ATOS
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
Atos 2:18; 3:2; 4:17; 5:10,25,33,41, 7:13,58; 9:18,25; 10:3,7,11;
11:2,5,22; 12:20; 13:45; 14:17; 15:2,25; 16:1,37; 18:9; 18:20; Atos
19:9,12,16,31,39; 20:1,9,13,16,24,36; 21:3,6,29; 22:3,25; 25:5;
25:19; 26:1; 27:2,14,20,29; 28:4,5
Atos 2:18
18 (ignt) kai <2532> {AND} ge <1065> {EVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} doulouv <1401> {BONDMEN} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} epi <1909> tav <3588> {UPON} doulav <1399> {BONDWOMEN} mou <3450> {MY} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {DAYS} ekeinaiv <1565> {THOSE} ekcew <1632> (5692) {WILL I POUR OUT} apo <575> tou <3588> {OF} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} profhteusousin <4395> (5692) {THEY SHALL PROPHESY;}
18 (av) And <2532> <1065> on <1909> my <3450> servants <1401> and <2532> on <1909> my <3450> handmaidens <1399> I will pour out <1632> (5692) in <1722> those <1565> days <2250> of <575> my <3450> Spirit <4151>; and <2532> they shall prophesy <4395> (5692):
18 (A1693) E tambem sobre meus servos, e sobre minhas servas, ‘naquelles dias, de meu Espirito derramarei, e profetizaráõ.
18 (MBBI) E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e
{*}
as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
{*} OMITIDO
"sobre"
(a segunda ocorrência),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 3:2
2 (ignt) kai <2532> {AND} tiv <5100> {A CERTAIN} anhr <435> {MAN} cwlov <5560> {LAME} ek <1537> {FROM} koiliav <2836> {WOMB} mhtrov <3384> {MOTHER'S} autou <846> {HIS} uparcwn <5225> (5723) {BEING} ebastazeto <941> (5712) {WAS BEING CARRIED,} on <3739> {WHOM} etiyoun <5087> (5707) kay <2596> {THEY PLACED} hmeran <2250> {DAILY} prov <4314> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> thn <3588> {TEMPLE} legomenhn <3004> (5746) {CALLED} wraian <5611> tou <3588> {BEAUTIFUL,} aitein <154> (5721) {TO ASK} elehmosunhn <1654> {ALMS} para <3844> {FROM} twn <3588> {THOSE WHO} eisporeuomenwn <1531> (5740) {WERE GOING} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE;}
2 (av) And <2532> a certain <5100> man <435> lame <5225> (5723) <5560> from <1537> his <846> mother’s <3384> womb <2836> was carried <941> (5712), whom <3739> they laid <5087> (5707) daily <2250> <2596> at <4314> the gate <2374> of the temple <2411> which <3588> is called <3004> (5746) Beautiful <5611>, to ask <154> (5721) alms <1654> of <3844> them that entered <1531> (5740) into <1519> the temple <2411>;
2 (A1693) E traziaõ a hum certo varaõ, que era coixo desdo ventre de sua maê, a o qual cada dia punhaõ á porta do Templo, chamada a fermosa, pera pedir esmola a os que ‘no Templo entrávaõ.
2 (MBBI) E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o
qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir
esmola aos que entravam
{*}.
{*} OMITIDO
"no
Templo"
(a segunda ocorrência),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos
Griesbach, Lachmann, Tischendorf,
Tregelles, Alford, e Wordsworth?
Foram eles que começaram a popularizar esse erro,
no século XIX.
Atos 4:17
17 (ignt) all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} epi <1909> pleion <4119> {FURTHER} dianemhyh <1268> (5686) {IT MAY SPREAD} eiv <1519> {AMONG} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} apeilh <547> {WITH A THREAT} apeilhswmeya <546> (5672) {LET US THREATEN} autoiv <846> {THEM} mhketi <3371> {NO LONGER} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} epi <1909> tw <3588> {IN} onomati <3686> {THIS} toutw <5129> {NAME} mhdeni <3367> {TO ANY (LIT. TO NO)} anyrwpwn <444> {MAN.}
17 (av) But <235> that <3363> <0> it spread <1268> (5686) no <3363> further <1909> <4119> among <1519> the people <2992>, let us straitly <547> threaten <546> (5672) them <846>, that they speak <2980> (5721) henceforth <3371> to no <3367> man <444> in <1909> this <5129> name <3686>.
17 (A1693) Mas para que de mais em mais entre a o povo se naõ divulge, ameacemólos estreitamente, que á homem algum ‘neste nome mais naõ fallem.
17 (MBBI) Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los {*} para que não falem mais nesse nome a homem algum.
{*} OMITIDA a ênfase "severamente" (ou, mais literalmente, "ameacemo-los com firme ameaça") mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 5:10
10 (ignt) epesen <4098> (5627) de <1161> {AND SHE FELL DOWN} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} para <3844> touv <3588> {AT} podav <4228> {FEET} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} exequxen <1634> (5656) {EXPIRED.} eiselyontev <1525> (5631) de <1161> {AND HAVING COME IN} oi <3588> {THE} neaniskoi <3495> {YOUNG [MEN]} euron <2147> (5627) {FOUND} authn <846> {HER} nekran <3498> {DEAD;} kai <2532> {AND} exenegkantev <1627> (5660) {HAVING CARRIED OUT} eyaqan <2290> (5656) {THEY BURIED [HER]} prov <4314> ton <3588> {BY} andra <435> {HUSBAND.} authv <846> {HER}
10 (av) Then <1161> fell she down <4098> (5627) straightway <3916> at <3844> his <846> feet <4228>, and <2532> yielded up the ghost <1634> (5656): and <1161> the young men <3495> came in <1525> (5631), and found <2147> (5627) her <846> dead <3498>, and <2532>, carrying [her] forth <1627> (5660), buried <2290> (5656) [her] by <4314> her <846> husband <435>.
10 (A1693) E logo cahio a seus pees, e espirou. E entrando os mancebos, acharaõ a morta; e leváraõ a d'ali, e a foraõ sepultar junto a seu marido.
10 (MBBI) E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e {*} a sepultaram junto de seu marido.
{*} OMITIDO "tendo-a carregado para fora", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 5:25
25 (ignt) paragenomenov <3854> (5637) de <1161> {BUT HAVING COME} tiv <5100> {A CERTAIN ONE} aphggeilen <518> (5656) {REPORTED} autoiv <846> {TO THEM,} legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} idou <2400> (5628) {LO,} oi <3588> {THE} andrev <435> {MEN} ouv <3739> {WHOM} eyesye <5087> (5639) {YE PUT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fulakh <5438> {PRISON} eisin <1526> (5748) {ARE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} estwtev <2476> (5761) {STANDING} kai <2532> {AND} didaskontev <1321> (5723) {TEACHING} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE.}
25 (av) Then came <3854> (5637) one <5100> and <1161> told <518> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), <3754> Behold <2400> (5628), the men <435> whom <3739> ye put <5087> (5639) in <1722> prison <5438> are <1526> (5748) standing <2476> (5761) in <1722> the temple <2411>, and <2532> teaching <1321> (5723) the people <2992>.
25 (A1693) E, vindo hum, avisou-os, dizendo, Vedes aqui os varoens que na prisão pusestes, estaõ {*} no templo ensinando a o povo.
25 (MBBI) E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão {*} no templo e ensinam ao povo.
{*} OMITIDO "tendo-se postado de pé", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 5:33
33 (ignt) oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} dieprionto <1282> (5712) {WERE CUT [TO THE HEART]} kai <2532> {AND} ebouleuonto <1011> (5711) {TOOK COUNSEL} anelein <337> (5629) {TO PUT TO DEATH} autouv <846> {THEM.}
33 (av) When <1161> they heard <191> (5660) [that], they were cut <1282> (5712) [to the heart], and <2532> took counsel <1011> (5711) to slay <337> (5629) them <846>.
33 (A1693) Ouvindo elles [isto] arrebentavaõ de raiva, e consultaVam de os matar.
33 (MBBI) E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaRam {*} matá-los.
ADULTERADO "deliberaVam" PARA "deliberaRam", mesmo na MBBI 2007. Note que a MBBI mudou o tempo imperfeito do TR+Almeida1693+KJV, e passou a seguir um manuscrito alexandrino (deliberaRam). Sem desculpas, pois estava tempo imperfeito no TT, bem como na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 5:41
41 (ignt) oi <3588> men <3303> {THEY} oun <3767> {THEREFORE} eporeuonto <4198> (5711) {DEPARTED} cairontev <5463> (5723) {REJOICING} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {PRESENCE} tou <3588> {OF THE} sunedriou <4892> {SANHEDRIM} oti <3754> {THAT} uper <5228> {FOR} tou <3588> {THE} onomatov <3686> {NAME} autou <846> {OF HIM} kathxiwyhsan <2661> (5681) {THEY WERE ACCOUNTED WORTHY} atimasyhnai <818> (5683) {TO BE DISHONOURED.}
41 (av) And <3767> they departed <4198> (5711) <3303> from <575> the presence <4383> of the council <4892>, rejoicing <5463> (5723) that <3754> they were counted worthy <2661> (5681) to suffer shame <818> (5683) for <5228> his <846> name <3686>.
41 (A1693) Mas elles se sairaõ de diante doCconselho, gozosos de que fossem havidos por dignos de padeceré afronta pol'o nome d'elle.
41 (MBBI) Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de
terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome
de Jesus.
[observação: não está em itálicas]
ADULTERADO
"dEle"
PARA "de
Jesus" [não está em
itálicas]
(isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é
uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 7:13
13 (ignt) kai <2532> {AND} en <1722> {AT} tw <3588> {THE} deuterw <1208> {SECOND TIME} anegnwrisyh <319> (5681) {WAS MADE KNOWN} iwshf <2501> {JOSEPH} toiv <3588> {TO} adelfoiv <80> {BRETHREN,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} faneron <5318> {KNOWN} egeneto <1096> (5633) {BECAME} tw <3588> {TO} faraw <5328> {PHARAOH} to <3588> {THE} genov <1085> tou <3588> {FAMILY} iwshf <2501> {OF JOSEPH.}
13 (av) And <2532> at <1722> the second <1208> [time] Joseph <2501> was made known <319> (5681) to his <846> brethren <80>; and <2532> Joseph’s <2501> kindred <1085> was made <1096> (5633) known <5318> unto Pharaoh <5328>.
13 (A1693) E na segunda [vez] foi Joseph de seus irmaõs conhecido, e foi manifesta a Pharaó a linhagem de Joseph.
13 (MBBI) E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a
sua
linhagem foi manifesta a Faraó.
{*} OMITIDO
"de
José",
e ACRESCENTADO "sua", mesmo na
MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 7:30
A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.
Atos 7:58
58 (ignt) kai <2532> {AND} ekbalontev <1544> (5631) {HAVING CAST [HIM]} exw <1854> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} eliyoboloun <3036> (5707) {THEY STONED [HIM].} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} marturev <3144> {WITNESSES} apeyento <659> (5639) ta <3588> {LAID ASIDE} imatia <2440> {GARMENTS} autwn <846> {THEIR} para <3844> {AT} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} neaniou <3494> {OF A YOUNG MAN} kaloumenou <2564> (5746) {CALLED} saulou <4569> {SAUL.}
58 (av) And <2532> cast <1544> (5631) [him] out of <1854> the city <4172>, and stoned <3036> (5707) [him]: and <2532> the witnesses <3144> laid down <659> (5639) their <846> clothes <2440> at <3844> a young man’s <3494> feet <4228>, whose name was <2564> (5746) Saul <4569>.
58 (A1693) E lançando o fora da cidade, apedrejavaõ [o.] E as testimunhas puseraõ seus vestidos a os pees de hum mancebo, que se chamava Saulo.
58 (MBBI) E, expulsando-o
{*} da
cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um
jovem chamado Saulo.
{*}
OMITIDO
"para
fora",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Atos 8:26
A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.
Atos 9:18
18 (ignt) kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} apepeson <634> (5627) {FELL} apo <575> twn <3588> {FROM} ofyalmwn <3788> {EYES} autou <846> {HIS} wsei <5616> {AS IT WERE} lepidev <3013> {SCALES,} anebleqen <308> (5656) te <5037> {AND HE RECEIVED SIGHT} paracrhma <3916> {INSTANTLY,} kai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} ebaptisyh <907> (5681) {WAS BAPTIZED;}
18 (av) And <2532> immediately <2112> there fell <634> (5627) from <575> his <846> eyes <3788> as <5616> it had been scales <3013>: and he received sight <308> (5656) forthwith <3916>, and <5037> arose <450> (5631), and <2532> was baptized <907> (5681).
18 (A1693) E logo lhe cairaõ dos olhos como escamas, e recebeo logo a vista; e, levantandose, foi bautizado.
18 (MBBI) E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e
{*}
recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
{*}
OMITIDO
"instantaneamente",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Atos 9:25
25 (ignt) labontev <2983> (5631) de <1161> {BUT TAKING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} nuktov <3571> {BY NIGHT} kayhkan <2524> (5656) {LET DOWN} dia <1223> {THROUGH} tou <3588> {THE} teicouv <5038> {WALL [HIM]} calasantev <5465> (5660) {LOWERING [HIM]} en <1722> {IN} spuridi <4711> {A BASKET.}
25 (av) Then <1161> the disciples <3101> took <2983> (5631) him <846> by night <3571>, and let [him] down <2524> (5656) <5465> (5660) by <1223> the wall <5038> in <1722> a basket <4711>.
25 (A1693) Entonces tomando o os discípulos de noite, [o] guindáraõ pelo muro abaixo em hum cesto.
25 (MBBI) Tomando-o de noite os discípulos o desceram,
{*}
dentro de um cesto, pelo muro.
{*}
OMITIDO
"havendo-o
baixado",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Atos 10:3
3 (ignt) eiden <1492> (5627) {HE SAW} en <1722> {IN} oramati <3705> {A VISION} fanerwv <5320> {PLAINLY,} wsei <5616> {ABOUT} wran <5610> {HOUR} ennathn <1766> {THE NINTH} thv <3588> {OF THE} hmerav <2250> {DAY,} aggelon <32> tou <3588> {AN ANGEL} yeou <2316> {OF GOD} eiselyonta <1525> (5631) {COMING} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eiponta <2036> (5631) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} kornhlie <2883> {CORNELIUS.}
3 (av) He saw <1492> (5627) in <1722> a vision <3705> evidently <5320> about <5616> the ninth <1766> hour <5610> of the day <2250> an angel <32> of God <2316> coming in <1525> (5631) to <4314> him <846>, and <2532> saying <2036> (5631) unto him <846>, Cornelius <2883>.
3 (A1693) [Este] vio manifestamente em visão, como ás nove horas do dia, a o Anjo de Deus, que entrava a elle, e lhe dizia: Cornelio?
3 (MBBI) Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um
anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia
{*}:
Cornélio.
{*}
OMITIDO
"lhe",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Atos 10:7
7 (ignt) wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} o <3588> {WHO} lalwn <2980> (5723) {SPOKE} tw <3588> {TO} kornhliw <2883> {CORNELIUS,} fwnhsav <5455> (5660) {HAVING CALLED} duo <1417> twn <3588> {TWO} oiketwn <3610> {OF SERVANTS,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} stratiwthn <4757> {A SOLDIER} eusebh <2152> {PIOUS} twn <3588> {OF THOSE} proskarterountwn <4342> (5723) {CONTINUALLY WAITING} autw <846> {ON HIM,}
7 (av) And <1161> when <5613> the angel <32> which <3588> spake <2980> (5723) unto Cornelius <2883> was departed <565> (5627), he called <5455> (5660) two <1417> of his <846> household servants <3610>, and <2532> a devout <2152> soldier <4757> of them that waited on <4342> <0> him <846> continually <4342> (5723);
7 (A1693) E ido o Anjo, que fallava com Cornelio, chamou a dous de seus criados, e a hum soldado temeroso do Senhor, dos que lhe assistiam de contino
7 (MBBI) E, retirando-se o anjo que
lhe
falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam
ao seu serviço.
ADULTERADO
"a
Cornélio"
PARA "lhe", mesmo na
MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava
assim no TT, bem como na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos Griesbach,
Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que
começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 10:11
11 (ignt) kai <2532> {AND} yewrei <2334> (5719) {HE BEHOLDS} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} anewgmenon <455> (5772) {OPENED,} kai <2532> {AND} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM} skeuov <4632> {A VESSEL} ti <5100> {CERTAIN,} wv <5613> {AS} oyonhn <3607> {A SHEET} megalhn <3173> {GREAT,} tessarsin <5064> {BY FOUR} arcaiv <746> {CORNERS} dedemenon <1210> (5772) {BOUND,} kai <2532> {AND} kayiemenon <2524> (5746) {LET DOWN} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH;}
11 (av) And <2532> saw <2334> (5719) heaven <3772> opened <455> (5772), and <2532> a certain <5100> vessel <4632> descending <2597> (5723) unto <1909> him <846>, as <5613> it had been a great <3173> sheet <3607> knit <1210> (5772) at the four <5064> corners <746>, and <2532> let down <2524> (5746) to <1909> the earth <1093>:
11 (A1693) E vio o Ceo aberto, e que descenia a elle hum vaso, como hum grande lençol, que atado pelos quatro cantos, se abaixava à terra.
11 (MBBI) E viu o céu aberto, e que descia
{*} um vaso,
como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a
terra.
{*}
OMITIDO
"sobre
ele",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? Escolheu
seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos Griesbach,
Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que
começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 11:2
2 (ignt) kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} anebh <305> (5627) {WENT UP} petrov <4074> {PETER} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} diekrinonto <1252> (5710) {CONTENTED} prov <4314> {WITH} auton <846> {HIM} oi <3588> {THOSE} ek <1537> {OF [THE]} peritomhv <4061> {CIRCUMCISION,}
2 (av) And <2532> when <3753> Peter <4074> was come up <305> (5627) to <1519> Jerusalem <2414>, they that were of <1537> the circumcision <4061> contended <1252> (5710) with <4314> him <846>,
2 (A1693) E {*} sobindo Pedro a Jerusalem, contendiam contra elle os que eraõ d'a ciecuncisaõ,
2 (MBBI) E,
{*}
subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
{*}
OMITIDO
"quando",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? Até mesmo todos os TC e Bíblias alexandrinas
que consultei têm isto que só a MBBI omite!!!
Atos 11:5
5 (ignt) egw <1473> {I} hmhn <2252> (5713) {WAS} en <1722> {IN} polei <4172> {[THE] CITY} iopph <2445> {OF JOPPA} proseucomenov <4336> (5740) {PRAYING,} kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} en <1722> {IN} ekstasei <1611> {A TRANCE} orama <3705> {A VISION,} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} skeuov <4632> {A VESSEL} ti <5100> {CERTAIN} wv <5613> {LIKE} oyonhn <3607> {A SHEET} megalhn <3173> {GREAT} tessarsin <5064> {BY FOUR} arcaiv <746> {CORNERS} kayiemenhn <2524> (5746) {LET DOWN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {IT CAME} acriv <891> {AS FAR AS} emou <1700> {ME:}
5 (av) I <1473> was <2252> (5713) in <1722> the city <4172> of Joppa <2445> praying <4336> (5740): and <2532> in <1722> a trance <1611> I saw <1492> (5627) a vision <3705>, A certain <5100> vessel <4632> descend <2597> (5723), as it had been <5613> a great <3173> sheet <3607>, let down <2524> (5746) from <1537> heaven <3772> by four <5064> corners <746>; and <2532> it came <2064> (5627) even <891> to me <1700>:
5 (A1693) Estando eu orando em a cidade de Jope, vi, arrebatado dos sentidos, em visão, descender hum vaso como hum grande lençol, que polos quatro cantos era abaixado do Ceo {*}, e vinha até junto de my.
5 (MBBI) Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos
sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu
{*} e
vinha até junto de mim.
{*}
OMITIDO
"pelas
quatro pontas",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? Até mesmo todos os TC e Bíblias alexandrinas
que consultei têm isto que só a MBBI omite!!!
Atos 11:22
22 (ignt) hkousyh <191> (5681) {WAS HEARD} de <1161> {AND} o <3588> {THE} logov <3056> {REPORT} eiv <1519> {IN} ta <3588> {THE} wta <3775> {EARS} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} thv <3588> {WHICH [WAS]} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} peri <4012> {CONCERNING} autwn <846> {THEM;} kai <2532> {AND} exapesteilan <1821> (5656) {THEY SENT FORTH} barnaban <921> {BARNABAS} dielyein <1330> (5629) {TO GO THROUGH} ewv <2193> {AS FAR AS} antioceiav <490> {ANTIOCH:}
22 (av) Then <1161> tidings <3056> of <4012> these things <846> came <191> (5681) unto <1519> the ears <3775> of the church <1577> which <3588> was in <1722> Jerusalem <2414>: and <2532> they sent forth <1821> (5656) Barnabas <921>, that he should go <1330> (5629) as far as <2193> Antioch <490>.
22 (A1693) E chegou a fama delles a ouvidos da Igreja que estava em Jerusalem; e enviáraõ a Barnabas {*}, que fosse ate Antiochia.
22 (MBBI) E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em
Jerusalém; e enviaram Barnabé a {*}
Antioquia.
{*}
OMITIDO
"para percorrer
(as regiões) até",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos
Lachmann, Tischendorf,
Tregelles? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 12:7
A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.
Atos 12:20
20 (ignt) hn <2258> (5713) {WAS} de <1161> o <3588> {AND} hrwdhv <2264> {HEROD} yumomacwn <2371> (5723) {IN BITTER HOSTILITY} turioiv <5183> {WITH [THE] TYRIANS} kai <2532> {AND} sidwnioiv <4606> {SIDONIANS;} omoyumadon <3661> de <1161> {BUT WITH ONE ACCORD} parhsan <3918> (5713) {THEY CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} peisantev <3982> (5660) {HAVING GAINED} blaston <986> {BLASTUS} ton <3588> {WHO [WAS]} epi <1909> {OVER} tou <3588> {THE} koitwnov <2846> {BEDCHAMBER} tou <3588> {OF THE} basilewv <935> {KING,} htounto <154> (5710) {SOUGHT} eirhnhn <1515> {PEACE,} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} trefesyai <5142> (5745) {WAS NOURISHED} autwn <846> thn <3588> {THEIR} cwran <5561> {COUNTRY} apo <575> {BY} thv <3588> {THE} basilikhv <937> {KING'S.}
20 ¶ (av) And <1161> Herod <2264> was <2258> (5713) highly displeased <2371> (5723) with them of Tyre <5183> and <2532> Sidon <4606>: but <1161> they came <3918> (5713) with one accord <3661> to <4314> him <846>, and <2532>, having made <3982> <0> Blastus <986> the king’s <935> chamberlain <1909> <2846> their friend <3982> (5660), desired <154> (5710) peace <1515>; because <1223> their <846> country <5561> was nourished <5142> (5745) by <575> the king’s <937> [country].
20 ¶ (A1693) E Herodes tinha determinado fazer guerra a os de Tyro, e de Sydon; porem vindo elles de hum comum acordo a elle, e persuadindo a Blasto, que era o Camareiro del Rey, pediaõ paz; porque suas terras se sustentavaõ d'as d'El Rey.
20 ¶ (MBBI) E
ele
estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo
ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam
paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
{*}
OMITIDO
"Herodes",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos
Griesbach, Lachmann, Tischendorf,
Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Mat 12:23
A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.
Atos 13:45
45 (ignt) idontev <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FILLED} zhlou <2205> {WITH ENVY,} kai <2532> {AND} antelegon <483> (5707) {CONTRADICTED} toiv <3588> {THE THINGS} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL} legomenoiv <3004> (5746) {SPOKEN,} antilegontev <483> (5723) {CONTRADICTING} kai <2532> {AND} blasfhmountev <987> (5723) {BLASPHEMING.}
45 (av) But <1161> when the Jews <2453> saw <1492> (5631) the multitudes <3793>, they were filled <4130> (5681) with envy <2205>, and <2532> spake against <483> (5707) those things which were spoken <3004> (5746) by <5259> Paul <3972>, contradicting <483> (5723) and <2532> blaspheming <987> (5723).
45 (A1693) Entonces os Judeos, vista a companhia, se encheraõ de enveja; e, {contradiziaõ a o que Paulo dizia, contradizendo, e blasfemamdo
45 (MBBI) Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e,
{*}
blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
{*} OMITIDO
"contradizendo"
(1 das 2 ocorrências do verbo),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Atos 14:17
17 (ignt) kai <2532> {THOUGH} toi <2544> ge {INDEED} ouk <3756> {NOT} amarturon <267> {WITHOUT WITNESS} eauton <1438> {HIMSELF} afhken <863> (5656) {HE LEFT,} agayopoiwn <15> (5723) {DOING GOOD,} ouranoyen <3771> {FROM HEAVEN} hmin <2254> {TO US} uetouv <5205> {RAINS} didouv <1325> (5723) {GIVING} kai <2532> {AND} kairouv <2540> {SEASONS} karpoforouv <2593> {FRUITFUL,} empiplwn <1705> (5723) {FILLING} trofhv <5160> {WITH FOOD} kai <2532> {AND} eufrosunhv <2167> {GLADNESS} tav <3588> {THE} kardiav <2588> {HEARTS} hmwn <2257> {OF US.}
17 (av) Nevertheless <2544> <2532> he left <863> (5656) not <3756> himself <1438> without witness <267>, in that he did good <15> (5723), and gave <1325> (5723) us <2254> rain <5205> from heaven <3771>, and <2532> fruitful <2593> seasons <2540>, filling <1705> (5723) our <2257> hearts <2588> with food <5160> and <2532> gladness <2167>.
17 (A1693) ... dando Nos chuvas ... Nossos coraçoens ...
17 (MBBI) E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho,
beneficiando-Vos lá do céu, dando-Vos
chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os
Vossos
corações.
ADULTERADO
"nos"
PARA "vos"
(2 vezes) e "nossos"
para "vossos", mesmo na
MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava
assim no TT, bem como na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos Griesbach,
Lachmann, Tischendorf, [Tregelles] e Alford? Foram eles que começaram a
popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 15:2
2 (ignt) genomenhv <1096> (5637) {HAVING TAKEN PLACE} oun <3767> {THEREFORE} stasewv <4714> {A COMMOTION} kai <2532> {AND} suzhthsewv <4803> {DISCUSSION} ouk <3756> {NOT} olighv <3641> {A LITTLE} tw <3588> {BY} paulw <3972> {PAUL} kai <2532> tw <3588> {AND} barnaba <921> {BARNABAS} prov <4314> {WITH} autouv <846> {THEM,} etaxan <5021> (5656) {THEY APPOINTED} anabainein <305> (5721) {TO GO UP} paulon <3972> {PAUL} kai <2532> {AND} barnaban <921> {BARNABAS} kai <2532> {AND} tinav <5100> {CERTAIN} allouv <243> {OTHERS} ex <1537> {FROM AMONGST} autwn <846> {THEM} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} apostolouv <652> {APOSTLES} kai <2532> {AND} presbuterouv <4245> {ELDERS} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} peri <4012> {ABOUT} tou <3588> {THIS} zhthmatov <2213> toutou <5127> {QUESTION.}
2 (av) When therefore <3767> Paul <3972> and <2532> Barnabas <921> had <1096> (5637) no <3756> small <3641> dissension <4714> and <2532> disputation <4803> with <4314> them <846>, they determined <5021> (5656) that Paul <3972> and <2532> Barnabas <921>, and <2532> certain <5100> other <243> of <1537> them <846>, should go up <305> (5721) to <1519> Jerusalem <2419> unto <4314> the apostles <652> and <2532> elders <4245> about <4012> this <5127> question <2213>.
2 (A1693) ... e alguns outros delles ...
2 (MBBI) Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra
eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns {*}
dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela
questão.
{*} OMITIDO
"outros",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 15:25
25 (ignt) edoxen <1380> (5656) {IT SEEMED GOOD} hmin <2254> {TO US} genomenoiv <1096> (5637) {HAVING COME} omoyumadon <3661> {WITH ONE ACCORD,} eklexamenouv <1586> (5671) {CHOSEN} andrav <435> {MEN} pemqai <3992> (5658) {TO SEND} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU,} sun <4862> toiv <3588> {WITH} agaphtoiv <27> hmwn <2257> {OUR BELOVED} barnaba <921> {BARNABAS} kai <2532> {AND} paulw <3972> {PAUL,}
25 (av) It seemed good <1380> (5656) unto us <2254>, being assembled <1096> (5637) with one accord <3661>, to send <3992> (5658) chosen <1586> (5671) men <435> unto <4314> you <5209> with <4862> our <2257> beloved <27> Barnabas <921> and <2532> Paul <3972>,
25 (A1693) Pareceu nos bém de concordemente ajuntados [alguns] varoens eleger, e enviarvolos com nossos amados Barnabé, e Paulo.
25 (MBBI) Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e
enviá-los {*} com os nossos amados Barnabé
e Paulo,
{*} OMITIDO
"a
vós",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 16:1
1 (ignt) kathnthsen <2658> (5656) de <1161> {AND HE ARRIVED} eiv <1519> {AT} derbhn <1191> {DERBE} kai <2532> {AND} lustran <3082> {LYSTRA:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} mayhthv <3101> {A DISCIPLE} tiv <5100> {CERTAIN} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> {THERE,} onomati <3686> {BY NAME} timoyeov <5095> {TIMOTHY,} uiov <5207> {SON} gunaikov <1135> {OF A WOMAN} tinov <5100> {CERTAIN} ioudaiav <2453> {JEWISH} pisthv <4103> {BELIEVING} patrov <3962> de <1161> {BUT THE FATHER} ellhnov <1672> {A GREEK,}
1 ¶ (av) Then <1161> came he <2658> (5656) to <1519> Derbe <1191> and <2532> Lystra <3082>: and <2532>, behold <2400> (5628), a certain <5100> disciple <3101> was <2258> (5713) there <1563>, named <3686> Timotheus <5095>, the son <5207> of a certain <5100> woman <1135>, which was a Jewess <2453>, and believed <4103>; but <1161> his father <3962> [was] a Greek <1672>:
1 ¶ (A1693) E veyo até Derbes e Lystra: e eis que estava ali hum certo Discipulo, por nome Timotheo, filho de huã mulher Judea fiel, mas de pae Grego.
1 ¶ (MBBI) E CHEGOU a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo
discípulo por nome Timóteo, filho de uma {*}
judia que era crente, mas de pai grego;
{*} OMITIDO
"certa
mulher",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 16:37
37 (ignt) o <3588> de <1161> {BUT} paulov <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} deirantev <1194> (5660) {HAVING BEATEN} hmav <2248> {US} dhmosia <1219> {PUBLICLY} akatakritouv <178> {UNCONDEMNED,} anyrwpouv <444> {MEN} rwmaiouv <4514> {ROMANS} uparcontav <5225> (5723) {BEING,} ebalon <906> (5627) {THEY CAST [US]} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} layra <2977> {SECRETLY} hmav <2248> {US} ekballousin <1544> (5719) {DO THEY THRUST OUT?} ou <3756> {NO} gar <1063> {INDEED,} alla <235> {BUT} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} autoi <846> {THEMSELVES} hmav <2248> {US} exagagetwsan <1806> (5628) {LET THEM BRING OUT.}
37 (av) But <1161> Paul <3972> said <5346> (5713) unto <4314> them <846>, They have beaten <1194> (5660) us <2248> openly <1219> uncondemned <178>, being <5225> (5723) Romans <4514> <444>, and have cast <906> (5627) [us] into <1519> prison <5438>; and <2532> now <3568> do they thrust <1544> <0> us <2248> out <1544> (5719) privily <2977>? nay <3756> verily <1063>; but <235> let them come <2064> (5631) themselves <846> and fetch <1806> <0> us <2248> out <1806> (5628).
37 (A1693) Porem Paulo lhes disse: Açoutando nos publicamente, e sem sentenciados ser, sendo homens Romanos, nos lançáraõ’na prisaõ, e agora encubertamente fora nos lançaõ? Naõ [ha de ser] assi, senaõ [que] venhaõ elles mesmos, e fora nos tirem.
37 (MBBI) Mas Paulo {*} replicou:
Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos
lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim;
mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
{*} OMITIDO
"lhes",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 18:9
9 (ignt) eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} di <1223> {BY} oramatov <3705> {A VISION} en <1722> {IN [THE]} nukti <3571> {NIGHT} tw <3588> {TO} paulw <3972> {PAUL,} mh <3361> {FEAR} fobou <5399> (5737) {NOT,} alla <235> {BUT} lalei <2980> (5720) {SPEAK} kai <2532> {AND} mh <3361> {BE} siwphshv <4623> (5661) {NOT SILENT;}
9 (av) Then <1161> spake <2036> (5627) the Lord <2962> to Paul <3972> in <1223> the night <3571> by <1722> a vision <3705>, Be <5399> <0> not <3361> afraid <5399> (5737), but <235> speak <2980> (5720), and <2532> hold <4623> <0> not <3361> thy peace <4623> (5661):
9 (A1693) E disse o Senhor em visaõ de noite a Paulo: Naõ temas, senaõ falla, e não cales.
9 (MBBI) E disse o Senhor em visão {*} a Paulo: Não temas, mas fala,
e não te cales;
{*} OMITIDO
"de
noite",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 18:20
20 (ignt) erwtwntwn <2065> (5723) de <1161> {AND ASKING [HIM]} autwn <846> {THEY} epi <1909> {FOR} pleiona <4119> {A LONGER} cronon <5550> {TIME} meinai <3306> (5658) {TO REMAIN} par <3844> {WITH} autoiv <846> {THEM} ouk <3756> {HE} epeneusen <1962> (5656) {DID NOT ACCEDE,}
20 (av) When <1161> they <846> desired <2065> (5723) [him] to tarry <3306> (5658) longer <1909> <4119> time <5550> with <3844> them <846>, he consented <1962> (5656) not <3756>;
20 (A1693) E rogando [lhe] elles que com elles por mais algû tempo se ficasse, naõ veyo’nisso. {OU, naõ quis, ou, naõ consentiu}
20 (MBBI) E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo
{*},
não conveio nisso.
{*} OMITIDO
"com
eles",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos
Griesbach, Lachmann, Tischendorf,
Tregelles, Alford, e Wordsworth?Foram
eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 19:9
9 (ignt) wv <5613> {BUT} de <1161> {WHEN} tinev <5100> {SOME} esklhrunonto <4645> (5712) {WERE HARDENED} kai <2532> {AND} hpeiyoun <544> (5707) {DISOBEYED,} kakologountev <2551> (5723) {SPEAKING EVIL OF} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} plhyouv <4128> {MULTITUDE,} apostav <868> (5631) {HAVING DEPARTED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} afwrisen <873> (5656) {HE SEPARATED} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> kay <2596> {DISCIPLES,} hmeran <2250> {DAILY} dialegomenov <1256> (5740) {REASONING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} scolh <4981> {SCHOOL} turannou <5181> {OF TYRANNUS} tinov <5100> {A CERTAIN.}
9 (av) But <1161> when <5613> divers <5100> were hardened <4645> (5712), and <2532> believed not <544> (5707), but spake evil <2551> (5723) of that way <3598> before <1799> the multitude <4128>, he departed <868> (5631) from <575> them <846>, and separated <873> (5656) the disciples <3101>, disputing <1256> (5740) daily <2596> <2250> in <1722> the school <4981> of one <5100> Tyrannus <5181>.
9 (A1693) Mas endurecendos alguns, e naõ obedecendo, e perante a multidaõ d’o caminho [do Senhor] mal fallando, desviouse d’elles; e apartou a os Discipulos, disputando cada dia’na escola de hum certo Tyranno.
9 (MBBI) Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo {*} Tirano.
{*} OMITIDO "certo", mesmo na MBBI 2007 (mesmo que faça isto através de itálicas). Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:12
12 (ignt) wste <5620> {SO THAT} kai <2532> {EVEN} epi <1909> {TO} touv <3588> {THOSE} asyenountav <770> (5723) {BEING SICK} epiferesyai <2018> (5745) {WERE BROUGHT} apo <575> tou <3588> {FROM} crwtov <5559> {SKIN} autou <846> {HIS} soudaria <4676> {HANDKERCHIEFS} h <2228> {OR} simikinyia <4612> {APRONS,} kai <2532> {AND} apallassesyai <525> (5745) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THE} tav <3588> {THE} nosouv <3554> {DISEASE,} ta <3588> {AND} te <5037> {THE} pneumata <4151> ta <3588> {SPIRITS} ponhra <4190> {WICKED} exercesyai <1831> (5738) {WENT OUT} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.}
12 (av) So <2532> <5620> that from <575> his <846> body <5559> were brought <2018> (5745) unto <1909> the sick <770> (5723) handkerchiefs <4676> or <2228> aprons <4612>, and <2532> the diseases <3554> departed <525> (5745) from <575> them <846>, and <5037> the evil <4190> spirits <4151> went <1831> (5738) out of <575> them <846>.
12 (A1693) De tal maneira que até os lenços e cendaes de seu corpo se levavam sobre os enfermos, e d’elles as enfermidades se hiaõ, e os espiritos malinos se sahiaõ.
12 (MBBI) De sorte que até os lenços e aventais se levavam do
seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os
espíritos malignos saíam
{*}.
{*} OMITIDO
"para
longe deles",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:16
16 (ignt) kai <2532> {AND} efallomenov <2177> (5740) {LEAPING} ep <1909> {ON} autouv <846> {THEM} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} en <1722> {IN} w <3739> {WHOM} hn <2258> (5713) {WAS} to <3588> {THE} pneuma <4151> to <3588> {SPIRIT} ponhron <4190> {WICKED} kai <2532> {AND} katakurieusav <2634> (5660) {HAVING MASTERED} autwn <846> {THEM} iscusen <2480> (5656) {PREVAILED} kat <2596> {AGAINST} autwn <846> {THEM,} wste <5620> {SO THAT} gumnouv <1131> {NAKED} kai <2532> {AND} tetraumatismenouv <5135> (5772) {WOUNDED} ekfugein <1628> (5629) {THEY ESCAPED} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> oikou <3624> {THAT} ekeinou <1565> {HOUSE.}
16 (av) And <2532> the man <444> in <1722> whom <3739> the evil <4190> spirit <4151> was <2258> (5713) leaped <2177> (5740) on <1909> them <846>, and <2532> overcame <2634> (5660) them <846>, and prevailed <2480> (5656) against <2596> them <846>, so <5620> that they fled <1628> (5629) out of <1537> that <1565> house <3624> naked <1131> and <2532> wounded <5135> (5772).
16 (A1693) E faltando’nelles o homem em quem o espirito malino estava, e ensenhoreandose d’elles, pode mais que elles; de tal maneira que nuos, e feridos, d’aquella casa fugíraõ.
16 (MBBI) E, saltando neles o homem que tinha o espírito
maligno, e assenhoreando-se
de todos, pôde mais do que eles; de
tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
{*} OMITIDO
"deles"
(e "todos"
deve estr em itálicas),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:31
31 (ignt) tinev <5100> de <1161> {AND SOME} kai <2532> {ALSO} twn <3588> {OF THE} asiarcwn <775> {CHIEFS OF ASIA} ontev <5607> (5752) {BEING} autw <846> {TO HIM} filoi <5384> {FRIENDS,} pemqantev <3992> (5660) {HAVING SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} parekaloun <3870> (5707) {URGED [HIM]} mh <3361> {NOT} dounai <1325> (5629) {TO VENTURE} eauton <1438> {HIMSELF} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} yeatron <2302> {THEATRE.}
31 (av) And <1161> <2532> certain <5100> of the chief of Asia <775>, which were <5607> (5752) his <846> friends <5384>, sent <3992> (5660) unto <4314> him <846>, desiring <3870> (5707) [him] that he would <1325> <0> not <3361> adventure <1325> (5629) himself <1438> into <1519> the theatre <2302>.
31 (A1693) E tambem alguns d’os Mayoraes {Gr. Asiarchoi} de Asia, que eraõ seus amigos, enviáraõ a elle, rogando [lhe], que’no Theatro se apresentasse.
31 (MBBI) E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus
amigos, {*} lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
{*} OMITIDO
"havendo
enviado
(mensageiros) a ele", mesmo na MBBI 2007. Sem
desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre,
injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a
MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 19:39
39 (ignt) ei <1487> {IF} de <1161> {BUT} ti <5100> {ANYTHING} peri <4012> {CONCERNING} eterwn <2087> {OF HER MATTERS} epizhteite <1934> (5719) {YE INQUIRE,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ennomw <1772> {LAWFUL} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY} epiluyhsetai <1956> (5701) {IT SHALL BE SOLVED.}
39 (av) But <1161> if <1487> ye enquire <1934> (5719) any thing <5100> concerning <4012> other matters <2087>, it shall be determined <1956> (5701) in <1722> a lawful <1772> assembly <1577>. {lawful: or, ordinary}
39 (A1693) E se algo DE cousas outras alguãs demandaes, em legitimo ajuntamento se averiguará.
39 (MBBI) E, se {*} alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em
legítima assembléia.
ADULTERADO
"A
RESPEITO DE
outros
assuntos"
(TR = 4012 peri "a respeito de"; 2087 eterôn "outros, de tipos
diferentes daquele com que é comparado")
PARA "outros
assuntos" (Lachmann e Tregelles = 4008 peraiterw "), mesmo na MBBI
2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos Lachmann e Tregelles
os únicos que têm peraiterw)?
Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Atos 20:1
1 (ignt) meta <3326> de <1161> to <3588> {BUT AFTER} pausasyai <3973> (5670) {CEASED} ton <3588> {THE} yorubon <2351> {TUMULT,} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING} o <3588> {CALLED TO [HIM]} paulov <3972> {PAUL} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} aspasamenov <782> (5666) {SALUTED [THEM]} exhlyen <1831> (5627) {WENT AWAY} poreuyhnai <4198> (5677) {TO GO} eiv <1519> thn <3588> {TO} makedonian <3109> {MACEDONIA.}
1 ¶ (av) And <1161> after <3326> the uproar <2351> was ceased <3973> (5670), Paul <3972> called <4341> (5666) unto [him] the disciples <3101>, and <2532> embraced <782> (5666) [them], and departed <1831> (5627) for to go <4198> (5677) into <1519> Macedonia <3109>.
1 ¶ (A1693) E despois de o alvoroço se aplacar, chamando Paulo a si os Discipulos, e abraçando os, sahiu se pera a Macedonia se ir.
1 ¶ (MBBI) E, DEPOIS que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os
discípulos e, abraçando-os, saiu para {*} a Macedônia.
{*} OMITIDO
"ir
para",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Atos 20:9
9 (ignt) kayhmenov <2521> (5740) de <1161> {AND WAS SITTING} tiv <5100> {A CERTAIN} neaniav <3494> {YOUTH,} onomati <3686> {BY NAME} eutucov <2161> {EUTYCHUS,} epi <1909> {BY} thv <3588> {THE} yuridov <2376> {WINDOW,} kataferomenov <2702> (5746) {OVERPOWERED} upnw <5258> {BY SLEEP} bayei <901> {DEEP,} dialegomenou <1256> (5740) tou <3588> {AS DISCOURSED} paulou <3972> {PAUL} epi <1909> {FOR} pleion <4119> {A LONGER TIME,} katenecyeiv <2702> (5685) {HAVING BEEN OVERPOWERED} apo <575> {BY} tou <3588> {THE} upnou <5258> {SLEEP} epesen <4098> (5627) {HE FELL} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} tristegou <5152> {THIRD STORY} katw <2736> {DOWN,} kai <2532> {AND} hryh <142> (5681) {WAS TAKEN UP} nekrov <3498> {DEAD.}
9 (av) And <1161> there sat <2521> (5740) in <1909> a window <2376> a certain <5100> young man <3494> named <3686> Eutychus <2161>, being fallen <2702> (5746) into a deep <901> sleep <5258>: and as Paul <3972> was long <1909> <4119> preaching <1256> (5740), he sunk down <2702> (5685) with <575> sleep <5258>, and fell down <2736> <4098> (5627) from <575> the third loft <5152>, and <2532> was taken up <142> (5681) dead <3498>.
9 (A1693) E estando hum certo mancebo, por nome Eutycho, assentado em huã janella, tomado de hum sono profundo, como Paulo [ainda lhes] estivesse largamente fallando, foy derribado do sono, e cahiu desdo terceiro sobrado a baixo, e levantáraõ o morto.
9 (MBBI) E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado