixo da terra, e
{OMITIDO "AQUELA"} que
está no mar, e a todas as coisas que neles há,
dizer: Ao que está assentado
sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e
honra, e glória, e poder para todo o sempre.
{*} O ideal
seria traduzir o gerúndio do grego para gerúndio do português, "dizendo".
Mas poderíamos tolerar a MBBI mudá-lo para "dizerEM"
(plural), não para "dizer"
(singular), que contraria a gramática do português. O sujeito
composto do verbo (toda a criatura que ... e todas as coisas que
...) exige que o verbo fique no
plural.
O erro é sem desculpas, pois o
correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre,
injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a
MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 6:8
8 (ignt)
kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ippov <2462> {A HORSE} clwrov <5515> {PALE,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE} kayhmenov <2521> (5740) {SITTING} epanw <1883> {ON} autou <846> {IT,} onoma <3686> {NAME,8 (av) And <2532> I looked <1492> (5627), and <2532> behold <2400> (5628) a pale <5515> horse <2462>: and <2532> his <846> name <3686> that sat <2521> (5740) on <1883> him <846> was Death <2288>, and <2532> Hell <86> followed <190> (5719) with <3326> him <846>. And <2532> power <1849> was given <1325> (5681) unto them <846> over <1909> the fourth part <5067> of the earth <1093>, to kill <615> (5658) with <1722> sword <4501>, and <2532> with <1722> hunger <3042>, and <2532> with <1722> death <2288>, and <2532> with <5259> the beasts <2342> of the earth <1093>.
8 (A1693) ... tinha por nome, Morte ... sobre a quarta [parte] da terra ... e com mortandade ...
8 (LTT) E vi, e eis um cavalo verde- amarelado, e aquele que está assentando acima dele (o seu nome é Morte); e o inferno segue com ele; e lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar na espada, e na fome, e na morte, e sob as feras da terra.
8 (MBBI) E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava
assentado sobre ele
tinha
por nome {*} Morte; e o inferno o seguia; e
foi-lhes dado
poder para matar a quarta parte da terra, com
espada, e com fome, e com
peste
{***}, e com as feras da terra.
{*} A única
tradução literal possível para "onoma
<3686> {NOME,
(NOMINATIVO)}
autw
<846,
SEU, (GENITIVO)>"
é "o
SEU nome é Morte".
{**} A
tradução mais literal e correta possível é "...
autoridade
sobre a
quarta parte da terra,
para matar na ...", não é "poder para matar a quarta parte da terra,
com ...".
{***}
TR, KJV, Almeida-1693, etc. têm "morte".
Quanto e porque as Corrigidas mudaram para "peste"?
Todos esses erros são
sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou
quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar
no erro indesculpável?
Apoc 7:2
2 (ignt)
kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} allon <243> {ANOTHER} aggelon <32> {ANGEL} anabanta <305> (5631) {HAVING ASCENDED} apo <575> {FROM [THE]} anatolhv <395> {RISING} hliou <2246> {OF [THE] SUN,} econta <2192> (5723) {HAVING} sfragida <4973> {[THE] SEAL} yeou <2316> {OF GOD [THE]} zwntov <2198> (5723) {LIVING;} kai <2532> {AND} ekraxen <2896> (5656) {HE CRIED} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD} toiv <3588> {TO THE} tessarsin <5064> {FOUR} aggeloiv <32> {ANGELS} oiv <3739> {TO WHOM (PLURAL)} edoyh <1325> (5681) {IT WAS GIVEN} autoiv <846> {TO THEM} adikhsai <91> (5658) {TO INJURE} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,}2 (av) And <2532> I saw <1492> (5627) another <243> angel <32> ascending <305> (5631) (5625) <305> (5723) from <575> the east <395> <2246>, having <2192> (5723) the seal <4973> of the living <2198> (5723) God <2316>: and <2532> he cried <2896> (5656) with a loud <3173> voice <5456> to the four <5064> angels <32>, to whom <3739> it <846> was given <1325> (5681) to hurt <91> (5658) the earth <1093> and <2532> the sea <2281>,
2 (A1693) ... a quem ...
2 (LTT) E vi outro anjo havendo subido proveniente- de- junto- do nascente d o sol, tendo o selo do Deus que está vivendo; e clamou com grande voz aos quatro anjos (aos quais lhes foi dado danificar a terra e o mar),
2 (MBBI) E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, e que
tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro
anjos, a
quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
{*} O grego
deixa claro que o poder foi dado a
"oS quaiS"
(plural), portanto isso se refere aos quatro anjos (plural), não
ao anjo (singular) que João viu subir do lado do sol nascente,
como a MBBI pode ser facilmente entendida.
O erro é sem desculpas, pois
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 7:9
9 (ignt)
meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} on <3739> {WHICH} ariymhsai <705> (5658) {TO NUMBER} auton <846> {IT} oudeiv <3762> {NO ONE} hdunato <1410> (5711) {WAS ABLE,} ek <1537> {OUT OF} pantov <3956> {EVERY} eynouv <1484> {NATION} kai <2532> {AND} fulwn <5443> {TRIBES,} kai <2532> {AND} lawn <2992> {PEOPLES,} kai <2532> {AND} glwsswn <1100> {TONGUES,} estwtev <2476> (5761) {STANDING} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE} kai <2532> {AND} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} arniou <721> {LAMB,} peribeblhmenoi <4016> (5772) {CLOTHED WITH} stolav <4749> {ROBES} leukav <3022> {WHITE,} kai <2532> {AND} foinikev <5404> {PALMS} en <1722> {IN} taiv <3588> cersin <5495> autwn <846> {THEIR HANDS;}9 (av) After <3326> this <5023> I beheld <1492> (5627), and <2532>, lo <2400> (5628), a great <4183> multitude <3793>, which <3739> no man <3762> could <1410> (5711) number <705> (5658) <846>, of <1537> all <3956> nations <1484>, and <2532> kindreds <5443>, and <2532> people <2992>, and <2532> tongues <1100>, stood <2476> (5761) before <1799> the throne <2362>, and <2532> before <1799> the Lamb <721>, clothed <4016> (5772) with white <3022> robes <4749>, and <2532> palms <5404> in <1722> their <846> hands <5495>;
9 (A1693) ... grande multidam ...
9 (LTT) Depois destas coisas vi, e eis aqui uma grande multidão, a qual ninguém podia contá-la, provenientes- de- dentro- de todas nações e tribos, e povos, e línguas, tendo-se postado diante do trono e diante do Cordeiro, tendo sido trajados com compridas vestes brancas e com folhas de palmeiras nas suas mãos;
9 (MBBI) Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma
{*} multidão, a
qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos,
e línguas, que estavam diante do trono, e perante o Cordeiro,
trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
{*}
OMITIDO
"poluv
<4183> {GRANDE}",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 7:14
14 (ignt)
kai <2532> {AND} eirhka <2046> (5758) {I SAID} autw <846> {TO HIM, [MY]} kurie <2962> {LORD,} su <4771> {THOU} oidav <1492> (5758) {KNOWEST.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} moi <3427> {TO ME,} outoi <3778> {THESE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} ercomenoi <2064> (5740) {COME} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} yliqewv <2347> thv <3588> {TRIBULATION} megalhv <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} eplunan <4150> (5656) {THEY WASHED} tav <3588> stolav <4749> autwn <846> {THEIR ROBES,} kai <2532> {AND} eleukanan <3021> (5656) {MADE WHITE} stolav <4749> {ROBES} autwn <846> {THEIR} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} aimati <129> {BLOOD} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB.}14 (av) And <2532> I said <2046> (5758) unto him <846>, Sir <2962>, thou <4771> knowest <1492> (5758). And <2532> he said <2036> (5627) to me <3427>, These <3778> are they <1526> (5748) which came <2064> (5740) out of <1537> great <3173> tribulation <2347>, and <2532> have washed <4150> (5656) their <846> robes <4749>, and <2532> made <3021> <0> them <4749> <846> white <3021> (5656) in <1722> the blood <129> of the Lamb <721>.
14 (A1693) ... compridas vestes compridas vestes ... ...
