APOCALIPSE
Fugas da MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão) em relação ao TT
, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos
 

Principais fugas (aquelas que não são questão subjetiva, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.

Apontamos 40 dessas fugas (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções)

Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL", em http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.




Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007

Apoc 1:12,14,18; 2:1,8,9,10,20,22; 3:4,8,14,20; 5:13; 6:8; 7:2,9,14; 8:7,12; 9:11,19,20; 10:7; 11:6; 12:8,14, 13:2,14,15,16,17,18; 14:9,11,15,17; 15:1,2,4,6,8;16:2,9,21; 17:17; 18:4,7,8; 19:7,9,20,21; 20:3,4,13,1521:9,21,24, 22:8,12,18



Apoc 1:12

12 (ignt) kai <2532> {AND} epestreqa <1994> (5656) {I TURNED} blepein <991> (5721) {TO SEE} thn <3588> {THE} fwnhn <5456> {VOICE} htiv <3748> {WHICH} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME,} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} eidon <1492> (5627) {I SAW} epta <2033> {SEVEN} lucniav <3087> {LAMPSTANDS} crusav <5552> {GOLDEN,}

12 (av) And <2532> I turned <1994> (5656) to see <991> (5721) the voice <5456> that <3748> spake <2980> (5656) with <3326> me <1700>. And <2532> being turned <1994> (5660), I saw <1492> (5627) seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>;

12 (A1693) ... a voz ...

12 (LTT) E virei-me para ver a voz que falou comigo. E, havendo-me virado, vi sete castiçais de ouro

12 (MBBI) E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;

{*} TRADUÇÃO ADULTERADA, INACEITÁVEL: em todo texto grego (recebido ou crítico) e todo manuscrito grego temos "voz" (fwnhn <5456>). Sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 1:14

14 (ignt) h <3588> de <1161> kefalh <2776> autou <846> {AND HIS HEAD} kai <2532> ai <3588> {AND} tricev <2359> {HAIR} leukai <3022> {WHITE} wsei <5616> {AS IF} erion <2053> {WOOL} leukon <3022> {WHITE,} wv <5613> {AS} ciwn <5510> {SNOW;} kai <2532> {AND} oi <3588> ofyalmoi <3788> autou <846> {HIS EYES} wv <5613> {AS} flox <5395> {A FLAME} purov <4442> {OF FIRE;}

14 (av) <1161> His <846> head <2776> and <2532> [his] hairs <2359> [were] white <3022> like <5616> wool <2053>, as white <3022> as <5613> snow <5510>; and <2532> his <846> eyes <3788> [were] as <5613> a flame <5395> of fire <4442>;

14 (A1693) ... como ...

14 (LTT) E a Sua cabeça e os Seus cabelos eram brancos como se fossem lã branca, como a neve, e os Seus olhos eram como chama de fogo;

14 (MBBI) E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chama de fogo;

14 (WH) h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kefalh <2776> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} tricev <2359> {N-NPF} leukai <3022> {A-NPF} wv <5613> {ADV} erion <2053> {N-NSN} leukon <3022> {A-NSN} wv <5613> {ADV} ciwn <5510> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} wv <5613> {ADV} flox <5395> {N-NSF} purov <4442> {N-GSN}

{*} A etimologia da palavra
"wsei <5616>", do Textus Receptus, vem de "5613 wv hos", que significa "como" e de "1487 ei", que significa "se". Portanto, a melhor tradução é "como se fosse". O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? São os Textos Críticos (tais como Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Wordsworth, Westcott-Hort) que adulteraram "wsei <5616>" para apenas "5613 wv hos". Não queremos ficar parecidos com os tais, queremos?

Apoc 1:18

18 (ignt) kai <2532> {AND} o <3588> {THE} zwn <2198> (5723 (GERÚNDIO)) {LIVING [ONE]:} kai <2532> {AND} egenomhn <1096> (5633) {I BECAME} nekrov <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD} zwn <2198> (5723) {ALIVE} eimi <1510> (5748) {I AM} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES,} amhn <281> {AMEN} kai <2532> {AND} ecw <2192> (5719) {HAVE} tav <3588> {THE} kleiv <2807> {KEYS} tou <3588> {OF} adou <86> {HADES} kai <2532> tou <3588> {AND} yanatou <2288> {OF DEATH.}

18 (av) <2532> I [am] he that liveth <2198> (5723), and <2532> was <1096> (5633) dead <3498>; and <2532>, behold <2400> (5628), I am <1510> (5748) alive <2198> (5723) for <1519> evermore <165> <165>, Amen <281>; and <2532> have <2192> (5719) the keys <2807> of hell <86> and <2532> of death <2288>.

18 (A1693) ... o que vivo ... do inferno e da morte.

18 (LTT) E o Que está vivendo e fui morto; mas, eis aqui, estou vivendo para os séculos dos séculos. Amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.

18 (MBBI) E o que vivo {*} e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém. E tenho as chaves da morte e do inferno {**}.


{*} Todas as 13 traduções que consultei (exceto a Reina-Valera de um certo ano) (inclusive, em português, a ARC e ARA) colocam na 3a. pessoa singular. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?Acho que foi erro de digitação da MBBI. Mas, como o caso tem certa margem de flexibilidade, não contarei isto como uma fuga grave do TR. Somente espero que a MBBI prefira seguir o que quase todas as outras Bíblias do TR seguiram. Isto é, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

{**} A ordem correta, que Deus fez escrever, é "do inferno e da morte", não a "da morte e do inferno".

Apoc 2:1

1 (ignt) tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} efesinhv <2179> {EPHESIAN} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {HE WHO} kratwn <2902> (5723) {HOLDS} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} asterav <792> {STARS} en <1722> {IN} th <3588> dexia <1188> autou <846> {HIS RIGHT HAND,} o <3588> {WHO} peripatwn <4043> (5723) {WALKS} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} epta <2033> {SEVEN} lucniwn <3087> twn <3588> {LAMPSTANDS} cruswn <5552> {GOLDEN.}

1 ¶ (av) Unto the angel <32> of the church <1577> of Ephesus <2179> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) he that holdeth <2902> (5723) the seven <2033> stars <792> in <1722> his <846> right hand <1188>, who <3588> walketh <4043> (5723) in <1722> the midst <3319> of the seven <2033> golden <5552> candlesticks <3087>;

1 ¶ (A1693) ... de Éfeso ...

1 ¶ (LTT) Escreve ao mensageiro da assembléia dos Efésios: ‘Isto diz Aquele que está segurando as sete estrelas n a Sua destra, que está andando n o meio dos sete castiçais de ouro:

1 ¶ (MBBI) ESCREVE ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:

1 (WH) tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} II tw <3588> {T-DSM} II thv <3588> {T-GSF} II en <1722> {PREP} efesw <2181> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kratwn <2902> (5723) {V-PAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} asterav <792> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} twn <3588> {T-GPF} epta <2033> {A-NUI} lucniwn <3087> {N-GPF} twn <3588> {T-GPF} cruswn <5552> {A-GPF}

{*} ADULTERAÇÃO. Ao invés de seguir "thv
<3588> {Artigo definido, Genitivo, Singular, Feminino}  efesinhv <2179> {EFÉSIOS}  (Adjetivo pátrio aqui substantivado, Genitivo, Singular, Feminino)" dos TR's (tais como Stephens-1550, Scrivener, etc.), a MBBI parece seguir "en <1722> {Preposição} efesw <2181> {EM ÉFESO} {Substantivo próprio, Dativo, Singular, Feminino}" de Textos Críticos tais como Westcott-Hort. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 2:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} smurnaiwn <4668> {OF SMYRNEANS} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} prwtov <4413> {FIRST} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} escatov <2078> {LAST,} ov <3739> {WHO} egeneto <1096> (5633) {BECAME} nekrov <3498> {DEAD} kai <2532> {AND} ezhsen <2198> (5656) {LIVED.}

8 ¶ (av) And <2532> unto the angel <32> of the church <1577> in Smyrna <4668> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) the first <4413> and <2532> the last <2078>, which <3739> was <1096> (5633) dead <3498>, and <2532> is alive <2198> (5656);

8 ¶ (A1693) E a o Anjo d’a Igreja d’os de Smyrna escréve: Isto diz o primeiro e o derradeiro, que morto foy, e revivéu:

8 ¶ (LTT) E escreve ao mensageiro da assembléia dos Esmirnianos: ‘Isto diz o Primeiro e o Último, que esteve morto e depois viveu:

8 ¶ (MBBI) E ao anjo da igreja que está em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:

8 (WH) kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} II tw <3588> {T-DSM} II thv <3588> {T-GSF} II en <1722> {PREP} smurnh <4667> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} escatov <2078> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} nekrov <3498> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} ezhsen <2198> (5656) {V-AAI-3S}

{*}
ADULTERAÇÃO. Ao invés seguir "
efesinhv <4668> {DOS ESMIRNIANOS}  (Adjetivo pátrio aqui substantivado, Genitivo, Singular, Feminino)" dos TR's (tais como Stephens-1550, Scrivener, etc.), a MBBI parece seguir "en <1722> {Preposição}  smurnh <4667> (EM ESMIRNA) {Substantivo próprio, Dativo, Singular, Feminino}" de Textos Críticos tais como Westcott-Hort. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 2:9

9 (ignt) oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} yliqin <2347> {TRIBULATIONS} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} ptwceian <4432> {POVERTY;} plousiov <4145> de <1161> {BUT RICH} ei <1488> (5748) {THOU ART;} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} blasfhmian <988> {CALUMNY} twn <3588> {OF THOSE WHO} legontwn <3004> (5723) {DECLARE} ioudaiouv <2453> {JEWS} einai <1511> (5750) {TO BE} eautouv <1438> {THEMSELVES,} kai <2532> {AND} ouk <3756> eisin <1526> (5748) {ARE NOT,} alla <235> {BUT} sunagwgh <4864> tou <3588> {A SYNAGOGUE} satana <4567> {OF SATAN.}

9 (av) I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>, and <2532> tribulation <2347>, and <2532> poverty <4432>, (but <1161> thou art <1488> (5748) rich <4145>) and <2532> [I know] the blasphemy <988> of them which <3588> say <3004> (5723) they <1438> are <1511> (5750) Jews <2453>, and <2532> are <1526> (5748) not <3756>, but <235> [are] the synagogue <4864> of Satan <4567>.

9 (A1693) Tuas obras, e tribulaçaõ, e pobreza seí, (tu porém rico es) e a blasphemia d’os que se dizem Judeos sérem, e naõ o sam, senaõ a Synagoga de Satanás.

9 (LTT) Tenho conhecido as tuas obras, e as tuas aflições, e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia daqueles que estão declarando-se ser judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.

9 (MBBI) Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.

{*}
Questão de TRADUÇÃO:  No contexto do fim, "tribulação" poderia ser (e tem sido) distorcido como se este fosse um verso chave ensinando  parcial-tribulacionismo ou pós-tribulacionismo, onde os crentes das igrejas passarão pela Grande Tribulação. Portanto, há todas as vantagens em se preferir o sinônimo "aflições", que é neutro escatologicamente. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 2:10

10 (ignt) mhden <3367> {NOT AT ALL} fobou <5399> (5737) {FEAR} a <3739> {THE THINGS WHICH} melleiv <3195> (5719) {THOU ARE ABOUT} pascein <3958> (5721) {TO SUFFER.} idou <2400> (5628) {LO,} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} balein <906> (5629) {TO CAST [SOME]} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} ina <2443> {THAT} peirasyhte <3985> (5686) {YE MAY BE TRIED;} kai <2532> {AND} exete <2192> (5692) {YE SHALL HAVE} yliqin <2347> {TRIBULATION} hmerwn <2250> {DAYS} deka <1176> {TEN.} ginou <1096> (5737) {BE THOU} pistov <4103> {FAITHFUL} acri <891> {UNTO} yanatou <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} dwsw <1325> (5692) {I WILL GIVE} soi <4671> {TO THEE} ton <3588> {THE} stefanon <4735> thv <3588> {CROWN} zwhv <2222> {OF LIFE.}

10 (av) Fear <5399> (5737) none <3367> of those things which <3739> thou shalt <3195> (5719) suffer <3958> (5721): behold <2400> (5628), the devil <1228> shall <3195> (5719) cast <906> (5629) [some] of <1537> you <5216> into <1519> prison <5438>, that <2443> ye may be tried <3985> (5686); and <2532> ye shall have <2192> (5692) tribulation <2347> ten <1176> days <2250>: be thou <1096> (5737) faithful <4103> unto <891> death <2288>, and <2532> I will give <1325> (5692) thee <4671> a crown <4735> of life <2222>.

10 (A1693) Nada temas d’as cousas que has de padecer. Eis que o Diabo [algûs] de vosoutros em prisam lançará, peraque atentados sejaes: e tribulaçaõ de dez dias tereis. Se fiél até a morte, e a coróa d’a vida te darei.

10 (LTT) De modo nenhum temas tu as coisas que estás para padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns para fora de vós, para dentro d a prisão, para que sejais provados; e tereis aflição durante dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa- louro da vida.

10 (MBBI) Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.

{*}
Questão de TRADUÇÃO:  No contexto do fim, "tribulação" poderia ser (e tem sido) distorcido como se este fosse um verso chave ensinando  parcial-tribulacionismo ou pós-tribulacionismo, onde os crentes das igrejas passarão pela Grande Tribulação. Portanto, há todas as vantagens em se preferir o sinônimo "aflições", que é neutro escatologicamente. O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão
.

Apoc 2:20

20 (ignt) all <235> {BUT} ecw <2192> (5719) {I HAVE} kata <2596> {AGAINST} sou <4675> {THEE} oliga <3641> {A FEW THINGS} oti <3754> {THAT THOU} eav <1439> (5719) {SUFFEREST} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WOMEN} iezabhl <2403> {JEZEBEL,} thn <3588> {HER WHO} legousan <3004> (5723) {CALLS} eauthn <1438> {HERSELF} profhtin <4398> {A PROPHETESS,} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} kai <2532> {AND} planasyai <4105> (5745) {TO MISLEAD} emouv <1699> {MY} doulouv <1401> {BONDMEN} porneusai <4203> (5658) {TO COMMIT FORNICATION} kai <2532> {AND} eidwloyuta <1494> {THINGS SACRIFICED TO IDOLS} fagein <5315> (5629) {TO EAT.}

20 (av) Notwithstanding <235> I have <2192> (5719) a few things <3641> against <2596> thee <4675>, because <3754> thou sufferest <1439> (5719) that woman <1135> Jezebel <2403>, which <3588> calleth <3004> (5723) herself <1438> a prophetess <4398>, to teach <1321> (5721) and <2532> to seduce <4105> (5745) my <1699> servants <1401> to commit fornication <4203> (5658), and <2532> to eat <5315> (5629) things sacrificed unto idols <1494>.

20 (A1693) Porém [alguãs] poucas cousas contra ty tenho: que a mulher Jezabel, que Prophetissa se diz, ensinar deixas, e a meus servos enganar, para que forniquem, e d’os sacrificios idolatricos comaõ.

20 (LTT) Mas tenho algumas poucas coisas contra ti, porque toleras Jezabel (a mulher que está se dizendo profetisa) ensinar e enganar- fazer- extraviar os Meus servos, para fornicar em e comer em dos sacrifícios da idolatria.

20 (MBBI) Mas tenho {*} contra ti que toleras Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.

20 (WH) alla <235> {CONJ} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} kata <2596> {PREP} sou <4675> {P-2GS} {*} oti <3754> {CONJ} afeiv <863> (5719) {V-PAI-2S-IRR} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} iezabel <2403> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} eauthn <1438> {F-3ASF} profhtin <4398> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} didaskei <1321> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} plana <4105> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} emouv <1700> {S-1APM} doulouv <1401> {N-APM} porneusai <4203> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} fagein <2068> (5629) {V-2AAN} eidwloyuta <1494> {A-APN}

{*} OMITIDO "oliga <3641> {algumas poucas coisas}", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Apoc 2:22

22 (ignt) idou <2400> (5628) {LO,} egw <1473> {I} ballw <906> (5719) {CAST} authn <846> {HER} eiv <1519> {INTO} klinhn <2825> {A BED,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} moiceuontav <3431> (5723) {COMMIT ADULTERY} met <3326> {WITH} authv <846> {HER} eiv <1519> {INTO} yliqin <2347> {TRIBULATION} megalhn <3173> {GREAT,} ean <1437> mh <3361> {EXCEPT} metanohswsin <3340> (5661) {THEY SHOULD REPENT} ek <1537> twn <3588> {OF} ergwn <2041> {WORKS} autwn <846> {THEIR.}

22 (av) Behold <2400> (5628), I <1473> will cast <906> (5719) her <846> into <1519> a bed <2825>, and <2532> them that commit adultery <3431> (5723) with <3326> her <846> into <1519> great <3173> tribulation <2347>, except <3362> they repent <3340> (5661) of <1537> their <846> deeds <2041>.

22 (A1693) Eis que’na cama a deito, e a os que com ella adultéraõ, em grande tribulaçaõ, se suas obras se naõ arrependérem.

22 (LTT) Eis que Eu a lanço para uma cama, e, àqueles que estão adulterando com ela, lanço para dentro de grande aflição, se eles não se arrependerem para fora das obras deles.

22 (MBBI) Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.

{*}
Questão de TRADUÇÃO:  No contexto do fim, "tribulação" poderia ser (e tem sido) distorcido como se este fosse um verso chave ensinando  parcial-tribulacionismo ou pós-tribulacionismo, onde os crentes das igrejas passarão pela Grande Tribulação. Portanto, há todas as vantagens em se preferir o sinônimo "aflições", que é neutro escatologicamente. O erro é sem desculpas, pois  alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão
.

Apoc 3:4

4 (ignt) eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} oliga <3641> {A FEW} onomata <3686> {NAMES} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} sardesin <4554> {SARDIS} a <3739> {WHICH} ouk <3756> {NOT} emolunan <3435> (5656) {DEFILED} ta <3588> imatia <2440> autwn <846> {THEIR GARMENTS,} kai <2532> {AND} peripathsousin <4043> (5692) {THEY SHALL WALK} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} en <1722> {IN} leukoiv <3022> {WHITE,} oti <3754> {BECAUSE} axioi <514> {WORTHY} eisin <1526> (5748) {THEY ARE.}

4 (av) Thou hast <2192> (5719) a few <3641> names <3686> even <2532> in <1722> Sardis <4554> which <3739> have <3435> <0> not <3756> defiled <3435> (5656) their <846> garments <2440>; and <2532> they shall walk <4043> (5692) with <3326> me <1700> in <1722> white <3022>: for <3754> they are <1526> (5748) worthy <514>.

4 (A1693) ... [huãs] poucas de pessoas ...

4 (LTT) Também tens em Sardes alguns poucos nomes (de pessoas) que não contaminaram as suas vestes, e coMigo andarão em traje branco; porquanto são dignos disso.

4 (MBBI) Mas também tens em Sardes algumas {*} pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.

{*} A TRADUÇÃO da MBBI não é a melhor, pois "algumas" é um pronome indefinido e expressa primariamente que o número e a constituição dos nomes é indefinida, só secundariamente expressando que o número deles é relativamente pequeno. É muito melhor e mais preciso traduzirmos "oliga <3641>" como "alguns POUCOS", pois a idéia primária a de pequenez em número.
Ademais, "
onomata <3686>" significa "nomes", não "pessoas".
O erro é sem desculpas, pois alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Apoc 3:8

8 (ignt) oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS.} idou <2400> (5628) {LO,} dedwka <1325> (5758) {I HAVE SET} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE} yuran <2374> {DOOR} anewgmenhn <455> (5772) {AN OPENED,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} kleisai <2808> (5658) {TO SHUT} authn <846> {IT,} oti <3754> {BECAUSE} mikran <3398> {A LITTLE} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} dunamin <1411> {POWER,} kai <2532> {AND} ethrhsav <5083> (5656) {DIDST KEEP} mou <3450> ton <3588> {MY} logon <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} ouk <3756> hrnhsw <720> (5662) {DIDST NOT DENY} to <3588> onoma <3686> mou <3450> {MY NAME.}

8 (av) I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>: behold <2400> (5628), I have set <1325> (5758) before <1799> thee <4675> an open <455> (5772) door <2374>, and <2532> no man <3762> can <1410> (5736) shut <2808> (5658) it <846>: for <3754> thou hast <2192> (5719) a little <3398> strength <1411>, and <2532> hast kept <5083> (5656) my <3450> word <3056>, and <2532> hast <720> <0> not <3756> denied <720> (5662) my <3450> name <3686>.

8 (A1693) ... porque ...

8 (LTT) Tenho conhecido as tuas obras; eis que pus diante de ti uma porta tendo sido aberta, e ninguém a pode fechar; porque tens pouca força e guardaste a Minha Palavra (Escrita), e não negaste o Meu nome.

8 (MBBI) Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; {*} , tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.

{*} OMITIDO "oti <3754> {PORQUE}", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 3:14

14 (ignt) kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} aggelw <32> {ANGEL} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} laodikewn <2994> {OF [THE] LAODICEANS (Genitivo, Plural, Masculino} graqon <1125> (5657) {WRITE:} tade <3592> {THESE THINGS} legei <3004> (5719) {SAYS} o <3588> {THE} amhn <281> {AMEN,} o <3588> {THE} martuv <3144> {WITNESS} o <3588> {THE} pistov <4103> {FAITHFUL} kai <2532> {AND} alhyinov <228> {TRUE,} h <3588> {THE} arch <746> {BEGINNING} thv <3588> {OF THE} ktisewv <2937> tou <3588> {CREATION} yeou <2316> {OF GOD.}

14 ¶ (av) And <2532> unto the angel <32> of the church <1577> of the Laodiceans <2994> write <1125> (5657); These things <3592> saith <3004> (5719) the Amen <281>, the faithful <4103> and <2532> true <228> witness <3144>, the beginning <746> of the creation <2937> of God <2316>;

14 ¶ (A1693) ... dos de Laodiceia ...

14 ¶ (LTT) E escreve ao mensageiro da assembléia dos Laodicenses: ‘Isto diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Príncipe da criação de Deus:

14 ¶ (MBBI) E ao anjo da igreja que está em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:

14 (WH) kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} aggelw <32> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} amhn <281> {HEB} o <3588> {T-NSM} martuv <3144> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pistov <4103> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} II [o] <3588> {T-NSM} II II alhyinov <228> {A-NSM} h <3588> {T-NSF} arch <746> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} ktisewv <2937> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM}

{*} ADULTERAÇÃO. Ao invés de seguir "
laodikewn <2994> {LAODICENSES}  (Adjetivo pátrio aqui substantivado, Genitivo, Singular, Feminino)" dos TR's (tais como Stephens-1550, Scrivener, etc.), a MBBI parece seguir "en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} {EM LAODICÉIA} {Substantivo próprio, Dativo, Singular, Feminino}" de Textos Críticos tais como Westcott-Hort. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 3:20

20 (ignt) idou <2400> (5628) {BEHOLD,} esthka <2476> (5758) {I STAND} epi <1909> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} kai <2532> {AND} krouw <2925> (5719) {KNOCK;} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} akoush <191> (5661) {HEAR} thv <3588> fwnhv <5456> mou <3450> {MY VOICE} kai <2532> {AND} anoixh <455> (5661) {OPEN} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR,} eiseleusomai <1525> (5695) {I WILL COME IN} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} deipnhsw <1172> (5692) {WILL SUP} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME.}

20 (av) Behold <2400> (5628), I stand <2476> (5758) at <1909> the door <2374>, and <2532> knock <2925> (5719): if <1437> any man <5100> hear <191> (5661) my <3450> voice <5456>, and <2532> open <455> (5661) the door <2374>, I will come in <1525> (5695) to <4314> him <846>, and <2532> will sup <1172> (5692) with <3326> him <846>, and <2532> he <846> with <3326> me <1700>.

20 (A1693) ... a elle ...

20 (LTT) Eis que Eu tenho Me postado à porta, e bato; caso alguém ouça a Minha voz, e abra a porta, entrarei em direção dele, e com ele cearei, e ele coMigo.

20 (MBBI) Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa {*}, e com ele cearei, e ele comigo.

{*} OMITIDO "em direção a ele", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?.

Apoc 5:13

13 (ignt) kai <2532> {AND} pan <3956> {EVERY} ktisma <2938> {CREATURE} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} upokatw <5270> {UNDER} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA} a <3739> {THOSE THAT} estin <2076> (5748) {ARE,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM} panta <3956> {ALL,} hkousa <191> (5656) {HEARD I} legontav <3004> (5723) {SAYING,} tw <3588> {TO HIM WHO} kayhmenw <2521> (5740) {SITS} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE,} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} arniw <721> h <3588> {LAMB,} eulogia <2129> {BLESSING,} kai <2532> h <3588> {AND} timh <5092> {HONOUR,} kai <2532> h <3588> {AND} doxa <1391> {GLORY,} kai <2532> to <3588> {AND} kratov <2904> {MIGHT,} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.}

13 (av) And <2532> every <3956> creature <2938> which <3739> is <2076> (5748) in <1722> heaven <3772>, and <2532> on <1722> the earth <1093>, and <2532> under <5270> the earth <1093>, and <2532> such as <3739> are <2076> (5748) in <1909> the sea <2281>, and <2532> all <3956> that are in <1722> them <846>, heard I <191> (5656) saying <3004> (5723), Blessing <2129>, and <2532> honour <5092>, and <2532> glory <1391>, and <2532> power <2904>, [be] unto him that sitteth <2521> (5740) upon <1909> the throne <2362>, and <2532> unto the Lamb <721> for <1519> ever <165> and ever <165>.

13 (A1693) ... dizendo ...

13 (LTT) E ouvi toda a criatura que está dentro do céu, e dentro da terra, e debaixo da terra, e aquelas que estão sobre o mar, e todas as coisas que estão dentro deles (céu, terra e mar), dizendo: As expressões de toda a gratidão (e a honra, e a glória, e o poder) sejam dadas Àquele que está assentando sobre o trono, e ao Cordeiro, pelos séculos dos séculos.’

13 (MBBI) E ouvi toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e {OMITIDO "AQUELA"} que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.

{*} O ideal seria traduzir o gerúndio do grego para gerúndio do português, "dizendo". Mas poderíamos tolerar a MBBI mudá-lo para "dizerEM" (plural), não para "dizer" (singular), que contraria a gramática do português. O sujeito composto do verbo (toda a criatura que ... e todas as coisas que ...) exige que o verbo fique no plural. O erro é sem desculpas, pois o correto está no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Apoc 6:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW,} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ippov <2462> {A HORSE} clwrov <5515> {PALE,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE} kayhmenov <2521> (5740) {SITTING} epanw <1883> {ON} autou <846> {IT,} onoma <3686> {NAME, NOMINATIVO} autw <846, GENITIVO> o <3588> {HIS [WAS]} yanatov <2288> {DEATH,} kai <2532> o <3588> {AND} adhv <86> {HADES} akolouyei <190> (5719) {FOLLOWS} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM;} kai <2532> {AND} edoyh <1325> (5681) {WAS GIVEN} autoiv <846> {TO THEM} exousia <1849> {AUTHORITY} apokteinai <615> (5658) {TO KILL} epi <1909> {OVER} to <3588> {THE} tetarton <5067> {FOURTH} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} en <1722> {WITH} romfaia <4501> {SWORD} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} limw <3042> {FAMINE} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} yanatw <2288> {DEATH,} kai <2532> {AND} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} yhriwn <2342> {BEASTS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH.}

8 (av) And <2532> I looked <1492> (5627), and <2532> behold <2400> (5628) a pale <5515> horse <2462>: and <2532> his <846> name <3686> that sat <2521> (5740) on <1883> him <846> was Death <2288>, and <2532> Hell <86> followed <190> (5719) with <3326> him <846>. And <2532> power <1849> was given <1325> (5681) unto them <846> over <1909> the fourth part <5067> of the earth <1093>, to kill <615> (5658) with <1722> sword <4501>, and <2532> with <1722> hunger <3042>, and <2532> with <1722> death <2288>, and <2532> with <5259> the beasts <2342> of the earth <1093>.

8 (A1693) ... tinha por nome, Morte ... sobre a quarta [parte] da terra ... e com mortandade ...

8 (LTT) E vi, e eis um cavalo verde- amarelado, e aquele que está assentando acima dele (o seu nome é Morte); e o inferno segue com ele; e lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar na espada, e na fome, e na morte, e sob as feras da terra.

8 (MBBI) E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome {*} Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste {***}, e com as feras da terra.

{*} A única tradução literal possível para "onoma <3686> {NOME, (NOMINATIVO)} autw <846, SEU, (GENITIVO)>" é "o SEU nome é Morte".
{**} A tradução mais literal e correta possível é "
... autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar na ...", não é "poder para matar a quarta parte