14 (LTT) E eu lhe tenho dito: ‘Ó Senhor, tu o tens sabido.’ E ele me disse: ‘Estes são aqueles que estão vindo para fora da grande tribulação, e lavaram as suas compridas vestes e branquearam as suas compridas vestes no sangue do Cordeiro.
14 (MBBI) E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me:
Estes são os que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas
vestes e
as branquearam no sangue do Cordeiro.
Apoc 8:7
7 (ignt)
kai <2532> {AND} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} aggelov <32> {ANGEL} esalpisen <4537> (5656) {SOUNDED [HIS] TRUMPET;} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} calaza <5464> {HAIL} kai <2532> {AND} pur <4442> {FIRE} memigmena <3396> (5772) {MINGLED} aimati <129> {WITH BLOOD,} kai <2532> {AND} eblhyh <906> (5681) {IT WAS CAST} eiv <1519> {UPON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH:} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} twn <3588> {OF THE} dendrwn <1186> {TREES} katekah <2618> (5648) {WAS BURNT UP,} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} cortov <5528> {GRASS} clwrov <5515> {GREEN} katekah <2618> (5648) {WAS BURNT UP.}7 ¶ (av) <2532> The first <4413> angel <32> sounded <4537> (5656), and <2532> there followed <1096> (5633) hail <5464> and <2532> fire <4442> mingled <3396> (5772) with blood <129>, and <2532> they were cast <906> (5681) upon <1519> the earth <1093>: and <2532> the third part <5154> of trees <1186> was burnt up <2618> (5648), and <2532> all <3956> green <5515> grass <5528> was burnt up <2618> (5648).
7 ¶ (A1693) ..., e foraõ lançados na terra : e a terceira [parte] das arvores foi queimada, e toda a erva verde foi queimada.
7 ¶ (LTT) E o primeiro anjo fez- soar- sua- trombeta, e houve saraiva e fogo tendo sido misturado com sangue, e isto foi lançado para a terra, e a terça parte das árvores foi queimada, e toda a erva verde foi completamente- queimada.
7 ¶ (MBBI) E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte (TUDO ISTO É ACRÉSCIMO AO TR); queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
7 (WH)
kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} esalpisen <4537> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} calaza <5464> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} pur <4442> {N-NSN} memigmena <3396> (5772) {V-RPP-NPN} en <1722> {PREP} aimati <129> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eblhyh <906> (5681) {V-API-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} triton <5154 a terça parte> {A-NSN} thv <3588 da> {T-GSF} ghv <1093 terra> {N-GSF} katekah <2618> (5648 foi queimada) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} triton <5154> {A-NSN} twn <3588> {T-GPN} dendrwn <1186> {N-GPN} katekah <2618> (5648) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} cortov <5528> {N-NSM} clwrov <5515> {A-NSM} katekah <2618> (5648) {V-2API-3S}Apoc 8:12
12 (ignt)
kai <2532> {AND} o <3588> {THE} tetartov <5067> {FOURTH} aggelov <32> {ANGEL} esalpisen <4537> (5656) {SOUNDED [HIS] TRUMPET;} kai <2532> {AND} eplhgh <4141> (5648) {WAS SMITTEN} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} tou <3588> {OF THE} hliou <2246> {SUN,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} thv <3588> {OF THE} selhnhv <4582> {MOON,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} twn <3588> {OF THE} asterwn <792> {STARS;} ina <2443> {THAT} skotisyh <4654> (5686) {SHOULD BE DARKENED} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} autwn <846> {OF THEM,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} (Nominativo, Singular, Feminino) mh <3361> {NOT} fainh <5316> (5725) {SHOULD APPEAR [FOR]} to <3588> {THE} triton <5154> {THIRD} authv <846> {OF IT,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} nux <3571> {NIGHT} omoiwv <3668> {LIKEWISE.}12 (av) And <2532> the fourth <5067> angel <32> sounded <4537> (5656), and <2532> the third part <5154> of the sun <2246> was smitten <4141> (5648), and <2532> the third part <5154> of the moon <4582>, and <2532> the third part <5154> of the stars <792>; so as <2443> the third part <5154> of them <846> was darkened <4654> (5686), and <2532> the day <2250> shone <5316> (5725) not <3361> for a third part <5154> of it <846>, and <2532> the night <3571> likewise <3668>.
12 (A1693)
12 (LTT) E o quarto anjo fez- soar- sua- trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles fosse escurecida, e o dia não brilhe pela terça parte dele, e, semelhantemente, a noite.
12 (MBBI) E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a
terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das
estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça
parte
do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
{*} A
TRADUÇÃO da MBBI está errada, pois: "o
dia" é nominativo (portanto é
o sujeito) ao invés de genitivo, e "terça
parte" é acusativo ao invés de
nominativo (sujeito), e não se pode omitir "dele",
que é genitivo . A tradução tem que ser "e
o dia não brilhe pela terça parte
dele".
O erro é sem
desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou
quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar
no erro indesculpável?
Apoc 9:11
11 (ignt)
kai <2532> {AND} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE} ef <1909> {OVER} autwn <848> {THEM} basilea <935> {A KING,} ton <3588> {THE} aggelon <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} abussou <12> {ABYSS:} onoma <3686> autw <846> {HIS NAME} ebraisti <1447> {IN HEBREW} abaddwn <3> {ABADDON,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ellhnikh <1673> {GREEK} onoma <3686> {[FOR] NAME} ecei <2192> (5719) {HE HAS} apolluwn <623> {APOLLYON.}11 (av) And <2532> they had <2192> (5719) a king <935> over <1909> them <848>, [which is] the angel <32> of the bottomless pit <12>, whose <846> name <3686> in the Hebrew tongue <1447> [is] Abaddon <3>, but <2532> in <1722> the Greek tongue <1673> hath <2192> (5719) [his] name <3686> Apollyon <623>. {Apollyon: that is to say, A destroyer}
11 (A1693) ... Hebreo ... tinha por nome Apollyon.
11 (LTT) E têm um rei sobre si, o qual é o anjo do abismo sem fundo; em hebraico o seu nome era Abadom, e no grego ele tem por nome Apoliom.
11 (MBBI) E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em
hebreu {*} era o seu nome
Abadom, e em grego
{**} Apoliom.
{*} Em
português de hoje (consulte dicionário e gramática), o idioma é
chamado de "o
hebraico", nunca de "o
hebreu"!
{**}
OMITIDO
"ele
tem por nome",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 9:19
19 (ignt)
ai <3588> gar <1063> {FOR THE} exousiai <1849> {POWERS} autwn <846> {OF THEM} en <1722> tw <3588> {IN} stomati <4750> {MOUTH} autwn <846> {THEIR} eisin <1526> (5748) {ARE;} ai <3588> gar <1063> ourai <3769> autwn <846> {FOR THEIR TAILS} omoiai <3664> {[ARE] LIKE} ofesin <3789> {SERPENTS,} ecousai <2192> (5723) {HAVING} kefalav <2776> {HEADS,} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} autaiv <846> {THEM} adikousin <91> (5719) {THEY INJURE.}19 (av) For <1063> their <846> power <1849> is <1526> (5748) (5625) <2076> (5748) in <1722> their <846> mouth <4750>, and <2532> in <1722> their <846> tails <3769>: for <1063> their <846> tails <3769> [were] like <3664> unto serpents <3789>, and had <2192> (5723) heads <2776>, and <2532> with <1722> them <846> they do hurt <91> (5719).
19 (A1693) ... sua potestade ...
19 (LTT) Porque o poder deles está na boca deles e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes tendo cabeças, e com elas danificam.
19 (MBBI) Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
19 (WH)
h <3588> {T-NSF} gar <1063> {CONJ} exousia <1849> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} ippwn <2462> {N-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} autwn <846> {P-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} ouraiv <3769> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} ai <3588> {T-NPF} gar <1063> {CONJ} ourai <3769> {N-NPF} autwn <846> {P-GPM} omoiai <3664> {A-NPF} ofesin <3789> {N-DPM} ecousai <2192> (5723) {V-PAP-NPF} kefalav <2776> {N-APF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} adikousin <91> (5719) {V-PAI-3P}Apoc 9:20
20 (MBBI) “E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.”
{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham? Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
Apoc 10:7
7 (ignt)
alla <235> {BUT} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} hmeraiv <2250> {DAYS} thv <3588> {OF THE} fwnhv <5456> {VOICE} tou <3588> {OF THE} ebdomou <1442> {SEVENTH} aggelou <32> {ANGEL,} otan <3752> {WHEN} mellh <3195> (5725) {HE IS ABOUT} salpizein <4537> (5721) {TO SOUND [THE] TRUMPET,} kai <2532> {ALSO} telesyh <5055> (5686) {SHOULD BE COMPLETED} to <3588> {THE} musthrion <3466> tou <3588> {MYSTERY} yeou <2316> {OF GOD,} wv <5613> {AS} euhggelisen <2097> (5656) {HE DID ANNOUNCE THE GLAD TIDINGS TO} toiv <3588> eautou <1438> douloiv <1401> {HIS BONDMEN} toiv <3588> {THE} profhtaiv <4396> {PROPHETS.}7 (av) But <235> in <1722> the days <2250> of the voice <5456> of the seventh <1442> angel <32>, when <3752> he shall begin <3195> (5725) to sound <4537> (5721), <2532> the mystery <3466> of God <2316> should be finished <5055> (5686), as <5613> he hath declared <2097> (5656) to his <1438> servants <1401> the prophets <4396>.
7 (A1693) ... começar ... o secreto ...
7 (LTT) Mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele esteja- para- começar a fazer- soar- a- trombeta, então que o mistério de Deus também seja cumprido, como Ele anunciou- as- boas- novas (o Evangelho) aos Seus servos, os profetas.
7 (MBBI) Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando
tocar
{*} a sua
trombeta, se cumprirá o
segredo
{**} de Deus, como anunciou aos
profetas, seus servos.
{*}
OMITIDO
"mellh
<3195>
(5725)
(esteja prestes a começar)",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
{**} "3466 musterion" sempre
foi traduzido por
mistério,
não por segredo. Teologicamente, a palavra mistério é reservada
para algo que DEUS sempre teve em mente, mas somente agora, no
versículo, é pela 1a. vez revelado aos homens e aos anjos. O Grego
tem uma palavra para segredo ("2927 kruptov
kruptos") e outra para mistério ("3466 musterion") "Segredo"´pode
ser algo muito simples e banal e insignificante, que foi
escondido. "Mistério" é sempre algo muito maravilhoso e importante
e que jamais poderíamos fazer nem mesmo imaginar, algo que nos
deixa atônitos e maravilhados. Mantenhamos consistentemente a
diferença entre mistério e segredo. A KJV traduziu fiel,
honesta e imparcialmente.
O erro é sem
desculpas, pois e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou
quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar
no erro indesculpável?
Apoc 11:6
6 (MBBI) Estes têm poder para fechar o céu, para que não chova, nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda a sorte de pragas, todas quantas vezes quiserem.
{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor? Que acham? Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
Apoc 12:8
8 (ignt)
kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} iscusan <2480> (5656) {THEY PREVAILED,} oute <3777> {NOR} topov <5117> {PLACE} eureyh <2147> (5681) {WAS FOUND} autwn <846> {THEIR} eti <2089> {ANY MORE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN.}8 (av) And <2532> prevailed <2480> (5656) not <3756>; neither <3777> was <2147> <0> their <846> place <5117> found <2147> (5681) any more <2089> in <1722> heaven <3772>.
8 (A1693) ... seu ...
8 (LTT) Mas não prevaleceram, nem mais o lugar deles foi achado no céu.
8 (MBBI) Mas não prevaleceram, nem mais o
seu
{*} lugar se achou nos céus.
{*} O "seu"
da MBBI é ambíguo, podendo ser interpretado como referência é aoS
anjoS (plural) do dragão (esta é a verdadeira interpretação), ou
ao dragão (singular) (esta é uma falsa interpretação). O grego "autwn
<846>",
é Genitivo da 3a. pessoa Plural, portanto é muito melhor evitarmos
toda essa ambiguidade, bastando, para isso, traduzirmos para "deles"
(plural). O erro é
sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou
quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar
no erro indesculpável?
Apoc 12:14
14 (ignt)
kai <2532> {AND} edoyhsan <1325> (5681) {WERE GIVEN} th <3588> {TO THE} gunaiki <1135> {WOMAN} duo <1417> {TWO} pterugev <4420> {WINGS} tou <3588> {OF THE} aetou <105> tou <3588> {EAGLE} megalou <3173> {GREAT,} ina <2443> {THAT} pethtai <4072> (5741) {SHE MIGHT FLY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} eiv <1519> {INTO} ton <3588> topon <5117> authv <846> {HER PLACE,} opou <3699> {WHERE} trefetai <5142> (5743) {SHE IS NOURISHED} ekei <1563> {THERE} kairon <2540> {A TIME,} kai <2532> {AND} kairouv <2540> {TIMES,} kai <2532> {AND} hmisu <2255> {HALF} kairou <2540> {A TIME,} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {FACE} tou <3588> {OF THE} ofewv <3789> {SERPENT.}14 (av) And <2532> to the woman <1135> were given <1325> (5681) two <1417> wings <4420> of a great <3173> eagle <105>, that <2443> she might fly <4072> (5741) into <1519> the wilderness <2048>, into <1519> her <846> place <5117>, where <3699> she is nourished <5142> (5743) for a time <1563> <2540>, and <2532> times <2540>, and <2532> half <2255> a time <2540>, from <575> the face <4383> of the serpent <3789>.
14 (A1693) (OMITIDO)
14 (LTT) E foram dadas à mulher duas asas da grande águia, para que voe para dentro do deserto, para o seu lugar, onde é sustentada ali por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, para longe d a vista da serpente.
14 (MBBI) E foram dadas à mulher duas asas de grande águia,
para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada
{*} por um tempo, e tempos, e
metade de um tempo, fora da vista da serpente.
{*}
OMITIDO
"ali"
(que vem um pouco depois de "onde"),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei
sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde
2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 13:2
2 (ignt)
kai <2532> {AND} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} o <3739> {WHICH} eidon <1492> (5627) {I SAW} hn <2258> (5713) {WAS} omoion <3664> {LIKE} pardalei <3917> {TO A LEOPARD,} kai <2532> oi <3588> {AND} podev <4228> {FEET} autou <846> {ITS} wv <5613> {AS} arktou <715> {OF A BEAR,} kai <2532> {AND} to <3588> stoma <4750> autou <846> {ITS MOUTH} wv <5613> {AS [THE]} stoma <4750> {MOUTH} leontov <3023> {OF A LION;} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} autw <846> {TO IT} o <3588> {THE} drakwn <1404> {DRAGON} thn <3588> dunamin <1411> autou <846> {HIS POWER,} kai <2532> ton <3588> {AND} yronon <2362> {THRONE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} exousian <1849> {AUTHORITY} megalhn <3173> {GREAT.}2 (av) And <2532> the beast <2342> which <3739> I saw <1492> (5627) was <2258> (5713) like <3664> unto a leopard <3917>, and <2532> his <846> feet <4228> were as <5613> [the feet] of a bear <715>, and <2532> his <846> mouth <4750> as <5613> the mouth <4750> of a lion <3023>: and <2532> the dragon <1404> gave <1325> (5656) him <846> his <846> power <1411>, and <2532> his <846> seat <2362>, and <2532> great <3173> authority <1849>.
2 (A1693) ... e sua boca como a boca ...
2 (LTT) E a besta que vi era semelhante a o leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a boca de leão; e o dragão lhe deu o seu poder, e o seu trono, e grande autoridade.
2 (MBBI) E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus
pés como os de urso, e a sua boca como a
{*} de leão; e o dragão
deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
{*}
OMITIDO
"a boca"
(a segunda ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem
desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre,
injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a
MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Apoc 13:14
kai <2532> {AND} plana <4105> (5719) {IT MISLEADS} touv <3588> {THOSE WHO} katoikountav <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} dia <1223> {BY REASON OF} ta <3588> {THE} shmeia <4592> {SIGNS} a <3739> {WHICH} edoyh <1325> (5681) {IT WAS GIVEN} autw <846> {TO IT} poihsai <4160> (5658) {TO WORK} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} yhriou <2342> {BEAST,} legwn <3004> (5723) {SAYING} toiv <3588> {TO THOSE WHO} katoikousin <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} poihsai <4160> (5658) {TO MAKE} eikona <1504> {AN IMAGE} tw <3588> {TO THE} yhriw <2342> {BEAST,} o <3739> {WHICH} ecei <2192> (5719) {HAS} thn <3588> {THE} plhghn <4127> {WOUND} thv <3588> {OF THE} macairav <3162> {SWORD,} kai <2532> {AND} ezhsen <2198> (5656) {LIVED.}14 (ignt)
14 (av) And <2532> deceiveth <4105> (5719) them that dwell <2730> (5723) on <1909> the earth <1093> by <1223> [the means of] those miracles <4592> which <3739> he <846> had power <1325> (5681) to do <4160> (5658) in the sight <1799> of the beast <2342>; saying <3004> (5723) to them that dwell <2730> (5723) on <1909> the earth <1093>, that they should make <4160> (5658) an image <1504> to the beast <2342>, which <3739> had <2192> (5719) the wound <4127> by a sword <3162>, and <2532> did live <2198> (5656).
14 (A1693) ... recebéra ...
(SEV) Y engaña a los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que hagan una imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió.
14 (LTT) E engana- faz- extraviar aqueles que estão habitando sobre a terra, através dos sinais que lhe foi permitido fazer diante da besta, dizendo àqueles que estão habitando sobre a terra para fazer em uma imagem à besta que tem o ferimento da espada e que viveu.
14 (MBBI) E engana os que habitam na terra com sinais que lhe
foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que
habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que
recebera a
ferida da espada e vivia.
{*}
ADULTERADO. "ecei"
é presente do indicativo do verbo "2192
ecw"
"ter", ao invés de mais que perfeito do indicativo do verbo
"receber". O erro é
sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou
quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar
no erro indesculpável?
Apoc 13:15
15 (ignt)
kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {IT WAS GIVEN} autw <846> {TO IT} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} pneuma <4151> {BREATH} th <3588> {TO THE} eikoni <1504> {IMAGE} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} lalhsh <2980> (5661) {SHOULD SPEAK} h <3588> {THE} eikwn <1504> {IMAGE} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} kai <2532> {AND} poihsh <4160> (5661) {SHOULD CAUSE} osoi <3745> an <302> {AS MANY AS} mh <3361> {NOT} proskunhswsin <4352> (5661) {WOULD DO HOMAGE TO} thn <3588> {THE} eikona <1504> {IMAGE} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST} ina <2443> {THAT} apoktanywsin <615> (5686) {THEY SHOULD BE KILLED.}15 (av) And <2532> he <846> had power <1325> (5681) to give <1325> (5629) life <4151> unto the image <1504> of the beast <2342>, that <2443> the image <1504> of the beast <2342> should <2980> <0> both <2532> speak <2980> (5661), and <2532> cause <4160> (5661) that as many as <3745> would <302> <4352> <0> not <3361> worship <4352> (5661) the image <1504> of the beast <2342> should be killed <2443> <615> (5686). {life: Gr. breath}
15 (A1693) ... alma ...
15 (LTT) E foi-lhe concedido dar fôlego à imagem da besta (para que também a imagem da besta falasse) e fizesse que fossem mortos tantos quantos não adorassem a imagem da besta.
15 (MBBI) E foi-lhe concedido que desse
espírito à imagem da
besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que
fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
Apoc 13:16
16 (ignt)
kai <2532> {AND} poiei <4160> (5719) {IT CAUSES} pantav <3956> {ALL,} touv <3588> {THE} mikrouv <3398> {SMALL} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} megalouv <3173> {GREAT,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} plousiouv <4145> {RICH} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} ptwcouv <4434> {POOR,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} eleuyerouv <1658> {FREE} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} doulouv <1401> {BONDMEN,} ina <2443> {THAT} dwsh <1325> (5661) {IT SHOULD GIVE} autoiv <846> {THEM} caragma <5480> {A MARK} epi <1909> thv <3588> {ON} ceirov <5495> {HAND} autwn <846> thv <3588> {THEIR} dexiav <1188> {RIGHT,} h <2228> {OR} epi <1909> twn <3588> {ON} metwpwn <3359> {FOREHEADS} autwn <846> {THEIR;}16 (av) And <2532> he causeth <4160> (5719) all <3956>, both small <3398> and <2532> great <3173>, <2532> rich <4145> and <2532> poor <4434>, <2532> free <1658> and <2532> bond <1401>, to <2443> <846> receive <1325> (5661) a mark <5480> in <1909> their <846> right hand <1188> <5495>, or <2228> in <1909> their <846> foreheads <3359>: {to receive: Gr. to give them}
16 (A1693) ... hum sinal em ...
16 (LTT) E faz isto a todos: os pequenos e os grandes, e os ricos e os pobres, e os livres e os servos. Para que ela (a primeira besta) lhes dê uma marca sobre a mão direita deles, ou sobre as suas testas,
16 (MBBI) E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres,
livres e servos, lhes seja posto
um sinal
{*} na
{**} sua mão direita, ou
nas suas testas,
Apoc 13:17
17 (ignt)
kai <2532> {AND} ina <2443> {THAT} mh <3361> tiv <5100> {NO ONE} dunhtai <1410> (5741) {SHOULD BE ABLE} agorasai <59> (5658) {TO BUY} h <2228> {OR} pwlhsai <4453> (5658) {TO SELL,} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS} to <3588> {THE} caragma <5480> {MARK} h <2228> {OR} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} h <2228> {OR} ton <3588> {THE} ariymon <706> tou <3588> {NUMBER} onomatov <3686> {NAME} autou <846> {OF ITS.}17 (av) And <2532> that no <3363> man <5100> might <1410> (5741) buy <59> (5658) or <2228> sell <4453> (5658), save he <1508> that had <2192> (5723) the mark <5480>, or <2228> the name <3686> of the beast <2342>, or <2228> the number <706> of his <846> name <3686>.
17 (A1693) ... o sinal ...
17 (LTT) E para que ninguém possa comprar ou vender, exceto aquele que está tendo a marca (ou o nome) da besta, ou o número do seu nome.
17 (MBBI) Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele
que tiver
o sinal
{*}, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
Apoc 13:18
18 (ignt)
wde <5602> h <3588> {HERE} sofia <4678> {WISDOM} estin <2076> (5748) {IS.} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) ton <3588> {HAS} noun <3563> {UNDERSTANDING} qhfisatw <5585> (5657) {LET HIM COUNT} ton <3588> {THE} ariymon <706> {NUMBER} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST:} ariymov <706> gar <1063> {FOR NUMBER} anyrwpou <444> {A MAN'S} estin <2076> (5748) {IT IS;} kai <2532> {AND} o <3588> ariymov <706> autou <846> {ITS NUMBER [IS]} cxv <5516> {SIX HUNDRED [AND] SIXTY–SIX.}18 (av) Here <5602> is <2076> (5748) wisdom <4678>. Let him that hath <2192> (5723) understanding <3563> count <5585> (5657) the number <706> of the beast <2342>: for <1063> it is <2076> (5748) the number <706> of a man <444>; and <2532> his <846> number <706> [is] Six hundred threescore [and] six <5516>.
18 (A1693) ... seis centos e sessenta e seis ...
18 (LTT) Aqui está a sabedoria. Aquele que está tendo entendimento, compute o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é 666.
18 (MBBI) Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
18 (WH)
wde <5602> {ADV} h <3588> {T-NSF} sofia <4678> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} noun <3563> {N-ASM} qhfisatw <5585> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} ariymon <706> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} ariymov <706> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} anyrwpou <444> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ariymov <706> {N-NSM} autou <846> {P-GSN} exakosioi <1812> {A-NPM} exhkonta <1835> {A-NUI} ex <1803> {A-NUI}Apoc 14:9
9 (ignt)
kai <2532> {AND} tritov <5154> {A THIRD} aggelov <32> {ANGEL} hkolouyhsen <190> (5656) {FOLLOWED} autoiv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING} en <1722> {WITH} fwnh <5456> {A VOICE} megalh <3173> {LOUD,} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} proskunei <4352> (5719) {DOES HOMAGE TO} kai <2532> thn <3588> {AND} eikona <1504> {IMAGE} autou <846> {ITS,} kai <2532> {AND} lambanei <2983> (5719) {RECEIVES} caragma <5480> {A MARK} epi <1909> {ON} tou <3588> metwpou <3359> autou <846> {HIS FOREHEAD} h <2228> {OR} epi <1909> {UPON} thn <3588> ceira <5495> autou <846> {HIS HAND,}9 (av) And <2532> the third <5154> angel <32> followed <190> (5656) them <846>, saying <3004> (5723) with <1722> a loud <3173> voice <5456>, If any man <1536> worship <4352> (5719) the beast <2342> and <2532> his <846> image <1504>, and <2532> receive <2983> (5719) [his] mark <5480> in <1909> his <846> forehead <3359>, or <2228> in <1909> his <846> hand <5495>,
9 (A1693) ... o sinal em ...
9 (LTT) E o terceiro anjo os seguiu, dizendo em grande voz: ‘Se alguém adora a besta e a sua imagem, e recebe a marca dela sobre a sua testa ou sobre a sua mão,
9 (MBBI) E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se
alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber
o sinal {*} na {**} sua
testa, ou na sua mão,
Apoc 14:11
11 (ignt)
kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kapnov <2586> {SMOKE} tou <3588> basanismou <929> autwn <846> {OF THEIR TORMENT} anabainei <305> (5719) {GOES UP} eiv <1519> {TO} aiwnav <165> {AGES} aiwnwn <165> {OF AGES,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NO} ecousin <2192> (5719) {THEY HAVE} anapausin <372> {RESPITE} hmerav <2250> {DAY} kai <2532> {AND} nuktov <3571> {NIGHT} oi <3588> {WHO} proskunountev <4352> (5723) {DO HOMAGE TO} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} kai <2532> {AND} thn <3588> eikona <1504> autou <846> {ITS IMAGE,} kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} lambanei <2983> (5719) {RECEIVES} to <3588> {THE} caragma <5480> {MARK} tou <3588> onomatov <3686> autou <846> {OF ITS NAME.}11 (av) And <2532> the smoke <2586> of their <846> torment <929> ascendeth up <305> (5719) for <1519> ever <165> and ever <165>: and <2532> they have <2192> (5719) no <3756> rest <372> day <2250> nor <2532> night <3571>, who <3588> worship <4352> (5723) the beast <2342> and <2532> his <846> image <1504>, and <2532> whosoever <1536> receiveth <2983> (5719) the mark <5480> of his <846> name <3686>.
11 (A1693) ... o sinal ...
11 (LTT) E a fumaça do tormento deles sobe pelos séculos dos séculos; e não têm repouso, dia e noite, aqueles que estão adorando a besta e a sua imagem, e se alguém recebe a marca do seu nome.
11 (MBBI) E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e
não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a
sua imagem, e aquele que receber
o sinal do seu nome.
Apoc 14:15
15 (ignt)
kai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} aggelov <32> {ANGEL} exhlyen <1831> (5627) {CAME OUT} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} naou <3485> {TEMPLE,} krazwn <2896> (5723) {CRYING} en <1722> {WITH} megalh <3173> {LOUD} fwnh <5456> {VOICE} tw <3588> {TO HIM} kayhmenw <2521> (5740) {SITTING} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} nefelhv <3507> {CLOUD,} pemqon <3992> (5657) {SEND} to <3588> drepanon <1407> sou <4675> {THY SICKLE} kai <2532> {AND} yerison <2325> (5657) {REAP;} oti <3754> {BECAUSE} hlyen <2064> (5627) {IS COME} soi <4671> {TO THEE} h <3588> {THE} wra <5610> tou <3588> {HOUR} yerisai <2325> (5658) {TO REAP,} oti <3754> {BECAUSE} exhranyh <3583> (5681) {IS DRIED} o <3588> {THE} yerismov <2326> {HARVEST} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.}15 (av) And <2532> another <243> angel <32> came <1831> (5627) out of <1537> the temple <3485>, crying <2896> (5723) with <1722> a loud <3173> voice <5456> to him that sat <2521> (5740) on <1909> the cloud <3507>, Thrust in <3992> (5657) thy <4675> sickle <1407>, and <2532> reap <2325> (5657): for <3754> the time <5610> is come <2064> (5627) for thee <4671> to reap <2325> (5658); for <3754> the harvest <2326> of the earth <1093> is ripe <3583> (5681). {ripe: or, dried}
15 (A1693) ... segar ...
15 (LTT) E outro anjo saiu proveniente- de- dentro- do templo, clamando em grande voz Àquele que está assentando sobre a nuvem: ‘Lança a Tua foice, e ceifa; porque a hora de ceifar veio a Ti, porque já o tempo d a ceifa da terra foi amadurecido.’
15 (MBBI) E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz
ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega;
a hora de
segar {*} te é vinda, porque já a seara da terra está
madura.}
Apoc 14:17
17 (ignt)
kai <2532> {AND} allov <243> {ANOTHER} aggelov <32> {ANGEL} exhlyen <1831> (5627) {CAME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} naou <3485> {TEMPLE} tou <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE} (Pronome, 3a. pessoa, Nominativo, Singular, Masculino) drepanon <1407> {A SICKLE} oxu <3691> {SHARP.}17 (av) And <2532> another <243> angel <32> came <1831> (5627) out of <1537> the temple <3485> which <3588> is in <1722> heaven <3772>, he <846> also <2532> having <2192> (5723) a sharp <3691> sickle <1407>.
17 (A1693) ... o que ...
17 (LTT) E outro anjo saiu proveniente- de- dentro- do templo que está no céu, ele também tendo uma foice aguda.
17 (MBBI) E saiu do templo, que está no céu, outro anjo,
o qual
também tinha uma foice aguda.
Apoc 15:1
1 (ignt)
kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} allo <243> {ANOTHER} shmeion <4592> {SIGN} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} mega <3173> {GREAT} kai <2532> {AND} yaumaston <2298> {WONDERFUL:} aggelouv <32> {ANGELS} epta <2033> {SEVEN,} econtav <2192> (5723) {HAVING} plhgav <4127> {PLAGUES} epta <2033> {SEVEN,} tav <3588> {THE} escatav <2078> {LAST;} oti <3754> {BECAUSE} en <1722> {IN} autaiv <846> {THEM} etelesyh <5055> (5681) {WAS COMPLETED} o <3588> {THE} yumov <2372> tou <3588> {FURY} yeou <2316> {OF GOD.}1 ¶ (av) And <2532> I saw <1492> (5627) another <243> sign <4592> in <1722> heaven <3772>, great <3173> and <2532> marvellous <2298>, seven <2033> angels <32> having <2192> (5723) the seven <2033> last <2078> plagues <4127>; for <3754> in <1722> them <846> is filled up <5055> (5681) the wrath <2372> of God <2316>.
1 ¶ (A1693) ... pragas ...
1 ¶ (LTT) E vi outro grande e admirável sinal no céu: sete anjos, tendo os sete últimos flagelos ((últimos,) porque nestes flagelos foi consumada a ira de Deus).
1 ¶ (MBBI) E VI outro grande e admirável sinal no céu: sete
anjos, que tinham as sete últimas
pragas; porque nelas é consumada
a ira de Deus.
{*} Apesar
dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos
sentidos de "praga"
o de um "flagelo,
calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por
Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o
problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como
referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor?
Que acham? Fazer o mesmo nos
versos abaixo? Lu 10:30
12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8
16:9,21 18:4,8 21:9 22:18
Apoc 15:2
2 (MBBI) E vi um como mar de vidro misturado com fogo; e
também os que saíram vitoriosos da besta, e da sua imagem, e
do seu
sinal, e do número do seu
nome, que estavam junto ao mar de vidro, e tinham as harpas de
Deus.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é
incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: a
tradução "marca" é melhor que "sinal". "Marca
Apoc 15:4
4 (ignt)
tiv <5101> ou <3756> {WHO} mh <3361> {NOT} fobhyh <5399> (5680) {SHOULD FEAR} se <4571> {THEE,} kurie <2962> {O LORD,} kai <2532> {AND} doxash <1392> (5661) {GLORIFY} to <3588> onoma <3686> sou <4675> {THY NAME?} oti <3754> {FOR [THOU]} monov <3441> {ONLY [ART]} osiov <3741> {HOLY;} oti <3754> {FOR} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} hxousin <2240> (5692) {SHALL COME} kai <2532> {AND} proskunhsousin <4352> (5692) {DO HOMAGE} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE;} oti <3754> {FOR} ta <3588> dikaiwmata <1345> sou <4675> {THY RIGHTEOUS [ACTS]} efanerwyhsan <5319> (5681) {WERE MANIFESTED.}4 (av) Who <5101> shall <5399> <0> not <3364> fear <5399> (5680) thee <4571>, O Lord <2962>, and <2532> glorify <1392> (5661) thy <4675> name <3686>? for <3754> [thou] only <3441> [art] holy <3741>: for <3754> all <3956> nations <1484> shall come <2240> (5692) and <2532> worship <4352> (5692) before <1799> thee <4675>; for <3754> thy <4675> judgments <1345> are made manifest <5319> (5681).
4 (A1693) ... adoraráõ ...
4 (LTT) Quem não Te não tema, ó Senhor, e glorifique o Teu nome? Porque só Tu és santo; por isso todas as nações virão e adorarão diante de Ti, porque os Teus justos juízos foram manifestos.’
4 (MBBI) Quem te não temerá, ó Senhor, e não magnificará o teu
nome? Porque só tu és santo; por isso todas as nações virão, e se
prostrarão
{*} diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é
praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos
fundamentalistas: A tradução
mais correta é "adorarão",
não "prostarão".
Apo 15:6
6 (MBBI) E os sete anjos que tinham as sete
pragas saíram do
templo, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos com
cintos de ouro pelos peitos.
{*} Apesar
dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos
sentidos de "praga"
o de um "flagelo,
calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por
Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o
problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como
referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor?
Que acham? Fazer o mesmo nos
versos abaixo? Lu 10:30
12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8
16:9,21 18:4,8 21:9 22:18
Apoc 15:8
8 (MBBI) E o templo encheu-se com a fumaça da glória de Deus e
do seu poder; e ninguém podia entrar no templo, até que se
consumassem as sete
pragas dos sete anjos.
Apoc 16:2
2 (MBBI) E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra,
e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o
sinal da
besta e que adoravam a sua imagem.
Apoc 16:9
9 (MBBI) E os homens foram abrasados com grandes calores, e
blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas
pragas; e
não se arrependeram para lhe darem glória.
Apoc 16:21
21 (ignt)
kai <2532> {AND} calaza <5464> {A HAIL} megalh <3173> {GREAT} wv <5613> {AS} talantiaia <5006> {OF A TALENT WEIGHT} katabainei <2597> (5719) {COMES DOWN} ek <1537> {OUT} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} anyrwpouv <444> {MEN;} kai <2532> {AND} eblasfhmhsan <987> (5656) oi <3588> {BLASPHEMED} anyrwpoi <444> ton <3588> {MEN} yeon <2316> {GOD,} ek <1537> {BECAUSE} thv <3588> {OF THE} plhghv <4127> {PLAGUE} thv <3588> {OF THE} calazhv <5464> {HAIL,} oti <3754> {FOR} megalh <3173> {GREAT} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> plhgh <4127> authv <846> {ITS PLAGUE} sfodra <4970> {EXCEEDING.}21 (av) And <2532> there fell <2597> (5719) upon <1909> men <444> a great <3173> hail <5464> out of <1537> heaven <3772>, [every stone] about <5613> the weight of a talent <5006>: and <2532> men <444> blasphemed <987> (5656) God <2316> because of <1537> the plague <4127> of the hail <5464>; for <3754> the plague <4127> thereof <846> was <2076> (5748) exceeding <4970> great <3173>.
21 (A1693) ... como de peso de ...
21 (LTT) E uma grande saraiva proveniente- de- dentro- do céu cai sobre os homens, cada pedra aproximadamente do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus, por causa do flagelo da saraiva; porque o flagelo dela (da saraiva) é mui grande.
21 (MBBI) E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva,
pedras
{*} do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por
causa da
praga
{**} da saraiva; porque a sua praga era mui grande.
{*}
OMITIDA a tradução de
"wv
<5613>"
("como",
"como se fosse",
"aproximadamente"),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois está no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 17:17
17 (ignt)
o <3588> gar <1063> yeov <2316> {FOR GOD} edwken <1325> (5656) {GAVE} eiv <1519> {TO} tav <3588> kardiav <2588> autwn <846> {THEIR HEARTS} poihsai <4160> (5658) thn <3588> {TO DO} gnwmhn <1106> {MIND} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} poihsai <4160> (5658) {TO DO} mian <3391> {ONE} gnwmhn <1106> {MIND,} kai <2532> {AND} dounai <1325> (5629) thn <3588> {TO GIVE} basileian <932> {KINGDOM} autwn <846> {THEIR} tw <3588> {TO THE} yhriw <2342> {BEAST,} acri <891> {UNTIL} telesyh <5055> (5686) {SHOULD BE FULFILLED} ta <3588> {THE} rhmata <4487> tou <3588> {SAYINGS} yeou <2316> {OF GOD.}17 (av) For <1063> God <2316> hath put <1325> (5656) in <1519> their <846> hearts <2588> to fulfil <4160> (5658) his <846> will <1106>, and <2532> to agree <4160> (5658) <3391> <1106>, and <2532> give <1325> (5629) their <846> kingdom <932> unto the beast <2342>, until <891> the words <4487> of God <2316> shall be fulfilled <5055> (5686).
17 (A1693) ... seu ...
17 (LTT) Porque Deus concedeu aos corações deles fazer em o intento dEle, e agir em como uma só mente, e dar em o reinar deles à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
17 (MBBI) Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o
seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o
seu
{*} reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é
praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos
fundamentalistas: Do modo
inadequado que está na MBBI, a maioria dos ouvintes pensa que o "SEU
reino" se refere ao reino da
BESTA, mas o grego se refere ao reino "DELES"
(Masculino, Plural), portanto ao reino dos dez chifres.
O erro é sem desculpas, pois
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 18:4
4 (MBBI) E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu,
para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não
incorras nas suas
pragas {*}.
{*} Apesar
dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos
sentidos de "praga"
o de um "flagelo,
calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por
Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o
problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como
referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelo" seja melhor?
Que acham? Fazer o mesmo nos
versos abaixo? Lu 10:30
12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8
16:9,21 18:4,8 21:9 22:18
Apoc 18:7
7 (ignt)
osa <3745> {SO MUCH AS} edoxasen <1392> (5656) {SHE GLORIFIED} eauthn <1438> {HERSELF} kai <2532> {AND} estrhniasen <4763> (5656) {LIVED LUXURIOUSLY,} tosouton <5118> {SO MUCH} dote <1325> (5628) {GIVE} auth <846> {TO HER} basanismon <929> {TORMENT} kai <2532> {AND} penyov <3997> {MOURNING.} oti <3754> {BECAUSE} en <1722> {IN} th <3588> kardia <2588> authv <846> {HER HEART} legei <3004> (5719) {SHE SAYS,} kayhmai <2521> (5736) {I SIT} basilissa <938> {A QUEEN,} kai <2532> {AND} chra <5503> {A WIDOW} ouk <3756> eimi <1510> (5748) {I AM NOT:} kai <2532> {AND} penyov <3997> {MOURNING} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} idw <1492> (5632) {MAY I SEE.}7 (av) How much <3745> she hath glorified <1392> (5656) herself <1438>, and <2532> lived deliciously <4763> (5656), so much <5118> torment <929> and <2532> sorrow <3997> give <1325> (5628) her <846>: for <3754> she saith <3004> (5719) in <1722> her <846> heart <2588>, I sit <2521> (5736) a queen <938>, and <2532> am <1510> (5748) no <3756> widow <5503>, and <2532> shall see <1492> (5632) no <3364> sorrow <3997>.
7 (A1693) ... dae ...
7 (LTT) Quanto ela glorificou a si mesma e viveu em ímpetos- de- luxúria, dá-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz no seu coração: ‘Assento como uma rainha, e não sou uma viúva, e de modo nenhum eu veja o pranto’.
7 (MBBI) Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve,
foi-lhe
outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou
assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
Apoc 18:8
8 (MBBI) Portanto, num dia virão as suas
pragas, a morte, e o
pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor
Deus que a julga.
Apoc 19:7
7 (ignt)
cairwmen <5463> (5725) {WE SHOULD REJOICE} kai <2532> {AND} agalliwmeya <21> (5741) {SHOULD EXULT;} kai <2532> {AND} dwmen <1325> (5632) thn <3588> {SHOULD GIVE} doxan <1391> {GLORY} autw <846> {TO HIM;} oti <3754> {FOR} hlyen <2064> (5627) {IS COME} o <3588> {THE} gamov <1062> {MARRIAGE} tou <3588> {OF THE} arniou <721> {LAMB,} kai <2532> {AND} h <3588> gunh <1135> autou <846> {HIS WIFE} htoimasen <2090> (5656) {DID MAKE READY} eauthn <1438> {HERSELF.}7 (av) Let us be glad <5463> (5725) and <2532> rejoice <21> (5741), and <2532> give <1325> (5632) honour <1391> to him <846>: for <3754> the marriage <1062> of the Lamb <721> is come <2064> (5627), and <2532> his <846> wife <1135> hath made <2090> <0> herself <1438> ready <2090> (5656).
7 (A1693) ... bodas ...
7 (LTT) Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-Lhe a glória; porque já chegou a festa de casamento do Cordeiro, e já a Sua esposa se aprontou.
7 (MBBI) Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória;
porque vindas são as
bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se
aprontou.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é
praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos
fundamentalistas: Em Israel, primeiro de tudo vinha o casamento em
si (seu aspecto legal, o contrato legal e final, indissolúvel,
totalmente diferente do noivado de hoje). Em segundo lugar, meses
(ou até anos) depois, vinha o tomar casa para terem a 1a. noite
nupcial e passarem a morar juntos. Em terceiro lugar,
imediatamente depois, vinha a FESTA comemorando tudo isto.
Portanto, em benefício da precisão, sempre evitemos usar a palavra
"bodas", que, em português, tanto pode significar o casamento em
si, como a sua consumação, como a festa (que pode ser anterior à
noite nupcial), como, pior, a celebração de aniversário do
casamento (bodas de prata, de ouro, etc.). Na tradução, usemos
palavras que facilmente diferenciem os supracitados 3 tempos do
casamento. "1062
gamov"
sempre deve ser traduzido como "festa
de casamento", em
Mt 22:2,3,4,8,9,10,11,12
25:10; Lu 12:36 14:8; João 2:1,2; Heb 13:4; Ap 19:7,9
Apoc 19:9
{*} idem a 19:7 ("festa de casamento").
Apoc 19:20
20 (MBBI) E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que
diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam
o
sinal {*} da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados
vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
Apoc 19:21
21 (ignt)
kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} loipoi <3062> {REST} apektanyhsan <615> (5681) {WERE KILLED} en <1722> {WITH} th <3588> {THE} romfaia <4501> {SWORD} tou <3588> {OF HIM WHO} kayhmenou <2521> (5740) {SITS} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} ippou <2462> {HORSE, [THE SWORD]} th <3588> {WHICH} ekporeuomenh <1607> (5740) {GOES FORTH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> stomatov <4750> autou <846> {HIS MOUTH;} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} ornea <3732> {BIRDS} ecortasyhsan <5526> (5681) {WERE FILLED} ek <1537> {WITH} twn <3588> sarkwn <4561> {FLESH} autwn <846> {THEIR (Pronome - Genitivo, Plural, Masculino).}21 (av) And <2532> the remnant <3062> were slain <615> (5681) with <1722> the sword <4501> of him that sat <2521> (5740) upon <1909> the horse <2462>, which <3588> [sword] proceeded <1607> (5740) out of <1537> his <846> mouth <4750>: and <2532> all <3956> the fowls <3732> were filled <5526> (5681) with <1537> their <846> flesh <4561>.
21 (A1693) ... suas ...
21 (LTT) E os demais foram mortos com a espada dAquele (o Cristo) que está assentando sobre o cavalo, a (espada) que está saindo proveniente- de- dentro- da Sua boca, e todas as aves foram fartas provenientes- de- dentro- das carnes deles.
21 (MBBI) E os demais foram mortos com a espada que saía da boca
do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se
fartaram das
suas carnes.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é
praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos
fundamentalistas: Do modo
inadequado que está na MBBI, alguns (mesmo que poucos) dos
ouvintes de uma leitura poderão pensar, num primeiro instante, que
o "SUAS
carnes"
se refere às carnes dAquele (Cristo) de quem saía uma espada de
Sua boca. No entanto, o grego se refere ao reino "DELES"
(Genitivo, Masculino, PLURAL), portanto aos homens que haviam sido
mortos em castigo, ao findar da
Tribulação.
Apoc 20:3
3 (ignt)
kai <2532> {AND} ebalen <906> (5627) {CAST} auton <846> {HIM} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} abusson <12> {ABYSS,} kai <2532> {AND} ekleisen <2808> (5656) {SHUT} auton <846> {HIM [UP],} kai <2532> {AND} esfragisen <4972> (5656) {SEALED} epanw <1883> {OVER} autou <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} planhsh <4105> (5661) {HE SHOULD MISLEAD} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} eti <2089> {LONGER,} acri <891> {UNTIL} telesyh <5055> (5686) {WERE COMPLETED} ta <3588> {THE} cilia <5507> {THOUSAND} eth <2094> {YEARS;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER THESE} tauta <5023> {THINGS} dei <1163> (5904) auton <846> {HE MUST} luyhnai <3089> (5683) {BE LOOSED} mikron <3398> {A LITTLE} cronon <5550> {TIME.}3 (av) And <2532> cast <906> (5627) him <846> into <1519> the bottomless pit <12>, and <2532> shut <2808> <0> him <846> up <2808> (5656), and <2532> set a seal <4972> (5656) upon <1883> him <846>, that <3363> <0> he should deceive <4105> (5661) the nations <1484> no <3363> more <2089>, till <891> the thousand <5507> years <2094> should be fulfilled <5055> (5686): and <2532> after <3326> that <5023> he <846> must <1163> (5748) be loosed <3089> (5683) a little <3398> season <5550>.
3 (A1693) ... E despois {*} importa ...
3 (LTT) E o lançou para dentro do abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane- faça- extraviar as nações, até que os mil anos sejam completados. E, depois disto, é necessário ele ser solto por um pouco de tempo.
3 (MBBI) E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo
sobre ele, para que não mais engane as nações, até que os mil anos
se acabem. E depois {*} importa que seja solto por um pouco de tempo.
{*}
OMITIDO
"disto",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 20:4
4 (MBBI) E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes
dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados
pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus, e que não
adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o
sinal {*} em
suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo
durante mil anos.
Apoc 20:13
13 (ignt)
kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE UP} h <3588> {THE} yalassa <2281> {SEA} touv <3588> {THE} en <1722> {IN} auth <846> {IT} nekrouv <3498> {DEAD,} kai <2532> o <3588> {AND} yanatov <2288> {DEATH} kai <2532> o <3588> {AND} adhv <86> {HADES} edwkan <1325> (5656) {GAVE UP} touv <3588> {THE} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM} nekrouv <3498> {DEAD;} kai <2532> {AND} ekriyhsan <2919> (5681) {THEY WERE JUDGED} (3a. Pessoa Plural) ekastov <1538> {EACH} kata <2596> {ACCORDING TO} ta <3588> erga <2041> autwn <846> {THEIR WORKS:}13 (av) And <2532> the sea <2281> gave up <1325> (5656) the dead <3498> which <3588> were in <1722> it <846>; and <2532> death <2288> and <2532> hell <86> delivered up <1325> (5656) the dead <3498> which <3588> were in <1722> them <846>: and <2532> they were judged <2919> (5681) every man <1538> according to <2596> their <846> works <2041>. {hell: or, the grave}
13 (A1693) ... foi julgado cada hum ...
13 (LTT) E o mar deu os mortos que dentro dele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que dentro deles havia; e foram condenados cada um segundo as suas próprias obras.
13 (MBBI) E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o
inferno deram os mortos que neles havia; e foram
julgados cada um
segundo as suas obras.
{*}
A questão é de TRADUÇÃO, tem certa importância, mas não é
incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas:
Ambas as formas "foram
condenados" e "foram
julgados" são
possíveis segundo um dicionário, mas "foram
condenados" favorece mais a
sã doutrina, para que ninguém tenha a falsa esperança de que verso
15 dá lugar a alguém, neste julgamento, já ter ou vir a ter seu
nome escrito no livro da vida e, assim, vir a escapar do
Lago de Fogo. A palavra "julgamento" pode dar uma esperança de
sentença favorável, enquanto a palavra "condenação" não dá nenhuma
esperança.
Bem, não vou contar este
verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao
TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode
e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Apoc 20:15
15 (ignt)
kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ouc <3756> eureyh <2147> (5681) {WAS NOT FOUND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} biblw <976> thv <3588> {BOOK} zwhv <2222> {OF LIFE} gegrammenov <1125> (5772) {WRITTEN,} eblhyh <906> (5681) {HE WAS CAST} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} limnhn <3041> tou <3588> {LAKE} purov <4442> {OF FIRE.}15 (av) And <2532> whosoever <1536> was <2147> <0> not <3756> found <2147> (5681) written <1125> (5772) in <1722> the book <976> of life <2222> was cast <906> (5681) into <1519> the lake <3041> of fire <4442>.
15 (A1693) ... escrito ...
15 (LTT) E se qualquer não foi achado já tendo sido escrito {*} no livro da vida, foi (então) lançado para dentro do lago de fogo
15 (MBBI) E aquele que não foi achado
escrito no livro da vida
foi lançado no lago de fogo.
Apoc 21:9
9 ¶ (MBBI) E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete
taças cheias das últimas sete
pragas, e falou comigo, dizendo:
Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
Apoc 21:21
21 (ignt)
kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE,} pulwnev <4440> {GATES;} dwdeka <1427> {TWELVE} margaritai <3135> {PEARLS;} ana <303> {RESPECTIVELY} eiv <1520> {ONE} ekastov <1538> {EACH} twn <3588> {OF THE} pulwnwn <4440> {GATES} hn <2258> (5713) {WAS} ex <1537> {OF} enov <1520> {ONE} margaritou <3135> {PEARL;} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} plateia <4113> {STREET} thv <3588> {OF THE} polewv <4172> {CITY} crusion <5553> {GOLD} kayaron <2513> {PURE,} wv <5613> {AS} ualov <5194> {GLASS} diafanhv <1307> {TRANSPARENT.}21 (av) And <2532> the twelve <1427> gates <4440> [were] twelve <1427> pearls <3135>; every <1538> <303> several <1520> gate <4440> was <2258> (5713) of <1537> one <1520> pearl <3135>: and <2532> the street <4113> of the city <4172> [was] pure <2513> gold <5553>, as it were <5613> transparent <1307> glass <5194>.
21 (A1693) ... de huã perola ...
21 (LTT) E os doze portões eram doze pérolas; cada um dos portões era respectivamente proveniente- de- dentro- de uma só pérola; e a rua larga da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
21 (MBBI) E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das
portas era {*} uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como
vidro transparente.
{*}
OMITIDO
"ex
<1537>"
(de,
proveniente de dentro de, saído para fora de),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003!
Apoc 21:24
24 (ignt)
kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} twn <3588> {OF THE} swzomenwn <4982> (5746) {SAVED} en <1722> {IN} tw <3588> fwti <5457> authv <846> {ITS LIGHT} peripathsousin <4043> (5692) {SHALL WALK;} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} basileiv <935> {KINGS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} ferousin <5342> (5719) thn <3588> {BRING} doxan <1391> {GLORY} kai <2532> thn <3588> {AND} timhn <5092> {HONOUR} autwn <846> {THEIR} (Genitivo, Plural, Masculino) eiv <1519> {UNTO} authn <846> {IT.}24 (av) And <2532> the nations <1484> of them which are saved <4982> (5746) shall walk <4043> (5692) in <1722> the light <5457> of it <846>: and <2532> the kings <935> of the earth <1093> do bring <5342> (5719) their <846> glory <1391> and <2532> honour <5092> into <1519> it <846>.
24 (A1693) ... sua ...
24 (LTT) E as nações dos salvos andarão na luz dela (da glória de Deus); e os reis da terra trazem a glória e a honra deles para dentro dela (da cidade).
24 (MBBI) E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da
terra trarão para ela a
sua glória e honra.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO, mas tem grande importância, e é
praticamente incontroversa entre os melhores estudiosos
fundamentalistas: Do modo
inadequado que está na MBBI, alguns (mesmo que poucos) dos
ouvintes de uma leitura poderão pensar, num primeiro instante, que
o "SUA
glória e honra" se refere à
glória e honra de Deus, ou à glória e honra da cidade. No entanto,
o grego se refere à glória e honra "DELES"
(Genitivo, Masculino, PLURAL), os homens, salvos, que comporão as
nações na Nova Terra que será criada por Deus e que se estenderá
pela eternidade.
Apoc 22:8
8 (ignt)
kai <2532> {AND} egw <1473> {I} iwannhv <2491> {JOHN [WAS]} o <3588> {HE WHO [WAS]} blepwn <991> (5723) {SEEING} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {AND} akouwn <191> (5723) {HEARING.} kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} hkousa <191> (5656) {I HEARD} kai <2532> {AND} ebleqa <991> (5656) {SAW} epesa <4098> (5627) {I FELL DOWN} proskunhsai <4352> (5658) {TO DO HOMAGE} emprosyen <1715> {BEFORE} twn <3588> {THE} podwn <4228> {FEET} tou <3588> {OF THE} aggelou <32> {ANGEL} tou <3588> {WHO [WAS]} deiknuontov <1166> (5723) {SHEWING} moi <3427> {ME} tauta <5023> {THESE THINGS.}8 (av) And <2532> I <1473> John <2491> saw <991> (5723) these things <5023>, and <2532> heard <191> (5723) [them]. And <2532> when <3753> I had heard <191> (5656) and <2532> seen <991> (5656), I fell down <4098> (5627) to worship <4352> (5658) before <1715> the feet <4228> of the angel <32> which <3588> shewed <1166> (5723) me <3427> these things <5023>.
8 (A1693) ... estas cousas ...
8 (LTT) E eu, João, sou aquele que está vendo e ouvindo estas coisas. E, quando ouvi e vi, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me está mostrando estas coisas.
8 (MBBI) E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E,
havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas
mostrava para o adorar.
{*}
OMITIDO
"estas coisas"
(a segunda ocorrência),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 22:12
12 (ignt)
kai <2532> {AND,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} tacu <5035> {QUICKLY,} kai <2532> o <3588> {AND} misyov <3408> {REWARD} mou <3450> {MY} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} apodounai <591> (5629) {TO RENDER} ekastw <1538> {TO EACH} wv <5613> to <3588> {AS} ergon <2041> {WORK} autou <846> {HIS} estai <2071> (5704) {SHALL BE.}12 (av) And <2532>, behold <2400> (5628), I come <2064> (5736) quickly <5035>; and <2532> my <3450> reward <3408> [is] with <3326> me <1700>, to give <591> (5629) every man <1538> according as <5613> his <846> work <2041> shall be <2071> (5704).
12 (A1693) ... for ...
12 (LTT) ‘E eis que Eu (o Cristo) subitamente venho, e o Meu galardão está coMigo, para dar a cada um segundo a sua obra será.
12 (MBBI) E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo,
para dar a cada um segundo a sua obra {*}.
{*}
OMITIDO
"será",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Apoc 22:18
18 (MBBI) Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas {*} que estão escritas neste livro;
Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução "praga" tem problemas, e consigam outra tradução, melhor.
{*} Apesar dos dicionários de grego e de português atribuírem como um dos sentidos de "praga" o de um "flagelo, calamidade pública, grande aflição, golpe, ferida enviada por Deus" QUALQUER (como as pragas de rãs, moscas, etc., no Êxodo), o problema é que, hoje, a maioria das pessoas entende "praga" como referindo-se somente a uma "EPIDEMIA" (como "peste negra").
Que devemos fazer? Talvez traduzirmos como "flagelos" seja melhor? Que acham? Fazer o mesmo nos versos abaixo? Lu 10:30 12:48 At 16:23,33 2Co 6:5 11:23 Ap 9:20 11:6 13:12,14 15:1,6,8 16:9,21 18:4,8 21:9 22:18
| Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente. |
Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm