GÁLATAS - FILEMOM
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
Gál
= 1:3,10,16; 2:16,20; 4:5,14; 5:12,13,17; 6:14 = 11 fugas
Efé = 2:8; 3:13,18; 4:11,14,18; 5:2,16; 6:12 =
10 fugas
Flp = 1:9,14; 2:7,16; 3:11,12; 4:19 =
7 fugas
Col = 1:3; 2:15; 3:5; 4:4,5,16 =
6 fugas
1Ts = 2:14; 2:16; 3:11; 5:27 =
3 fugas
2Ts = 1:3; 2:2,3,4,6,7; 3:3 =
7 fugas
1Tm = 2:6,15; 3:5; 5:21; 6:1,10,17 =
5 fugas
2Tm = 1:11; 2:15; 4:1,13 =
2 fugas
Tit = 1:3,12; 2:5,9,11,14 =
2 fugas
Flm = 1:5 =
1 fugas
TOTAL =
54 fugas
GÁLATAS
Gál = 1:3,10,16; 2:16,20; 4:5,14; 5:12,13,17; 6:14
Gál 1:3
3 (ignt) cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD [THE]} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,}
3 (av) Grace <5485> [be] to you <5213> and <2532> peace <1515> from <575> God <2316> the Father <3962>, and <2532> [from] our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>,
3 (A1693) (omitido) {*}
3 (LTT) Graça e paz a vós, provenientes- de- junto- de Deus o Pai e d o nosso Senhor Jesus Cristo,
3 (MBBI) Graça e paz {*} da parte de
Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
{*}
OMITIDO
"a
vós",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 1:10
10 (TR) arti <737> {ADV} gar <1063> {CONJ} anyrwpouv <444> {N-APM} peiyw <3982> (5719) {V-PAI-1S} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} h <2228> {PRT} zhtw <2212> (5719) {V-PAI-1S} anyrwpoiv <444> {N-DPM} areskein <700> (5721) {V-PAN} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} eti <2089> {ADV} anyrwpoiv <444> {N-DPM} hreskon <700> (5707) {V-IAI-1S} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} hmhn <1510> (5707) {V-IAI-1S}
10 ¶ (av) For <1063> do I <3982> <0> now <737> persuade <3982> (5719) men <444>, or <2228> God <2316>? or <2228> do I seek <2212> (5719) to please <700> (5721) men <444>? for <1063> if <1487> I <700> <0> yet <2089> pleased <700> (5707) men <444>, I should <302> not <3756> be <2252> (5713) the servant <1401> of Christ <5547>.
10 ¶ (A1693) ... porque ...
10 ¶ (LTT) Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Pois, caso eu ainda agradava aos homens, não era servo de Cristo.
10 ¶ (MBBI) Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro
agradar a homens? {*} Se estivesse ainda
agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
{*}
OMITIDO
"porque"
(a segunda ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois
estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome
Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Gál 1:16
16 (TR) apokaluqai <601> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} emoi <1473> {P-1DS} ina <2443> {CONJ} euaggelizwmai <2097> (5735) {V-PMS-1S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} euyewv <2112> {ADV} ou <3756> {PRT-N} prosaneyemhn <4323> (5639) {V-2AMI-1S} sarki <4561> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aimati <129> {N-DSN}
16 (av) To reveal <601> (5658) his <846> Son <5207> in <1722> me <1698>, that <2443> I might preach <2097> (5735) him <846> among <1722> the heathen <1484>; immediately <2112> I conferred <4323> (5639) not <3756> with flesh <4561> and <2532> blood <129>:
16 (A1693) ... logo ...
16 (LTT) Revelar o Seu Filho em mim, para que, entre os gentios, eu O pregasse- como- as- boas- novas (o Evangelho), imediatamente eu não consultei carne nem sangue,
16 (MBBI) Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios,
{*} não consultei a carne nem o sangue,
{*}
OMITIDO
"imediatamente",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 2:16
16 (TR) eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} dia <1223> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hmeiv <1473> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} episteusamen <4100> (5656) {V-AAI-1P} ina <2443> {CONJ} dikaiwywmen <1344> (5686) {V-APS-1P} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} dioti <1360> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaiwyhsetai <1344> (5701) {V-FPI-3S} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} pasa <3956> {A-NSF} sarx <4561> {N-NSF}
16 (av) Knowing <1492> (5761) that <3754> a man <444> is <1344> <0> not <3756> justified <1344> (5743) by <1537> the works <2041> of the law <3551>, but <3362> by <1223> the faith <4102> of Jesus <2424> Christ <5547>, even <2532> we <2249> have believed <4100> (5656) in <1519> Jesus <2424> Christ <5547>, that <2443> we might be justified <1344> (5686) by <1537> the faith <4102> of Christ <5547>, and <2532> not <3756> by <1537> the works <2041> of the law <3551>: for <1360> by <1537> the works <2041> of the law <3551> shall <1344> <0> no <3756> <3956> flesh <4561> be justified <1344> (5701).
16 (A1693) Sabendo [porem] que o homem naõ he justificado pelas obras d’a Ley, senaõ pela fé de Jesu Christo; tambem em Christo Jesus crido avemos, peraque justificados fossemos, pela fé de Christo, e naõ pelas obras d’a Ley: porquanto pelas obras d’a Ley nenhuã carne justificada será.
16 (LTT) Tendo sabido que um homem não é declarado justo proveniente- de- dentro- d as obras d a lei mas sim por meio d a fé de Jesus Cristo, também nós temos crido em Cristo Jesus, para sermos declarados justos provenientes- de- dentro- d a fé de Cristo e não provenientes- de- dentro- d as obras d a lei; porquanto nenhuma carne será declarada justa proveniente- de- dentro- d as obras d a lei.’ Sl 123:2
16 (MBBI) Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas
pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em
Jesus Cristo
{*}, para sermos
justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas
obras da lei nenhuma carne será justificada.
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "Cristo
Jesus" para "Jesus
Cristo"
(a segunda
ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência
correta estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente,
o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro
solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Gál 2:20
20 (TR) cristw <5547> {N-DSM} sunestaurwmai <4957> (5769) {V-RPI-1S} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} ouketi <3765> {ADV-N} egw <1473> {P-1NS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} emoi <1473> {P-1DS} cristov <5547> {N-NSM} o <3739> {R-ASN} de <1161> {CONJ} nun <3568> {ADV} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} th <3588> {T-DSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} agaphsantov <25> (5660) {V-AAP-GSM} me <1473> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} paradontov <3860> (5631) {V-2AAP-GSM} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} emou <1473> {P-1GS}
20 (av) I am crucified <4957> (5769) with Christ <5547>: nevertheless <1161> I live <2198> (5719); yet not <3765> I <1473>, but <1161> Christ <5547> liveth <2198> (5719) in <1722> me <1698>: and <1161> the life which <3739> I <2198> <0> now <3568> live <2198> (5719) in <1722> the flesh <4561> I live <2198> (5719) by <1722> the faith <4102> of the Son <5207> of God <2316>, who <3588> loved <25> (5660) me <3165>, and <2532> gave <3860> (5631) himself <1438> for <5228> me <1700>.
20 (A1693) Com Christo ja crucificado estou. E vivo, naõ mais eu, mas Christo vive em my: e o que agora ‘na carne vivo, pela fé d’o Filho de Deus o vivo, o qual me amou, e a si mesmo por my se entregou.
20 (LTT)
Tenho eu sido
juntamente- crucificado- com {*} Cristo; logo, vivo não mais eu,
mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo n a carne, eu
a vivo n a fé, aquela (fé) do Filho de Deus, Aquele
havendo-me amado e havendo entregado a Si mesmo para- benefício- e- em- lugar-
de mim.
NOTA:
“Tenho eu sido juntamente- crucificado- com”:
Perfeito passivo do indicativo, portanto algo completado no passado, com
efeitos para sempre, e o sujeito recebeu a ação.
20 (MBBI)
Já estou crucificado
com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a
vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou, e
se entregou a si mesmo por mim.
{*}
ADULTERADO o presente perfeito do indicativo (ação completa e com resultados
constantes e duradouros, de uma vez para sempre)
"Tenho
eu sido
(de uma vez para sempre)
juntamente- crucificado- com"
para o duvidoso presente, talvez efêmero, "Já
estou crucificado com", onde o
fato da voz ser passiva (o sujeito RECEBEU a ação) também foi atenuado ou
desapareceu, mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois o correto estava no TT,
na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Gál 4:5
5 (TR) ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} upo <5259> {PREP} nomon <3551> {N-ASM} exagorash <1805> (5661) {V-AAS-3S} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} uioyesian <5206> {N-ASF} apolabwmen <618> (5632) {V-2AAS-1P}
5 (av) To <2443> redeem <1805> (5661) them that were under <5259> the law <3551>, that <2443> we might receive <618> (5632) the adoption of sons <5206>.
5 (A1693) Peraque a os que estavaõ debaixo d’a Ley redemisse: [e] nós a adopçaõ de filhos alcançassemos.
5 (LTT) Para que Ele redimisse os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção como filhos.
5 (MBBI) Para
remir
{* ERRADO}os que estavam debaixo da lei, a fim de
recebermos a adoção de filhos.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Gál 4:14
14 (TR) kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} peirasmon <3986> {N-ASM} mou <1473 (este número está certo)> {P-1GS} ton <3588> {T-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} mou <1473> {P-1GS} ouk <3756> {PRT-N} exouyenhsate <1848> (5656) {V-AAI-2P} oude <3761> {CONJ-N} exeptusate <1609> (5656) {V-AAI-2P} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} aggelon <32> {N-ASM} yeou <2316> {N-GSM} edexasye <1209> (5662) {V-ADI-2P} me <1473> {P-1AS} wv <5613> {ADV} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM}
14 (av) And <2532> my <3450 (este número também está certo)> temptation <3986> which was in <1722> my <3450> flesh <4561> ye despised <1848> (5656) not <3756>, nor <3761> rejected <1609> (5656); but <235> received <1209> (5662) me <3165> as <5613> an angel <32> of God <2316>, [even] as <5613> Christ <5547> Jesus <2424>.
14 (A1693) E a {*} tentaçaõ, que em minha carne [tinha], naõ regeitastes nem despresastes: antes como a hum Anjo de Deus, [e] como a [o mesmo] Christo Jesu, me recebestes.
14 (LTT) E não rejeitastes nem desprezastes minha provação na minha carne, mas me recebestes como se eu fosse um anjo de Deus, como se eu fosse Cristo Jesus mesmo.
14 (MBBI) E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma
{*} tentação na minha carne, antes me
recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
{*}
OMITIDO
"minha"
(a primeira ocorrência), mesmo
na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 5:12
12 (TR) ofelon <3785> {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} apokoqontai <609> (5698) {V-FMI-3P} oi <3588> {T-NPM} anastatountev <387> (5723) {V-PAP-NPM} umav <4771> {P-2AP}
12 (av) I would <3785> they were <609> <0> even <2532> cut off <609> (5698) which trouble <387> (5723) you <5209>.
12 (A1693) Oxalá tambem cortados fossem os que inquietando vos andaõ!
12 (LTT) Eu queria que até cortarão a si próprios aqueles que estão vos inquietando!
12 (MBBI) Eu quereria que
fossem cortados
aqueles que vos andam inquietando.
{*}
Não conheço maneira (fiel e precisa) mais suave de dizer isso, do que "cortarão
a si mesmos". É mais que somente
cortar, abrir um corte que depois talvez cicatrize e feche de volta. Mesmo que
parcialmente, a palavra implica "cortarão- fora algo de si mesmo, mutilarão a
si mesmos, amputarão a si mesmos"! E o verbo está na voz middle (o sujeito
inicia a ação e participa dos resultados da mesma, quer porque a ação foi
sobre si mesmo (reflexiva) ou lhe trará benefícios), não na voz passiva.
Gál 5:13
13 (TR) umeiv <4771> {P-2NP} gar <1063> {CONJ} ep <1909> {PREP} eleuyeria <1657> {N-DSF} eklhyhte <2564> (5681) {V-API-2P} adelfoi <80> {N-VPM} monon <3440> {ADV} mh <3361> {PRT-N} thn <3588> {T-ASF} eleuyerian <1657> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} aformhn <874> {N-ASF} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} alla <235> {CONJ} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} agaphv <26> {N-GSF} douleuete <1398> (5720) {V-PAM-2P} allhloiv <240> {C-DPM}
13 ¶ (av) For <1063>, brethren <80>, ye <5210> have been called <2564> (5681) unto <1909> liberty <1657>; only <3440> [use] not <3361> liberty <1657> for <1519> an occasion <874> to the flesh <4561>, but <235> by <1223> love <26> serve <1398> (5720) one another <240>.
13 ¶ (A1693) Porque vosoutros irmaõs, â liberdade chamados fostes: Somente d’a liberdade naõ [useis] para ocasiaõ á carne [dár], porem por caridade huns a os outros vos servi.
13 ¶ (LTT) Porque vós, ó irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros através d o amor.
13 ¶ (MBBI) Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis
então {*}
da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
{*}
OMITIDO
"somente",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 5:17
17 (ignt) h <3588> gar <1063> {FOR THE} sarx <4561> {FLESH} epiyumei <1937> (5719) {DESIRES} kata <2596> {AGAINST} tou <3588> {THE} pneumatov <4151> {SPIRIT,} to <3588> de <1161> {AND THE} pneuma <4151> {SPIRIT} kata <2596> {AGAINST} thv <3588> {THE} sarkov <4561> {FLESH;} tauta <5023> {THESE THINGS} de <1161> {AND} antikeitai <480> (5736) {ARE OPPOSED} allhloiv <240> {TO ONE ANOTHER,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} a <3739> an <302> {WHATSOEVER} yelhte <2309> (5725) {YE MAY WISH} tauta <5023> {THOSE THINGS} poihte <4160> (5725) {YE SHOULD DO;}
17 (av) For <1063> the flesh <4561> lusteth <1937> (5719) against <2596> the Spirit <4151>, and <1161> the Spirit <4151> against <2596> the flesh <4561>: and <1161> these <5023> are contrary <480> (5736) the one to the other <240>: so that <2443> ye cannot <3363> do <4160> (5725) the things <5023> that <3739> <302> ye would <2309> (5725).
17 (A1693) Porque a carne cobiça coontra o Espirito, e o Espirito contra a carne: e estes hum a o outro se opoem; de maneira que o que querieis {*} naõ façaes.
17 (LTT) Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes são opostos um ao outro, para que não aconteça que o que quer que quiserdes, estas coisas façais.
17 (MBBI) Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a
carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
{*}
OMITIDO
"estas
coisas",
mesmo na MBBI 2007.
Gál 6:14
14 (ignt) emoi <1698> de <1161> {BUT FOR ME} mh <3361> genoito <1096> (5636) {MAY IT NOT BE} kaucasyai <2744> (5738) {TO BOAST} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} staurw <4716> tou <3588> {CROSS} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} di <1223> {THROUGH} ou <3739> {WHOM} emoi <1698> {TO ME [THE]} kosmov <2889> {WORLD} estaurwtai <4717> (5769) {HAS BEEN CRUCIFIED,} kagw <2504> {AND I} tw <3588> {TO THE} kosmw <2889> {WORLD.}
14 (av) But <1161> God forbid <3361> <1096> (5636) that I <1698> should glory <2744> (5738), save <1508> in <1722> the cross <4716> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, by <1223> whom <3739> the world <2889> is crucified <4717> (5769) unto me <1698>, and I <2504> unto the world <2889>. {by whom: or, whereby}
14 (A1693) Mas longa esteja de my gloriarme, senaõ em a cruz de nosso Senhor Jesu Christo, pelo qual o mundo me he crucificado a my, e eu a o mundo.
14 (LTT) Mas, quanto a mim, nunca aconteça assim, gloriar-me, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, através de Quem o mundo tem sido crucificado para mim, e eu para o mundo.
14 (MBBI) Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso
Senhor Jesus Cristo,
pela qual
{*} o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
{*}
É "através
de
quem"(ou
3739 {R-GSM}, masculino,
referindo-se a "o Cristo")) e não "pela
qual" (neutro,
referindo-se a "a cruz")
EFÉSIOS
Efé 2:8; 3:13,18; 4:11,14,18; 5:2,16; 6:12
Efé 2:8
8 (ignt) th <3588> gar <1063> {FOR} cariti <5485> {BY GRACE} este <2075> (5748) {YE ARE} seswsmenoi <4982> (5772) {SAVED} dia <1223> thv <3588> {THROUGH} pistewv <4102> {FAITH;} kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} ouk <3756> {NOT} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOURSELVES; [IT IS]} yeou <2316> to <3588> {GOD'S} dwron <1435> {GIFT;}
8 (av) For <1063> by grace <5485> are ye <2075> (5748) saved <4982> (5772) through <1223> faith <4102>; and <2532> that <5124> not <3756> of <1537> yourselves <5216>: [it is] the gift <1435> of God <2316>:
8 (A1693) Porque de graça estaes salvos pela fé, e isto naõ de vos; [que] dom de Deus he.
8 (LTT) (Porque pela graça sois aqueles tendo sido salvos, através da fé). E aquela misericórdia não é proveniente- de- dentro- de vós mesmos, é dom de Deus,
8 (MBBI) Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e
isto
{*} não vem de vós, é dom de Deus.
{*} Em grego,
este pronome (touto)
é singular e neutro, NÃO pode se referir à fé (pistewv,
feminino), como usualmente se ensina (grave erro!), nem à graça (cariti,
feminino), nem a nada do v. 8, e a coisa mais próxima que pode concordar com
este pronome é "misericórdia" (elee,
neutro), no v. 4 (Mas contrastar, talvez, com He 12:2?). A tradução "isto"
é inaceitável, transmite a falsa mensagem de que se refere à fé. A tradução "aquilo"
ou "aquela"
é melhor, com nota ou itálicas esclarecendo que deve se referir à misericórdia
(de Deus) no v. 4.
Efé 3:13
13 (ignt) dio <1352> {WHEREFORE} aitoumai <154> (5731) {I BESEECH [YOU]} mh <3361> {NOT} ekkakein <1573> (5721) {TO FAINT} en <1722> taiv <3588> {AT} yliqesin <2347> {TRIBULATIONS} mou <3450> {MY} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} doxa <1391> umwn <5216> {YOUR GLORY.}
13 (av) Wherefore <1352> I desire <154> (5731) that ye faint <1573> (5721) not <3361> at <1722> my <3450> tribulations <2347> for <5228> you <5216>, which <3748> is <2076> (5748) your <5216> glory <1391>.
13 (A1693) Portanto [vos] peço, que naõ desfaleçaes em minhas tribulaçoês por vosoutros, que vossa gloria he.
13 (LTT) (Portanto, vos rogo não desfalecer des nas minhas aflições em vosso benefício), a qual (fé) é vossa glória.
13 (MBBI) Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por
vós,
que são
{*} a vossa glória.
{*} Em grego, "é"
é singular, "a
qual" é neutro e singular, portanto tem
que se referir à "fé"
e não às "tribulações", como, erroneamente, na MBBI-1995.
Efé 3:18
18 (ignt) ina <2443> {THAT} exiscushte <1840> (5661) {YE MAY BE FULLY ABLE} katalabesyai <2638> (5641) {TO APPREHEND} sun <4862> {WITH} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THE} agioiv <40> {SAINTS} ti <5101> {WHAT [IS]} to <3588> {THE} platov <4114> {BREADTH} kai <2532> {AND} mhkov <3372> {LENGTH} kai <2532> {AND} bayov <899> {DEPTH} kai <2532> {AND} uqov <5311> {HEIGHT;}
18 (av) May be able <1840> (5661) to comprehend <2638> (5641) with <4862> all <3956> saints <40> what <5101> [is] the breadth <4114>, and <2532> length <3372>, and <2532> depth <899>, and <2532> height <5311>;
18 (A1693) Peraque por em cheyo com todos os sanctos comprehender possaes, qual seja a largura, e a longura, e a profundura, e a altura:
18 (LTT) Possais perfeitamente compreender, juntamente- com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e a altura,
18 (MBBI) Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual
seja a largura, e o comprimento, e
a altura, e a profundidade
{*},
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "a profundidade, e a altura"
(correto) para "a altura,
e a profundidade" (errado),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência correta estava no TT, na
Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's alexandrinos?
Foram eles que
começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Efé 4:11
11 (ignt) kai <2532> {AND} autov <846> {HE} edwken <1325> (5656) {GAVE} touv <3588> men <3303> {SOME} apostolouv <652> {APOSTLES,} touv <3588> de <1161> {AND SOME} profhtav <4396> {PROPHETS,} touv <3588> de <1161> {AND SOME} euaggelistav <2099> {EVANGELISTS,} touv <3588> de <1161> {AND SOME} poimenav <4166> {SHEPHERDS} kai <2532> {AND} didaskalouv <1320> {TEACHERS,}
11 (av) And <2532> he <846> gave <1325> (5656) some <3303>, apostles <652>; and <1161> some, prophets <4396>; and <1161> some, evangelists <2099>; and <1161> some, pastors <4166> and <2532> teachers <1320>;
11 (A1693) E o mesmo deu a huns para Apostolos, e a outros para Prophetas, e a outros para Euangelistas, e a outros para Pastores e Doutores.
11 (LTT) E Ele (Deus) na verdade deu alguns como apóstolos, e alguns como profetas, e alguns como evangelistas, e alguns como pastores e professores- mestres,
11 (MBBI) E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e
outros para evangelistas, e outros para pastores e
doutores
{*},
{*}
"Mestres", ou
"professores", ou "professores- mestres"
são traduções bem melhores que "doutores",
pois a palavra grega implica não somente grande saber mas também, ou
principalmente, grande capacidade de ensinar, enquanto a palavra"doutores"
implica saber mas não implica saber ensinar, e pode ser confundida com
"médico".
Efé 4:14
14 (ignt) ina <2443> {THAT} mhketi <3371> {NO LONGER} wmen <5600> (5753) {WE MAY BE} nhpioi <3516> {INFANTS,} kludwnizomenoi <2831> (5740) {BEING TOSSED} kai <2532> {AND} periferomenoi <4064> (5746) {CARRIED ABOUT} panti <3956> {BY EVERY} anemw <417> {WIND} thv <3588> {OF THE} didaskaliav <1319> {TEACHING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} kubeia <2940> twn <3588> {SLEIGHT} anyrwpwn <444> {OF MEN,} en <1722> {IN} panourgia <3834> {CRAFTINESS} prov <4314> {WITH A VIEW TO} thn <3588> {THE} meyodeian <3180> thv <3588> {SYSTEMATIZING} planhv <4106> {OF ERROR;}
14 (av) That <2443> we [henceforth] be <5600> (5753) no more <3371> children <3516>, tossed to and fro <2831> (5740), and <2532> carried about with <4064> (5746) every <3956> wind <417> of doctrine <1319>, by <1722> the sleight <2940> of men <444>, [and] cunning craftiness <1722> <3834>, whereby <4314> they lie in wait <3180> to deceive <4106>;
14 (A1693) Paraque mais meninos naõ sejamos fluctuantes, e a o redor levados com todo vento de doutrina pelo engano d’os homês com astucia, pera cautelosamente a o erro atrahérem:
14 (LTT) Para que não mais sejamos criancinhas, sendo nós lançados de um lado para outro segundo as ondas, e sendo levados em roda por todo o vento da doutrina, na artimanha de homens, em astúcia de artifícios, para a enganosa sistematização do extraviar.
14 (MBBI) Para que não sejamos mais meninos
inconstantes,
levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que
com astúcia
enganam
fraudulosamente.
A tradução da MBBI não está bastante literal, a da
IGNT e da LTT o estão.
Efé 4:18
18 (ignt) eskotismenoi <4654> (5772) {BEING DARKENED} th <3588> {IN THE} dianoia <1271> {UNDERSTANDING,} ontev <5607> (5752) {BEING} aphllotriwmenoi <526> (5772) {ALIENATED FROM} thv <3588> {THE} zwhv <2222> tou <3588> {LIFE} yeou <2316> {OF GOD,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} agnoian <52> {IGNORANCE} thn <3588> {WHICH} ousan <5607> (5752) {IS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} pwrwsin <4457> {HARDNESS} thv <3588> kardiav <2588> autwn <846> {OF THEIR HEART,}
18 (av) Having the understanding <1271> darkened <4654> (5772), being <5607> (5752) alienated <526> (5772) from the life <2222> of God <2316> through <1223> the ignorance <52> that is <5607> (5752) in <1722> them <846>, because <1223> of the blindness <4457> of their <846> heart <2588>: {blindness: or, hardness}
18 (A1693) Entenebrecidos ‘no entendimento, alheyos d’a vida de Deus pela ignorancia que ‘nelles ha, pela dureza de seu coraçaõ.
18 (LTT) Tendo sido entenebrecidos no entendimento, tendo eles sido separados (para longe) da vida de Deus através da ignorância que está havendo neles, através da dureza do coração deles;
18 (MBBI) Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela
ignorância que há neles, pela dureza
do seu {*} coração;
{*} O correto é "deleS"
(plural). Sem esse plural, a MBBI-1995 pode parecer dizer que é o coração de
DEUS que é duro! ("Seu" pode se referir a Deus e a "eles".)
Efé 5:2
2 (ignt) kai <2532> {AND} peripateite <4043> (5720) {WALK} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} hmav <2248> {US,} kai <2532> {AND} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US,} prosforan <4376> {AN OFFERING} kai <2532> {AND} yusian <2378> tw <3588> {A SACRIFICE} yew <2316> {TO GOD} eiv <1519> {FOR} osmhn <3744> {AN ODOUR} euwdiav <2175> {OF A SWEET SMELL.}
2 (av) And <2532> walk <4043> (5720) in <1722> love <26>, as <2531> Christ <5547> also <2532> hath loved <25> (5656) us <2248>, and <2532> hath given <3860> (5656) himself <1438> for <5228> us <2257> an offering <4376> and <2532> a sacrifice <2378> to God <2316> for <1519> a sweetsmelling <2175> savour <3744>.
2 (Westcott-Hort) kai <2532> {CONJ} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} II umav <5209> {P-2AP} II hmav <2248> {P-1AP} II kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} II umwn <5216> {P-2GP} II hmwn <2257> {P-1GP} II prosforan <4376> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yusian <2378> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} osmhn <3744> {N-ASF} euwdiav <2175> {N-GSF}
2 (A1693) E andae em caridade como tambem Christo nos amou, e a si mesmo por nos se entregou em offerta e sacrificio a Deus, em suave cheiro.
2 (LTT) E andai em amor, como também o Cristo nos amou, e entregou a Si mesmo para- benefício- e- em- lugar- de nós, (como) uma oferta e sacrifício a Deus, para aroma de uma suave fragrância.
2 (MBBI) E andai em amor, como também Cristo
vos
amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em
cheiro suave.
{*}
ADULTERADO
"nos"
para "vos",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois "nos"
estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome
Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's
alexandrinos, tais como uma variante sugerida por Westcott-Hort?
Foram críticos como eles
que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Efé 5:16
16 (ignt) exagorazomenoi <1805> (5734) {RANSOMING} ton <3588> {THE} kairon <2540> {TIME,} oti <3754> {BECAUSE} ai <3588> {THE} hmerai <2250> {DAYS} ponhrai <4190> {EVIL} eisin <1526> (5748) {ARE.}
16 (av) Redeeming <1805> (5734) the time <2540>, because <3754> the days <2250> are <1526> (5748) evil <4190>.
16 (A1693) Redimindo o tempo: porquanto os dias sam maos.
16 (LTT) Redimindo o tempo; porquanto os dias são maus.
16 (MBBI)
Remindo (ERRADO)
{*} o tempo; porquanto os dias são maus.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Efé 6:12
12 (ignt) oti <3754> {BECAUSE} ouk <3756> estin <2076> (5748) {IS NOT} hmin <2254> {TO US} h <3588> {THE} palh <3823> {WRESTLING} prov <4314> {AGAINST} aima <129> {BLOOD} kai <2532> {AND} sarka <4561> {FLESH,} alla <235> {BUT} prov <4314> tav <3588> {AGAINST} arcav <746> {PRINCIPALITIES,} prov <4314> tav <3588> {AGAINST} exousiav <1849> {AUTHORITIES,} prov <4314> {AGAINST} touv <3588> {THE} kosmokratorav <2888> {WORLD RULERS} tou <3588> {OF THE} skotouv <4655> tou <3588> {DARKNESS} aiwnov <165> {OF AGE} toutou <5127> {THIS,} prov <4314> {AGAINST} ta <3588> {THE} pneumatika <4152> thv <3588> {SPIRITUAL [POWERS]} ponhriav <4189> {OF WICKEDNESS} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} epouranioiv <2032> {HEAVENLIES.}
12 (av) For <3754> we <2254> wrestle <3823> not <3756> against <2076> (5748) <4314> flesh <4561> and <2532> blood <129>, but <235> against <4314> principalities <746>, against <4314> powers <1849>, against <4314> the rulers <2888> of the darkness <4655> of this <5127> world <165>, against <4314> spiritual <4152> wickedness <4189> in <1722> high <2032> [places]. {flesh…: Gr. blood and flesh} {spiritual…: or, wicked spirits} {high: or, heavenly}
12 (A1693) Porque naõ temos a luta contra carne e sangue, senaõ contra os principados, contra as potestades, contra os poderosos d’o mundo, d’as trevas d’este seculo, contra as mailicias espirituaes em os áres. {Ou, ceos}
12 (LTT) Porque a luta não é para nós (como sendo particularmente) contra o sangue e a carne, mas (sim) contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes-mundiais da treva deste mundo, contra as hostes espirituais da impiedade, nos lugares celestiais..
12 (MBBI) Porque não temos que lutar contra
a carne e o sangue,
mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das
trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares
celestiais.
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "o
sangue e a carne" para "a
carne e o sangue",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência correta estava no TT
e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde
2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
FILIPENSES
Flp 1:9,14; 2:7,16; 3:11,12; 4:19
Flp 1:9
9 (ignt) kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} proseucomai <4336> (5736) {I PRAY,} ina <2443> h <3588> {THAT} agaph <26> {LOVE} umwn <5216> {YOUR} eti <2089> {YET} mallon <3123> {MORE} kai <2532> {AND} mallon <3123> {MORE} perisseuh <4052> (5725) {MAY ABOUND} en <1722> {IN} epignwsei <1922> {KNOWLEDGE} kai <2532> {AND} pash <3956> {ALL} aisyhsei <144> {INTELLIGENCE,}
9 ¶ (av) And <2532> this <5124> I pray <4336> (5736), that <2443> your <5216> love <26> may abound <4052> (5725) yet <2089> more <3123> and <2532> more <3123> in <1722> knowledge <1922> and <2532> [in] all <3956> judgment <144>; {judgment: or, sense}
9 ¶ (A1693) E isto [a Deus] peco, que vossa caridade ainda de mais em mais em reconhecimento e em todo sentido abunde.
9 ¶ (LTT) E oro por isto: a fim de que o vosso amor cresça ainda mais e mais em pleno- conhecimento e em todo o discernimento,
9 ¶ (MBBI) E peço isto: que o vosso amor cresça
{*} mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
{*}
OMITIDO
"ainda",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Flp 1:14
14 (ignt) kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} pleionav <4119> {MOST} twn <3588> {OF THE} adelfwn <80> {BRETHREN} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} pepoiyotav <3982> (5756) toiv <3588> {TRUSTING} desmoiv <1199> {MY BONDS} mou <3450> {MY} perissoterwv <4056> {MORE ABUNDANTLY} tolman <5111> (5721) {DARE} afobwv <870> {FEARLESSLY} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK.}
14 (av) And <2532> many <4119> of the brethren <80> in <1722> the Lord <2962>, waxing confident <3982> (5756) by my <3450> bonds <1199>, are much more <4056> bold <5111> (5721) to speak <2980> (5721) the word <3056> without fear <870>.
14 (A1693) E [que] a mayor [parte] d’os irmaõs em o Senhor, confiança com minhas prisoens tomando, mais abundantemente, sem temor, a palavra fallar ousaõ.
14 (LTT) E a maioria dos irmãos n o Senhor, através d as minhas correntes tendo eles confiado mais abundantemente, ousar pregar a Palavra sem temor.
14 (MBBI) E muitos dos irmãos no SENHOR, tomando ânimo com as minhas
prisões, ousam
falar
{*} a
palavra
{**} mais confiadamente, sem temor.
{*} No contexto de
ousadia, a tradução "pregar"
é melhor que "falar", "dizer", "conversar sobre", etc.
{**} No contexto do
verso 15 ("pregam a CRISTO"),
a tradução "a Palavra"
("P" maiúsculo), referindo-se a Cristo, é melhor que "a
palavra" ("o" minúsculo), referindo-se à Bíblia.
Com isto concordam At 8:5; 9:20; 1Co 1:23,24; 2Co 1:19; 4:5.
Flp 2:7
7 (ignt) all <235> {BUT} eauton <1438> {HIMSELF} ekenwsen <2758> (5656) {EMPTIED,} morfhn <3444> {FORM} doulou <1401> {A BONDMAN'S} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN,} en <1722> {IN [THE]} omoiwmati <3667> {LIKENESS} anyrwpwn <444> {OF MEN} genomenov <1096> (5637) {HAVING BECOME;}
7 (av) But <235> made <2758> <0> himself <1438> of no reputation <2758> (5656), and took upon him <2983> (5631) the form <3444> of a servant <1401>, and was made <1096> (5637) in <1722> the likeness <3667> of men <444>:
7 (A1693) Mas a si mesmo se aniquilou, tomando forma de servo, feito semelhança a os homens:
7 (LTT) Mas fez a Si mesmo de nenhuma reputação, havendo tomado (sobre Si) perfil de servo, havendo-se tornado em semelhança de homens;
7 (MBBI) Mas
esvaziou-se a si
mesmo {*}, tomando a forma
de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
{*} A teologia da KJV é melhor que de todas as outras
traduções, pois Cristo nunca, nem mesmo por 1 só segundo, se despiu nem
“ESVAZIOU A SI MESMO” (como dizem algumas traduções) de nenhum dos Seus
atributos divinos: apenas restringiu a Si mesmo para não usá-los. Fez-se vazio
de REPUTAÇÃO, nunca por 1 segundo se esvaziou 1 mm de nenhum dos Seus
ATRIBUTOS e NATUREZA de Deus.
Flp 2:16
16 (ignt) logon <3056> {[THE] WORLD} zwhv <2222> {OF LIFE} epecontev <1907> (5723) {HOLDING FORTH,} eiv <1519> {FOR} kauchma <2745> {A BOAST} emoi <1698> {TO ME} eiv <1519> {IN} hmeran <2250> {DAY} cristou <5547> {CHRIST'S,} oti <3754> {THAT} ouk <3756> {NOT} eiv <1519> {IN} kenon <2756> {VAIN} edramon <5143> (5627) {I RAN} oude <3761> {NOR} eiv <1519> {IN} kenon <2756> {VAIN} ekopiasa <2872> (5656) {LABOURED.}
16 (av) Holding forth <1907> (5723) the word <3056> of life <2222>; that <1519> I <1698> may rejoice <2745> in <1519> the day <2250> of Christ <5547>, that <3754> I have <5143> <0> not <3756> run <5143> (5627) in <1519> vain <2756>, neither <3761> laboured <2872> (5656) in <1519> vain <2756>.
16 (A1693) Levando diante a palavra d’a vida, por gloriaçaõ minha em o dia de Christo, de que em vaõ corrido nem {*} trabalhado tenho.
16 (LTT) Firmemente- agarrando- e- levando- à- frente a Palavra d a vida, para a minha base- de- gloriar-me no dia de Cristo, que eu não corri para dentro do vazio, nem trabalhei para o vazio.
16 (MBBI) Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa
gloriar-me de não ter corrido {*} nem
trabalhado em vão.
{*}
OMITIDO
"para
dentro do vazio"
(ou "em vão"),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Flp 3:11
11 (ignt) ei <1487> pwv <4459> {IF BY ANY MEANS} katanthsw <2658> (5661) {I MAY ARRIVE} eiv <1519> {AT} thn <3588> {THE} exanastasin <1815> {RESURRECTION} twn <3588> {OF THE} nekrwn <3498> {DEAD.}
11 (av) If by any means <1513> I might attain <2658> (5661) unto <1519> the resurrection <1815> of the dead <3498>.
11 (A1693) [Vendo] se em maneira alguã [assi] á resurreiçaõ d’os mortos chegar possa:
11 (LTT) Quando {*} de alguma maneira eu chegar {**} ao poder da ressurreição de entre os mortos.
11 (MBBI) Para ver
se {*}
de alguma maneira
posso chegar
à ressurreição dentre os mortos.
{*}
“QUANDO”:
Gramaticalmente, esta é uma "condição de 3a. classe" (que inclui ean/ei e um
subjuntivo), que não expressa dúvidas, portanto "ean/ei" devem ser traduzidos
como o foram. Equivale a, em Português, "SE sou teu rei, então..." ser
entendido "UMA VEZ QUE sou teu rei, então ...". Equivale a "SE
cheguei aqui no dia que afirmo, então ..." ser entendido "QUANDO/DEPOIS
QUE cheguei aqui no dia que afirmo, então ...". Equivale a "É que ... e
SE fiz ...” ser entendido "É que ... e QUE fiz ..."
As traduções usuais "Para ver
SE talvez, de alguma maneira,
eu talvez chegaREI à
ressurreição..." erram em: (a) pelo menos
superficialmente, parecerem transparecer Paulo ter certas dúvidas se
alcançaria a ressurreição dos salvos, o que contraria 2Ti 1:12, etc.; (b)
ignorarem que o assunto dos versos 10-16 é o pleno crescimento espiritual de
modo a, ainda neste corpo, podermos viver no PODER da vida ressurreta em
Cristo.
Flp 3:12
12 (ignt) ouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} hdh <2235> {ALREADY} elabon <2983> (5627) {I RECEIVED,} h <2228> {OR} hdh <2235> {ALREADY} teteleiwmai <5048> (5769) {HAVE BEEN PERFECTED;} diwkw <1377> (5719) de <1161> {BUT I AM PURSUING,} ei <1487> {IF} kai <2532> {ALSO} katalabw <2638> (5632) {I MAY LAY HOLD,} ef <1909> w <3739> {FOR THAT} kai <2532> {ALSO} katelhfyhn <2638> (5681) {I WAS LAID HOLD OF} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} cristou <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.}
12 (av) Not <3756> as though <3754> I had already <2235> attained <2983> (5627), either <2228> were already <2235> perfect <5048> (5769): but <1161> I follow after <1377> (5719), if <1499> {*} that I may apprehend <2638> (5632) that for <1909> which <3739> also <2532> I am apprehended <2638> (5681) of <5259> Christ <5547> Jesus <2424>.
12 (A1693) Naõ que ja alcançado o tenha, ou que ja perfeito seja: mas prosigo [para vér] se {*} aprehender o posso, para o que também de Christo Jesu aprehendido estou.
12 (LTT) Não que já o alcancei, ou que já eu tenho sido tornado perfeito; mas persigo- em- busca até que também segure- nas- mãos aquilo para o que também fui segurado- nas- mãos pelo Cristo, Jesus.
12 (MBBI) Não que já a tenha alcançado, ou que {*}
seja perfeito; mas prossigo para
{*}
alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
{*}
OMITIDO
"já"
(2a. ocorrência) e "também"
(1a. ocorrência), mesmo na
MBBI 2007. Sem desculpas, pois estavam no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Flp 4:19
19 (ignt) o <3588> de <1161> {BUT} yeov <2316> mou <3450> {MY GOD} plhrwsei <4137> (5692) {WILL FILL UP} pasan <3956> {ALL} creian <5532> umwn <5216> {YOUR NEED} kata <2596> {ACCORDING TO} ton <3588> plouton <4149> autou <846> {HIS RICHES} en <1722> {IN} doxh <1391> {GLORY} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.}
19 (av) But <1161> my <3450> God <2316> shall supply <4137> (5692) all <3956> your <5216> need <5532> according to <2596> his <846> riches <4149> in <1722> glory <1391> by <1722> Christ <5547> Jesus <2424>.
19 (A1693) Porem meu Deus, segundo suas riquezas, toda vossa necessidade em gloria, por Christo Jesu, suprirá.
19 (LTT) E o meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as riquezas dEle em glória, em Cristo Jesus.
19 (MBBI) {*} O meu Deus, segundo as
uas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo
Jesus.
{*}
OMITIDO
"E"
ou "Mas",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
COLOSSENSES
Col 1:3; 2:15; 3:5; 4:4,5,16
Col 1:3
3 (ignt) eucaristoumen <2168> (5719) {WE GIVE THANKS} tw <3588> {TO THE} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patri <3962> {FATHER} tou <3588> {OF} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} pantote <3842> {CONTINUALLY} peri <4012> {FOR} umwn <5216> {YOU} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING,}
3 ¶ (av) We give thanks <2168> (5719) to God <2316> and <2532> the Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, praying <4336> (5740) always <3842> for <4012> you <5216>,
3 ¶ (A1693) Graças damos a o Deus e Pae de nosso Senhor Jesu Christo, sempre por vosoutros orando:
3 ¶ (LTT) Expressamos toda a gratidão ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando a respeito de vós,
3 ¶ (MBBI) Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
3 (WH) eucaristoumen <2168> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} patri <3962> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} II [cristou] <5547> {N-GSM} II cristou <5547> {N-GSM} II pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM}
{*}
OMITIDO o artigo definido
"o"
(referindo-se a "Deus") e a conjunção conectiva "e",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estavam no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos Westcott-Hort?
Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Col 2:15
15 (ignt) apekdusamenov <554> (5666) {HAVING STRIPPED} tav <3588> {THE} arcav <746> {PRINCIPALITIES} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} exousiav <1849> {AUTHORITIES,} edeigmatisen <1165> (5656) en <1722> {HE MADE A SHOW [OF THEM]} parrhsia <3954> {PUBLICLY,} yriambeusav <2358> (5660) {LEADING IN TRIUMPH} autouv <846> {THEM} en <1722> {IN} autw <846> {IT.}
15 (av) [And] having spoiled <554> (5666) principalities <746> and <2532> powers <1849>, he made a shew of them <1165> (5656) openly <1722> <3954>, triumphing over <2358> (5660) them <846> in <1722> it <846>. {in it: or, in himself}
15 (A1693) [E] despojãdo a os principados e potestades, publicamente a vergonha {OU, mostre} os pós, e’nella d’elles triunfou.
15 (LTT) Havendo Ele despojado os principados e as potestades, fez- deles- exemplo- público, nela (na cédula- de- dívida) havendo triunfado sobre eles.
15 (MBBI) E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo {*}.
{*}
"autw
<846> {P-DSN}" é neutro,
refere-se à cruz e não ao Cristo, portanto deve ser traduzido como "nela
(na cédula- de- dívida, v. 14)",
não como "nEle mesmo"
Col 3:5
5 (ignt) nekrwsate <3499> (5657) {PUT TO DEATH} oun <3767> ta <3588> {THEREFORE} melh <3196> {MEMBERS} umwn <5216> {YOUR} ta <3588> {WHICH [ARE]} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} porneian <4202> {FORNICATION,} akayarsian <167> {UNCLEANNESS,} payov <3806> {PASSION,} epiyumian <1939> {DESIRE} kakhn <2556> {EVIL,} kai <2532> thn <3588> {AND} pleonexian <4124> {COVETOUSNESS,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} eidwlolatreia <1495> {IDOLATRY.}
5 ¶ (av) Mortify <3499> (5657) therefore <3767> your <5216> members <3196> which <3588> are upon <1909> the earth <1093>; fornication <4202>, uncleanness <167>, inordinate affection <3806>, evil <2556> concupiscence <1939>, and <2532> covetousness <4124>, which <3748> is <2076> (5748) idolatry <1495>:
5 ¶ (A1693) Mortificae pois vossos membros, que sobre a terra estáõ, [a saber] fornicaçaõ, immundicia, apetite [OU, malicie] [desordenado], roim concupiscencia, e avareza, que he idolatria.
5 ¶ (LTT) Portanto, fazei- morrer os vossos membros que estão sobre a terra: fornicação, impureza, afeição desordenada, vil concupiscência, e a avareza (a qual é idolatria);
5 ¶ (MBBI)
Mortificai
{*}, pois, os vossos membros, que estão
sobre a terra: a prostituição, a impureza, a afeição desordenada, a vil
concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
{*}
"Mortificar",
no dicionário, pode ser diminuir a vitalidade do corpo, castigar ou torturar
com penitências, afligir muito, martirizar-se, atormentar-se,
AUTO-flagelar-se. Por isso evitamos este verbo. Adotemos traduções tais como
"matar", "fazer
morrer", etc.
Col 4:4
4 (ignt) ina <2443> {THAT} fanerwsw <5319> (5661) {I MAY MAKE MANIFEST} auto <846> {IT} wv <5613> {AS IT} dei <1163> (5904) {BEHOOVES} me <3165> {ME} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK.}
4 (av) That <2443> I may make <5319> <0> it <846> manifest <5319> (5661), as <5613> I <3165> ought <1163> (5748) to speak <2980> (5658).
4 (A1693) Peraque o manifeste, como me convem fallar.
4 (LTT) Para que eu manifeste este mistério, como me é necessário falar.
4 (MBBI) Para que
o
manifeste, como me convém falar.
{*}
"auto
846 {P-ASN}" é neutro, casa com "mistério"
(v. 3), não com "Cristo" (v. 3), e isto tem que ficar claro, quer através de
itálicas, ou de nota, ou de qualquer outro meio.
Col 4:5
5 (ignt) en <1722> {IN} sofia <4678> {WISDOM} peripateite <4043> (5720) {WALK} prov <4314> {TOWARDS} touv <3588> {THOSE} exw <1854> {WITHOUT,} ton <3588> {THE} kairon <2540> {TIME} exagorazomenoi <1805> (5734) {RANSOMING.}
5 ¶ (av) Walk <4043> (5720) in <1722> wisdom <4678> toward <4314> them that are without <1854>, redeeming <1805> (5734) the time <2540>.
5 ¶ (A1693) Andae com sabedoria pera com os que de fora [estaõ], o tempo oportuno redimindo.
5 ¶ (LTT) Andai em sabedoria para com os que estão de fora, redimindo o tempo.
5 ¶ (MBBI) Andai com sabedoria para com os que estão de fora,
remindo
o tempo.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Col 4:16
16 (ignt) kai <2532> {AND} otan <3752> {WHEN} anagnwsyh <314> (5686) {MAY BE READ} par <3844> {AMONG} umin <5213> {YOU} h <3588> {THE} epistolh <1992> {EPISTLE,} poihsate <4160> (5657) {CAUSE} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} th <3588> {THE} laodikewn <2994> {OF [THE] LAODICEANS} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY} anagnwsyh <314> (5686) {IT MAY BE READ,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THAT} ek <1537> {FROM} laodikeiav <2993> {LAODICEA} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} anagnwte <314> (5632) {MAY READ.}
16 (av) And <2532> when <3752> this epistle <1992> is read <314> (5686) among <3844> you <5213>, cause <4160> (5657) that <2443> it be read <314> (5686) also <2532> in <1722> the church <1577> of the Laodiceans <2994>; and <2532> that <2443> ye <5210> <314> <0> likewise <2532> read <314> (5632) the [epistle] from <1537> Laodicea <2993>.
16 (A1693) E quando esta Epistola entre vosoutros lida fór, fazei que tambem’na Igreja d’os Laodicenses se léa, e que a que de Laodicea [veyo], a léaes tambem vosoutros.
16 (LTT) E, tão logo esta epístola for lida junto a vós, fazei que também seja lida na assembléia d os laodicenses; e a epístola proveniente- de- dentro- de- Laodicéia, que vós também a leiais.
16 (MBBI) E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que
também o
{*} seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia
lede-a vós também.
{*}
OMITIDO
"lida",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
1 TESSALONICENSES
1Tes 2:14; 2:16; 3:11; 5:27
1Tes 2:14
14 (ignt) umeiv <5210> gar <1063> {FOR YE} mimhtai <3402> {IMITATORS} egenhyhte <1096> (5675) {BECAME,} adelfoi <80> {BRETHREN} twn <3588> {OF THE} ekklhsiwn <1577> tou <3588> {ASSEMBLIES} yeou <2316> {OF GOD} twn <3588> {WHICH} ouswn <5607> (5752) {ARE} en <1722> th <3588> {IN} ioudaia <2449> {JUDEA} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS;} oti <3754> {BECAUSE} tauta <5024> <5023> {THE SAME THINGS} epayete <3958> (5627) {SUFFERED} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} upo <5259> {FROM} twn <3588> idiwn <2398> {YOUR OWN} sumfuletwn <4853> {COUNTRYMEN} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY} upo <5259> {FROM} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,}
14 (av) For <1063> ye <5210>, brethren <80>, became <1096> (5675) followers <3402> of the churches <1577> of God <2316> which <3588> in <1722> Judaea <2449> are <5607> (5752) in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>: for <3754> ye <5210> also <2532> have suffered <3958> (5627) like things <5024> of <5259> your own <2398> countrymen <4853>, even <2532> as <2531> they [have] <846> of <5259> the Jews <2453>:
14 (A1693) Porque vós, irmaõs, imitadóres feitos sois e as Igrejas de Deus, que em Judea estám, em Christo Jesu: porquanto tambem de vossos proprios cidadaõs as mesmas cousas padecestes, como tambem elles d’os Judeos.
14 (LTT) Porque vós, ó irmãos, vos tornastes imitadores das assembléias de Deus que, na Judéia, estão sendo em Cristo Jesus; porquanto vós também padecestes as mesmas coisas sob vossos próprios concidadãos, como também eles (padeceram) sob os judeus,
14 (MBBI) Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de
Deus que na Judéia estão em
Jesus Cristo;
porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os
judeus lhes fizeram a eles,
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "Cristo
Jesus" para "Jesus
Cristo",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência correta estava no TT, na
Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
1Tes 2:16
16 (ignt) kwluontwn <2967> (5723) {FORBIDDING} hmav <2248> {US} toiv <3588> {TO THE} eynesin <1484> {NATIONS} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK} ina <2443> {THAT} swywsin <4982> (5686) {THEY MAY BE SAVED,} eiv <1519> to <3588> {FOR} anaplhrwsai <378> (5658) {TO FILL UP} autwn <846> tav <3588> {THEIR} amartiav <266> {SINS} pantote <3842> {ALWAYS:} efyasen <5348> (5656) de <1161> {BUT IS COME} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM} h <3588> {THE} orgh <3709> {WRATH} eiv <1519> telov <5056> {TO THE UTTERMOST.}
16 (av) Forbidding <2967> (5723) us <2248> to speak <2980> (5658) to the Gentiles <1484> that <2443> they might be saved <4982> (5686), to <1519> fill up <378> (5658) their <846> sins <266> alway <3842>: for <1161> the wrath <3709> is come <5348> (5656) upon <1909> them <846> to <1519> the uttermost <5056>.
16 (A1693) E nos impédem que ás Gentes fallemos, peraque salvar se possaõ: pera sempre [a medida de] seus pecados enchérem. E vinda he ja sobre elles a ira até o fim.
16 (LTT) Impedindo-nos de pregar aos gentios para que estes sejam salvos, para aqueles (os judeus perseguidores) encher em sempre a medida d os seus pecados; mas a ira de Deus chegou sobre eles até o extremo.
16 (MBBI) E nos impedem de pregar aos gentios
as palavras da salvação,
a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu
sobre eles até ao fim.
{*} Não localizei
nenhum texto em grego (quer Receptus ou Crítico) que tenha o que a MBBI tem "as
palavras da salvação"! De onde saiu isto? Todas
as Bíblias que consultei, exceto a Almeida Revista e Corrigida da SBB, têm "para
que estes
sejam salvos". Por que a MBBI fugiu do TR
e das primeiras Almeida's?
1Tes 3:11
11 (ignt) autov <846> de <1161> o <3588> {BUT HIMSELF} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pathr <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND} o <3588> kuriov <2962> hmwn <2257> {OUR LORD} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST} kateuyunai <2720> (5659) {MAY DIRECT} thn <3588> odon <3598> hmwn <2257> {OUR WAY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU.}
11 ¶ (av) Now <1161> God <2316> himself <846> and <2532> our <2257> Father <3962>, and <2532> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, direct <2720> (5659) our <2257> way <3598> unto <4314> you <5209>. {direct: or, guide}
11 ¶ (A1693) Ora nosso mesmo Deus e Pae, e nosso Sñor Jesu Christo, nossa viágem a vosoutros encaminhe.
11 ¶ (LTT) E Ele mesmo, o Deus e nosso Pai (e o nosso Senhor Jesus Cristo), encaminhe a nossa viagem para vós.
11 ¶ (MBBI) Ora, o mesmo nosso Deus e Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo,
encaminhe
{*} a nossa viagem para vós.
{*} Se a MBBI optar por
usar o sujeito composto "nosso Deus e Pau, e
nosso Senhor Jesus Cristo", então terá que pôr o
verbo no plural, "encaminheM",
obedecendo as regras gramaticais do português. Outra solução será a MBBI usar
parênteses "E Ele mesmo, o Deus e nosso Pai
( e o nosso Senhor Jesus Cristo)
,", desse modo a gramática portuguesa
permitirá o verbo ficar no singular, "encaminhE",
como está em grego. Só não dá para a MBBi ficar como está, violando as regras
de concordância da nossa gramática, dói nos ouvidos. A primeira opção é melhor
para quem está ouvindo.
1Tes 5:27
27 (ignt) orkizw <3726> (5719) {I ADJURE} umav <5209> {YOU [BY]} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD [THAT]} anagnwsyhnai <314> (5683) {BE READ} thn <3588> {THE} epistolhn <1992> {EPISTLE} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THE} agioiv <40> {HOLY} adelfoiv <80> {BRETHREN.}
27 (av) I charge <3726> (5719) you <5209> by the Lord <2962> that this epistle <1992> be read <314> (5683) unto all <3956> the holy <40> brethren <80>. {charge: or, adjure}
27 (A1693) Polo Senhor vos escojuro, que a todos os sanctos irmaõs esta Epistola se léa.
27 (LTT) Pelo Senhor vos ordeno- por- pleno- testemunho esta epístola ser lida a todos os santos irmãos;
27 (MBBI) Pelo Senhor vos
conjuro
{*} que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
{*} "Conjuro"
é má tradução, pois tem o risco de ser entendida associada a "conspiração
humana", ou "juramento em conjunto com a finalidade de se fazer uma ação
violenta", ou, com "exorcismo de demônios", ou, pior com "invocação,
chamada de demônios para me obedecerem". Vide
dicionários. Melhor traduzir por algo o mais curto possível, desde que
corresponda à idéia "ordeno solenemente",
ou "ordeno
solenemente e para servir por ´pleno testemunho",
ou "chamo, exijo, ordeno, rogo por ação".
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
2 TESSALONICENSES
2Tes 1:3; 2:2,3,4,6,7; 3:3
2Tes 1:3
3 (ignt) eucaristein <2168> (5721) {TO THANK} ofeilomen <3784> (5719) tw <3588> {WE OUGHT} yew <2316> {GOD} pantote <3842> {ALWAYS} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN,} kaywv <2531> {EVEN AS} axion <514> {MEET} estin <2076> (5748) {IT IS,} oti <3754> {BECAUSE} uperauxanei <5232> (5719) h <3588> {INCREASES EXCEEDINGLY} pistiv <4102> {FAITH} umwn <5216> {YOUR,} kai <2532> {AND} pleonazei <4121> (5719) {ABOUNDS} h <3588> {THE} agaph <26> {LOVE} enov <1520> {OF ONE} ekastou <1538> {EACH} pantwn <3956> {OF ALL} umwn <5216> {YOU} eiv <1519> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER;}
3 (av) We are bound <3784> (5719) to thank <2168> (5721) God <2316> always <3842> for <4012> you <5216>, brethren <80>, as <2531> it is <2076> (5748) meet <514>, because <3754> that your <5216> faith <4102> groweth exceedingly <5232> (5719), and <2532> the charity <26> of every <1538> one <1520> of you <5216> all <3956> toward <1519> each other <240> aboundeth <4121> (5719);
3 (A1693) Sempre a Deus dar graças devemos por vosoutros, irmaõs, como [tambem] he razaõ, porquanto vossa fé grandemente créce, e a caridade de cadahum de vos todos, de huns pera com os outros abunda:
3 (LTT) Ó irmãos, temos a dívida de sempre expressar toda a gratidão a Deus a respeito de vós, como é justo, porque a vossa fé grandemente cresce e sobreabundantemente- cresce o amor de cada um de todos vós para cada um d os outros;
3 (MBBI) Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é justo,
porque a vossa fé cresce muitíssimo e o amor de cada um de
{*} vós aumenta de uns para com os outros,
{*}
OMITIDO
"todos",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
2Tes 2:2
2 (ignt) eiv <1519> to <3588> {FOR} mh <3361> {NOT} tacewv <5030> {QUICKLY} saleuyhnai <4531> (5683) {TO BE SHAKEN} umav <5209> {YOU} apo <575> tou <3588> {IN} noov <3563> {MIND,} mhte <3383> {NOR} yroeisyai <2360> (5745) {TO BE TROUBLED,} mhte <3383> {NEITHER} dia <1223> {BY} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mhte <3383> {NOR} dia <1223> {BY} logou <3056> {WORD,} mhte <3383> {NOR} di <1223> {BY} epistolhv <1992> {EPISTLE,} wv <5613> {AS IF} di <1223> {BY} hmwn <2257> {US,} wv <5613> {AS} oti <3754> {THAT} enesthken <1764> (5758) {IS PRESENT} h <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.}
2 (av) That <1519> ye <5209> be <4531> <0> not <3361> soon <5030> shaken <4531> (5683) in <575> mind <3563>, or <3383> be troubled <2360> (5745), neither <3383> by <1223> spirit <4151>, nor <3383> by <1223> word <3056>, nor <3383> by <1223> letter <1992> as <5613> from <1223> us <2257>, as <5613> that <3754> the day <2250> of Christ <5547> is at hand <1764> (5758).
2 (A1693) Que facilmente d’o entendimento vos naõ movaes, nem perturbeis, nem por espirito, nem por palavra, nem por Epistola como de nos [escrita], como se o dia de Christo ja perto estivéra.
2 (LTT) Para vós não ser des facilmente estremecidos para longe do vosso entendimento, nem clamar des- de- medo (quer através de espírito, quer através de palavra, quer através de epístola como se fora através de nós), como se o dia do Cristo já antes tem chegado;
2 (MBBI) Que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos
perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de
nós, como se o dia de Cristo
estivesse já perto
{*}.
{*}
O contexto parece indicar que alguns falsos pregadores e
escritores de falsas epístolas estavam insinuando aos tessalonicenses que o
dia de Cristo já havia chegado e passado, e eles tinham sido deixados para
trás. Eles estavam confusos e abatidos, e Paulo os instruía. Portanto, a
tradução "já
antes tem chegado" (perfeito ativo do
indicativo, fato completo e de resultados permanentes) (sim, esta repreensão
favorece pretribulacionismo) é melhor, e a tradução "estivesse
já perto" (que dá a idéia de expectativa
de algo ainda no futuro, mesmo que futuro próximo, e não dá a idéia de
resultados permanentes) (esta repreensão favorece postribulacionismo) é pior.
2Tes 2:3
3 (ignt) mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {YOU} exapathsh <1818> (5661) {SHOULD DECEIVE} kata <2596> {IN} mhdena <3367> {ANY} tropon <5158> {WAY,} oti <3754> {BECAUSE [IT WILL NOT BE]} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} elyh <2064> (5632) {SHALL HAVE COME} h <3588> {THE} apostasia <646> {APOSTASY} prwton <4412> {FIRST,} kai <2532> {AND} apokalufyh <601> (5686) {SHALL HAVE BEEN REVEALED} o <3588> {THE} anyrwpov <444> thv <3588> {MAN} amartiav <266> {OF SIN,} o <3588> {THE} uiov <5207> thv <3588> {SON} apwleiav <684> {OF PERDITION,}
3 ¶ (av) Let <1818> <0> no <3361> man <5100> deceive <1818> (5661) you <5209> by <2596> any <3367> means <5158>: for <3754> [that day shall not come], except <3362> there come <2064> (5632) a falling away <646> first <4412>, and <2532> that man <444> of sin <266> be revealed <601> (5686), the son <5207> of perdition <684>;
3 ¶ (A1693) Ninguem vos engane em maneira nenhuã: porque [naõ virá] até que primeiro a apostasia {OU, revolta, ou, descaida, ou, apartamento} naõ venha, e se revéle o homê de pecado, o filho de perdiçaõ.
3 ¶ (LTT) Que ninguém vos engane, segundo maneira nenhuma: porque não será assim sem que primeiramente venha a retirada (dos crentes), e tenha sido revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
3 ¶ (MBBI) Ninguém de maneira alguma vos engane; porque não será assim sem
que antes venha
a apostasia {*},
e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição,
{*} O grego "646
apostasia"
muitas vezes não significa "apostasia DA FÉ".
. Quando aparece isoladamente (sem ser seguida de "da
fé"), então “646 apostasia” somente significa
"SEPARAÇÃO" ou "RETIRADA", e é o contexto que esclarece a que ela se refere:
em At 21:21, é "separar
[de Moisés]"; somente em 1Ti 4:1 (acompanhado de "da fé"), é que "aposthsontai
tinev thv pistewv" deve ser entendido como "alguns
se separarão da fé" ou "alguns apostatarão da
fé".
. A palavra relacionada "apostasion"
é "carta de separação [divórcio]"
em Mt 5:31 e 19:7 e Mr 10:4.
. A palavra relacionada "868
aphistemi" é "separar
[do Templo]" em Lc 2:37; é "ausentar"
em Lc 4:13; é "apartar"
em Lc 13:27 e At 12:10 e 15:38 e 22:29 e 1Ti 6:5 e 2Ti 2:19 e He 3:12; é "levar"
em At 5:37; é "deixar"
em At 5:38; é "retirar"
em At 19:9, e é "desviar"
em 2Co 12:8.
Portanto, neste
presente verso 2Te 2:3, tudo indica que "646
apostasia"
se refere ao ARREBATAMENTO dos verdadeiros salvos da dispensação das
assembléias, se refere à retirada deles para fora deste mundo.
- Todas as 7 traduções (e respeitamos
muitíssimo a Tyndale-1522) da Bíblia para o inglês anteriores à KJV traduziram
“646
apostasia”
para “partida”.
Somente à partir da KJV-1611, infelizmente, a palavra foi transliterada ao
invés de traduzida, e
transliterações (a não ser de nomes próprios), quando traduções são possíveis,
SEMPRE têm o risco (ou o propósito?) de ocultar uma verdade clara mas
indesejada, e causar confusão...
2Tes 2:4
4 (ignt) o <3588> {HE WHO} antikeimenov <480> (5740) {OPPOSES} kai <2532> {AND} uperairomenov <5229> (5746) {EXALTS HIMSELF} epi <1909> {ABOVE} panta <3956> {ALL} legomenon <3004> (5746) {CALLED} yeon <2316> {GOD} h <2228> {OR} sebasma <4574> {OBJECT OF VENERATION:} wste <5620> auton <846> {SO AS FOR HIM} eiv <1519> {IN} ton <3588> {THE} naon <3485> tou <3588> {TEMPLE} yeou <2316> {OF GOD} wv <5613> {AS} yeon <2316> {GOD} kayisai <2523> (5658) {TO SIT DOWN,} apodeiknunta <584> (5723) {SETTING FORTH} eauton <1438> {HIMSELF} oti <3754> {THAT} estin <2076> (5748) {HE IS} yeov <2316> {GOD.}
4 (av) Who <3588> opposeth <480> (5740) and <2532> exalteth <5229> (5746) himself above <1909> all <3956> that is called <3004> (5746) God <2316>, or <2228> that is worshipped <4574>; so <5620> that he <846> as <5613> God <2316> sitteth <2523> (5658) in <1519> the temple <3485> of God <2316>, shewing <584> (5723) himself <1438> that <3754> he is <2076> (5748) God <2316>.
4 (A1693) O qual se opoem, e se levanta sobre tudo o que Deus se chama, ou [com Deus] se adóra; assi que, como Deus, ‘no templo de Deus se assentará, fazendo se parecer Deus. {OU, dando a entender que Deus he, ou, dando mostras de que elle mesmo he Deus}
4 (LTT) Aquele que está se opondo e se exaltando sobre tudo sendo chamado Deus, ou (se opondo e se exaltando) sobre tudo recebedor de devoção religiosa; de forma a ele se assentar (como- se- fosse Deus) para dentro do templo de Deus, apresentando a si mesmo como que é Deus. Dn 11:36; Ez 28:2
4 (MBBI) O qual se opõe, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou
se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo
parecer {*} Deus.
{*}
OMITIDO
"como
que é",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
2Tes 2:6
6 (ignt) kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} to <3588> {THAT WHICH} katecon <2722> (5723) {RESTRAINS} oidate <1492> (5758) {YE KNOW,} eiv <1519> to <3588> {FOR} apokalufyhnai <601> (5683) {TO BE REVEALED} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} tw <3588> eautou <1438> {HIS OWN} kairw <2540> {TIME.}
6 (av) And <2532> now <3568> ye know <1492> (5758) what withholdeth <2722> (5723) that <1519> he <846> might be revealed <601> (5683) in <1722> his <1438> time <2540>. {withholdeth: or, holdeth}
6 (A1693) E agora [bem] sabeis vos que he o que [o] retenha, peraque a seu proprio tempo se revéle.
6 (LTT) E agora vós tendes percebido Aquele que o está detendo, para ele ser revelado no próprio tempo dele,
6 (MBBI) E agora vós sabeis
o que
o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
{*} "to
<3588>" está no acusativo, singular,
NEUTRO, mas neutros são freqüentemente (embora não sempre) usados em
referência ao Espírito Santo (mesmo sendo Ele uma PESSOA dentro da Trindade).
Pelo contexto, este parece ser o caso, portanto é melhor a tradução "Aquele
que" do que "aquilo
que" ou "o
que", que parecem neutros e impessoais.
2Tes 2:7
7 (ignt) to <3588> gar <1063> {FOR THE} musthrion <3466> {MYSTERY} hdh <2235> {ALREADY} energeitai <1754> (5731) thv <3588> {IS WORKING} anomiav <458> {OF LAWLESSNESS;} monon <3440> {ONLY [THERE IS]} o <3588 Nominativo Singular Masculino> {HE WHO} katecwn <2722> (5723) {RESTRAINS} arti <737> {AT PRESENT} ewv <2193> {UNTIL} ek <1537> {OUT OF [THE]} mesou <3319> {MIDST} genhtai <1096> (5638) {HE BE [GONE],}
7 (av) For <1063> the mystery <3466> of iniquity <458> doth <1754> <0> already <2235> work <1754> (5731): only <3440> he who now <737> letteth <2722> (5723) [will let], until <2193> he be taken <1096> (5638) out of <1537> the way <3319>.
7 (A1693) Porque ja o mysterio de injustiça se obra: somente o que agora o retém, [o reterá] até que d’o meyo [tirado] seja.
7 (LTT) Porque o mistério do desprezo- às- leis já efetivamente- opera; somente há Ele que agora o está detendo até que Ele seja tirado para fora do meio,
7 (MBBI) Porque já o mistério da injustiça opera; somente há
um {*}
que agora resiste até que do meio
{*}
seja tirado;
{*}
"o
<3588>"
é Nominativo, Singular, MASCULINO, portanto a melhor
tradução é "Ele"
(com inicial maiúscula, porque deve se referir ao Espírito Santo), não o
impessoal e neutro "um",
isso não.
2Tes 3:3
3 (ignt) pistov <4103> {FAITHFUL} de <1161> {BUT} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} ov <3739> {WHO} sthrixei <4741> (5692) {WILL ESTABLISH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} fulaxei <5442> (5692) {WILL KEEP [YOU]} apo <575> tou <3588> {FROM} ponhrou <4190> {EVIL.}
3 (av) But <1161> the Lord <2962> is <2076> (5748) faithful <4103>, who <3739> shall stablish <4741> (5692) you <5209>, and <2532> keep <5442> (5692) [you] from <575> evil <4190>.
3 (A1693) Mas fiél he o Senhor, que vos confortará, e d’o malino guardará.
3 (LTT) Mas o Senhor é fiel, o Qual vos firmará e vos guardará para longe do mal;
3 (MBBI) Mas fiel é o SENHOR, que vos confirmará, e guardará do
maligno
{*}.
{*} "4190
poneros"
deve ser traduzido "mal"
(que inclui Satanás e também todos os demônios e todos os tipos de mal, tanto
internos quanto externos, tanto espirituais quanto físicos, portanto inclui
nossa própria maldade e dos outros homens). Não traduzamos para "Maligno",
que só inclui Satanás e nada mais.
1 TIMÓTEO
1Tm 2:6,15; 3:5; 5:21; 6:1,10,17
1Tm 2:6
6 (ignt) o <3588> {WHO} douv <1325> (5631) {GAVE} eauton <1438> {HIMSELF} antilutron <487> {A RANSOM} uper <5228> {FOR} pantwn <3956> {ALL,} to <3588> {THE} marturion <3142> {TESTIMONY [TO BE RENDERED]} kairoiv <2540> {IN TIMES} idioiv <2398> {ITS OWN,}
6 (av) Who <3588> gave <1325> (5631) himself <1438> a ransom <487> for <5228> all <3956>, to be testified <3142> in due <2398> time <2540>. {to…: or, a testimony}
6 (A1693) O qual se deu a si mesmo [em] preço de redempçaõ por todos, [para] testimunho a seu proprio tempo [sér]:
6 (LTT) Aquele havendo dado a Si mesmo como resgate para- benefício-
e- em- lugar- de todos, o testemunho a ser dado em tempos
pertencentes
a eles (aos homens).
6 (MBBI) O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir
de testemunho
a seu {*} tempo.
{*}
"idioiv
<2398>"
é adjetivo, dativo, PLURAL, MASCULINO, portanto a
tradução pode ser "pertencentes
a eles (aos homens)" ou "pertencentes
a eles (aos tempos (masculino))", não pode
ser "pertencentes
a Ele (ao Cristo)"
1Tm 2:15
15 (ignt) swyhsetai <4982> (5701) de <1161> {BUT SHE SHALL BE SAVED} dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} teknogoniav <5042> {CHILDBEARING,} ean <1437> {IF} meinwsin <3306> (5661) {THEY ABIDE} en <1722> {IN} pistei <4102> {FAITH} kai <2532> {AND} agaph <26> {LOVE} kai <2532> {AND} agiasmw <38> {SANCTIFICATION} meta <3326> {WITH} swfrosunhv <4997> {DISCREETNESS.}
15 (av) Notwithstanding <1161> she shall be saved <4982> (5701) in <1223> childbearing <5042>, if <1437> they continue <3306> (5661) in <1722> faith <4102> and <2532> charity <26> and <2532> holiness <38> with <3326> sobriety <4997>.
15 (A1693) Salvarseha porem filhos parindo, {OU, gerando} se em a fé, e caridade, e sanctificaçaõ, com modestia permanecér.
15 (LTT) ‘(Porém será preservada através do dar à luz filhos, se eles {*} permanecerem em fé, e amor, e santificação, com sobriedade- autocontrole). {* ou "elas"}’
15 (MBBI) Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se
{*}
permanecer
com modéstia na fé, no amor e na santificação.
{*}
PERMANECEREM
("meinwsin
<3306> (5661) V-Aoristo Ativo do Subjuntivo) é 3a. pessoa plural! Há duas
possibilidades maravilhosas para o sujeito oculto deste verbo, e devemos
aceitar ambas: (1) O sujeito oculto é "elas": O Espírito Santo pode ter
mudado de falar de uma mulher no singular, para falar das mulheres no plural,
ou (2) O sujeito oculto é "eles": O Espírito Santo pode estar se
referindo aos filhos.
Obviamente "SERÁ-PRESERVADA"
(“sothesetai”, voz passiva), aqui, não ensina
salvação eterna através de obras (particularmente a de dar filhos à luz), isto
contradiria toda a Bíblia e bom senso! Os versos 9-15 se dirigem à mulher já
crente e salva, e devemos aceitar duas maravilhosas interpretações para o que
o v. 15 ensina: (1) É através de dar à luz filhos [com as dores profetizadas
em Gn] que ela será preservada DE SER ENGANADA (assunto do verso anterior, 14)
e de cair no engano do mundo e da carne e do Diabo, se ela permanecer firme na
fé e no amor e na santificação, tendo sua mente sã e sóbria. Os resultados
serão santos pudor e modéstia, espírito dócil e submisso ao marido, satisfação
em zelar pela sua família, em aprender em silêncio ao invés de querer ensinar
e exercer autoridade sobre o marido e outros homens; e (2) Eva significa "mãe
dos viventes" e a missão original da mulher era a de dar à luz filhos que
teriam vida eterna Gn 3:20, mas esta missão foi arruinada na queda, e a mulher
passou a dar à luz filhos espiritualmente mortos. A missão original da mulher
é resgatada se ela der à luz filhos que realmente crerão, portanto receberão
vida eterna.
1Tm 3:5
5 (ignt) ei <1487> de <1161> {BUT IF} tiv <5100> {ONE} tou <3588> idiou <2398> oikou <3624> {HIS OWN HOUSE} prosthnai <4291> (5629) {[HOW] TO RULE} ouk <3756> oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT,} pwv <4459> {HOW} ekklhsiav <1577> {[THE] ASSEMBLY} yeou <2316> {OF GOD} epimelhsetai <1959> (5695) {SHALL HE TAKE CARE OF?}
5 (av) (For <1161> if a man <1536> know <1492> <0> not <3756> how <1492> (5758) to rule <4291> (5629) his own <2398> house <3624>, how <4459> shall he take care of <1959> (5695) the church <1577> of God <2316>?)
5 (A1693) (Porque se alguem sua propria casa governar naõ sabe, como d’a Igreja de Deus cuidado terá?)
5 (LTT) “(Porque, se alguém não tem sabido superintender- cuidar da sua própria casa, como terá cuidado da assembléia de Deus?), ”
5 (MBBI) (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa,
{*} terá cuidado da igreja de Deus?);
{*}
OMITIDO
"pwv
<4459> {COMO}",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
1Tm 5:21
21 (ignt) diamarturomai <1263> (5736) {I EARNESTLY TESTIFY} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND [THE]} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} eklektwn <1588> {ELECT} aggelwn <32> {ANGELS,} ina <2443> {THAT} tauta <5023> {THESE THINGS} fulaxhv <5442> (5661) {THOU SHOULDEST KEEP,} cwriv <5565> {APART FROM} prokrimatov <4299> {PREJUDICE,} mhden <3367> {NOTHING} poiwn <4160> (5723) {DOING} kata <2596> {BY} prosklisin <4346> {PARTIALITY.}
21 (av) I charge <1263> (5736) [thee] before <1799> God <2316>, and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> the elect <1588> angels <32>, that <2443> thou observe <5442> (5661) these things <5023> without <5565> preferring one before another <4299>, doing <4160> (5723) nothing <3367> by <2596> partiality <4346>. {preferring…: or, prejudice}
21 (A1693) Conjuro [te] diante de Deus, e d’o Senhor Jesu Christo, e d’os Anjos eleitos, que sem prejuizo [algum] estas cousas guardes, nada por affeiçam fazendo.
21 (LTT) Ordeno por pleno testemunho, na presença de Deus, e d o Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que guardes estas coisas sem preconcepção, nada fazendo segundo parcialidade.
21 (MBBI)
Conjuro-te
{*} diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos
eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por
parcialidade.
{*} "Conjuro"
é má tradução, pois tem o risco de ser entendida associada a "conspiração
humana", ou "juramento em conjunto com a finalidade de se fazer uma ação
violenta", ou, com "exorcismo de demônios", ou, pior com "invocação,
chamada de demônios para me obedecerem". Vide
dicionários. Melhor traduzir por algo o mais curto possível, desde que
corresponda à idéia "ordeno solenemente",
ou "ordeno
solenemente e para servir por ´pleno testemunho",
ou "chamo, exijo, ordeno, rogo por ação".
Bem, não vou contar este verso como uma
indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que
todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em
linhas tais como da minha sugestão.
1Tm 6:1
1 (ignt) osoi <3745> {AS MANY AS} eisin <1526> (5748) {ARE} upo <5259> {UNDER} zugon <2218> {YOKE} douloi <1401> {BONDMEN,} touv <3588> idiouv <2398> {THEIR OWN} despotav <1203> {MASTERS} pashv <3956> {OF ALL} timhv <5092> {HONOUR} axiouv <514> {WORTHY} hgeisywsan <2233> (5737) {LET THEM ESTEEM,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} to <3588> {THE} onoma <3686> tou <3588> {NAME} yeou <2316> {OF GOD} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} didaskalia <1319> {TEACHING} blasfhmhtai <987> (5747) {BE BLASPHEMED.}
1 ¶ (av) Let <1526> <0> as many <3745> <0> servants <1401> as <3745> are <1526> (5748) under <5259> the yoke <2218> count <2233> (5737) their own <2398> masters <1203> worthy <514> of all <3956> honour <5092>, that <3363> <0> the name <3686> of God <2316> and <2532> [his] doctrine <1319> be <987> <0> not <3363> blasphemed <987> (5747).
1 ¶ (A1693) Os servos tantos quantos debaixo de jugo estáõ, a seus Senhores por dignos de toda honra estimem; peraque o nome de Deus, e a doutrina, blasfemados naõ sejaõ.
1 ¶ (LTT) Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem aos seus próprios donos- senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a Sua doutrina não sejam blasfemados;
1 ¶ (MBBI) TODOS os servos que estão debaixo do jugo estimem a
seus {*} senhores
por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam
blasfemados.
{*}
OMITIDO
"próprios",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
1Tm 6:10
10 (ignt) riza <4491> gar <1063> {FOR A ROOT} pantwn <3956> twn <3588> {OF ALL} kakwn <2556> {EVILS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} filarguria <5365> {LOVE OF MONEY;} hv <3739> {WHICH} tinev <5100> {SOME} oregomenoi <3713> (5734) {STRETCHING AFTER} apeplanhyhsan <635> (5681) {WERE SEDUCED} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} pistewv <4102> {FAITH,} kai <2532> {AND} eautouv <1438> {THEMSELVES} periepeiran <4044> (5656) {PIERCED} odunaiv <3601> {WITH SORROWS} pollaiv <4183> {MANY.}
10 (av) For <1063> the love of money <5365> is <2076> (5748) the root <4491> of all <3956> evil <2556>: which <3739> while some <5100> coveted after <3713> (5734), they have erred <635> (5681) from <575> the faith <4102>, and <2532> pierced <4044> <0> themselves <1438> through <4044> (5656) with many <4183> sorrows <3601>. {erred: or, been seduced}
10 (A1693) Porque o amor d’o dinheiro he a raiz de todos os males: o que apetecendo alguns d’a fé se desviáraõ, e a si mesmos com muytas dores se traspassáraõ.
10 (LTT) Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, cobiçando-o, foram desviados para longe da fé e traspassaram a si mesmos com muitas dores.
10 (MBBI, atenção, 1995) Porque o amor ao dinheiro é a raiz de
toda a espécie
{*} de males; e
nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com
muitas dores.
{*} "Todos"
está de acordo com a construção gramatical, com o contexto local e o contexto
da Bíblia toda. É o que saiu da pena de João Ferreira de Almeida e está na
Almeida-1693, Almeida-1819, Almeida-1948-TBS, etc! E tem o suporte de
traduções formal-literais por crentes fidelíssimos e competentíssimos em
grego: KJV-1611, Berry, Young, Green, Zeolla, Reina- Valera, Diodatti, etc.
Até mesmo da ARA. Deus disse "de
todos os males"
e não "de toda
A ESPÉCIE de males",
isto é interpretação humana, daria aparência de imitação da americana NIV.
Parece-me que o erro foi introduzido pela ARC e, por mais incrível que nos
pareça, a MBBI-1995 o seguiu, sem olhar uma só vez para o grego, nem uma só
vez para João Ferreira de Almeida, nem uma só vez para nenhuma outra tradução
formal do TR!!!
1Tm 6:17
17 (ignt) toiv <3588> {TO THE} plousioiv <4145> {RICH} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} nun <3568> {PRESENT} aiwni <165> {AGE} paraggelle <3853> (5720) {CHARGE,} mh <3361> {NOT} uqhlofronein <5309> (5721) {TO BE HIGH MINDED,} mhde <3366> {NOR} hlpikenai <1679> (5760) {TO HAVE HOPE} epi <1909> {IN} ploutou <4149> {OF RICHES [THE]} adhlothti <83> {UNCERTAINTY;} all <235> {BUT} en <1722> tw <3588> {IN} yew <2316> {GOD} tw <3588> {THE} zwnti <2198> (5723) {LIVING,} tw <3588> {WHO} pareconti <3930> (5723) {GIVES} hmin <2254> {US} plousiwv <4146> {RICHLY} panta <3956> {ALL THINGS} eiv <1519> {FOR} apolausin <619> {ENJOYMENT;}
17 (av) Charge <3853> (5720) them that are rich <4145> in <1722> this <3568> world <165>, that they be <5309> <0> not <3361> highminded <5309> (5721), nor <3366> trust <1679> (5760) in <1909> uncertain <83> riches <4149>, but <235> in <1722> the living <2198> (5723) God <2316>, who <3588> giveth <3930> (5723) us <2254> richly <4146> all things <3956> to <1519> enjoy <619>; {uncertain…: Gr. uncertainty of riches}
17 (A1693) A os ricos’neste mundo manda, que altivos naõ sejaõ, nem [sua] esperança’na incerteza d’as riquezas ponhaõ, senaõ em o Deus vivo, que todas as cousas abundantemente, nos dá, para [dellas] gozar:
17 (LTT) Ordena aos ricos neste mundo: Não ser em altivos; nem ter em posto a esperança n a incerteza d as riquezas, mas no Deus que está vivendo (Aquele que abundantemente nos está dando todas as coisas para pleno gozo);
17 (MBBI) Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a
esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus {*}, que abundantemente nos dá
todas as coisas para delas gozarmos;
{*}
OMITIDO
"que está vivendo",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos
Westcott-Hort?
Foram eles que começaram a
popularizar esse erro, no século XIX.
2 TIMÓTEO
2Tm 1:11; 2:15; 4:1,13
2Tm 1:11
11 (ignt) eiv <1519> {TO} o <3739> {WHICH} eteyhn <5087> (5681) {WAS APPOINTED} egw <1473> {I} khrux <2783> {A HERALD} kai <2532> {AND} apostolov <652> {APOSTLE} kai <2532> {AND} didaskalov <1320> {TEACHER} eynwn <1484> {OF [THE] NATIONS.}
11 (av) Whereunto <1519> <3739> I <1473> am appointed <5087> (5681) a preacher <2783>, and <2532> an apostle <652>, and <2532> a teacher <1320> of the Gentiles <1484>.
11 (A1693) Para o que posto estou por Pregadór, e Apostolo, e Doutór d’as Gentes.
11 (LTT) Para o qual (Evangelho) fui constituído como um pregador, e um apóstolo, e um professor- mestre dos gentios,
11 (MBBI) Para <1519> o que <3739> <1473> fui constituído <5087> (5681)
pregador <2783>, e <2532> apóstolo <652>, e <2532>
doutor <1320>
dos gentios <1484>.
{*}
"Mestres", ou
"professores", ou "professores- mestres"
são traduções bem melhores que "doutores",
pois a palavra grega implica não somente grande saber mas também, ou
principalmente, grande capacidade de ensinar, enquanto a palavra"doutores"
implica saber mas não implica saber ensinar, e pode ser confundida com
"médico".
2Tm 2:15
15 (ignt) spoudason <4704> (5657) {BE DILIGENT} seauton <4572> {THYSELF} dokimon <1384> {APPROVED} parasthsai <3936> (5658) tw <3588> {TO PRESENT} yew <2316> {TO GOD,} ergathn <2040> {A WORKMAN} anepaiscunton <422> {NOT ASHAMED,} oryotomounta <3718> (5723) {STRAIGHTLY CUTTING} ton <3588> {THE} logon <3056> thv <3588> {WORD} alhyeiav <225> {OF TRUTH;}
15 (av) Study <4704> (5657) to shew <3936> (5658) thyself <4572> approved <1384> unto God <2316>, a workman <2040> that needeth not to be ashamed <422>, rightly dividing <3718> (5723) the word <3056> of truth <225>.
15 (A1693) Procúra de a Deus aprovado te apresentáres, [como] obreiro que naõ [tem de que] se envergonhar, que bem e direitamente a palavra d’a verdade corta.
15 (LTT) Sê diligente- no- estudo para apresentar-te a Deus aprovado, como um trabalhador que não tem de que se envergonhar, retamente dividindo a Palavra (Escrita) da verdade;
15 (MBBI)
Procura <4704> (5657) apresentar-te <3936> (5658) <4572> a
Deus <2316> aprovado <1384>, como obreiro <2040> que não tem de que
se envergonhar <422>, que
maneja bem <3718>
(5723) a palavra <3056> da verdade <225>.
{*} A tradução "maneja
bem" não é boa pelo fato que dá idéia de
mera agilidade ou malabarismo manual, enquanto a tradução "retamente
dividindo" é melhor por seguir a
etimologia de "3718 oryotomew"
("3717
oryov"
significa "reto, direto, sem tortuosidade nem desvios" e "temnw"
significa "cortar de um só golpe") e pelo fato que dá a idéia de real saber
dividir a Bíblia, por exemplo, diferenciar o que é da dispensação da graça
versus o que é da dispensação da lei, etc.
Bem, não vou contar este verso como uma
indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que
todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em
linhas tais como da minha sugestão.
2Tm 4:1
1 (ignt) diamarturomai <1263> (5736) {EARNESTLY TESTIFY} oun <3767> {THEREFORE} egw <1473> {I} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} tou <3588> {WHO} mellontov <3195> (5723) {IS ABOUT} krinein <2919> (5721) {TO JUDGE} zwntav <2198> (5723) {LIVING} kai <2532> {AND} nekrouv <3498> {DEAD} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> epifaneian <2015> autou <846> {HIS APPEARING} kai <2532> thn <3588> {AND} basileian <932> {KINGDOM} autou <846> {HIS,}
1 ¶ (av) I <1473> charge <1263> (5736) [thee] therefore <3767> before <1799> God <2316>, and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, who <3588> shall <3195> (5723) judge <2919> (5721) the quick <2198> (5723) and <2532> the dead <3498> at <2596> his <846> appearing <2015> and <2532> his <846> kingdom <932>;
1 ¶ (A1693) Conjuro [te] pois diante de Deus, e d’o Senhor Jesu Christo, que a os vivos e a os mortos ha de julgar em seu aparecimento e [em] seu Reyno:
1 ¶ (LTT) Portanto, ordeno-te eu por pleno testemunho diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo (Aquele que está vindo julgar os que estão vivendo e os mortos, segundo a Sua manifestação (na Sua vinda) e Seu reinar):
1 ¶ (MBBI)
CONJURO-TE
<1473> <1263> (5736), pois <3767>, diante de <1799> Deus <2316>, e <2532> do
Senhor <2962> Jesus <2424> Cristo <5547>, que <3588> há <3195> (5723) de
julgar <2919> (5721) os vivos <2198> (5723) e <2532> os mortos <3498>, na
<2596> sua <846> vinda <2015> e <2532> no seu <846> reino <932>,
{*} "Conjuro"
é má tradução, pois tem o risco de ser entendida associada a "conspiração
humana", ou "juramento em conjunto com a finalidade de se fazer uma ação
violenta", ou, com "exorcismo de demônios", ou, pior com "invocação,
chamada de demônios para me obedecerem". Vide
dicionários. Melhor traduzir por algo o mais curto possível, desde que
corresponda à idéia "ordeno solenemente",
ou "ordeno
solenemente e para servir por ´pleno testemunho",
ou "chamo, exijo, ordeno, rogo por ação".
Bem, não vou contar este verso como uma
indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que
todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em
linhas tais como da minha sugestão.
2Tm 4:13
13 (ignt) ton <3588> {THE} failonhn <5341> {CLOAK} on <3739> {WHICH} apelipon <620> (5627) {I LEFT} en <1722> {IN} trwadi <5174> {TROAS} para <3844> {WITH} karpw <2591> {CARPUS,} ercomenov <2064> (5740) {[WHEN] COMING} fere <5342> (5720) {BRING,} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE} biblia <975> {BOOKS,} malista <3122> {ESPECIALLY} tav <3588> {THE} membranav <3200> {PARCHMENTS}
13 (av) The cloke <5341> that <3739> I left <620> (5627) at <1722> Troas <5174> with <3844> Carpus <2591>, when thou comest <2064> (5740), bring <5342> (5720) [with thee], and <2532> the books <975>, [but] especially <3122> the parchments <3200>.
13 (A1693) Quando viéres, traze [com tigo] a maléta, que em Troas em casa de Carpo deixei, e os livros, particularmente os pergaminhos.
13 (LTT) Quando estiveres vindo, traze tu a capa (que deixei em Trôade, junto a (às mãos de) Carpo), e traze tu os livros, principalmente os pergaminhos.
13 (MBBI) Quando vieres <2064> (5740), traze <5342> (5720) a capa <5341> que <3739> deixei <620> (5627) em <1722> Trôade <5174>, em <3844> casa de Carpo <2591>, e <2532> os livros <975>, principalmente <3122> os pergaminhos <3200>.
{*}
ACRESCENTADO (SEM USO DE ITÁLICAS)
"casa
de",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT e alertei sobre isso
nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI
teima em continuar no erro indesculpável? Não conheço
nenhum texto (Crítico ou Recebido)
que tenha "casa de".
TITO
Tit 1:3,12; 2:5,9,11,14
Tit 1:3
3 (ignt) efanerwsen <5319> (5656) de <1161> {BUT MANIFESTED} kairoiv <2540> idioiv <2398> {IN ITS OWN SEASONS} ton <3588> logon <3056> autou <846> {HIS WORD} en <1722> {IN [THE]} khrugmati <2782> {PROCLAMATION} o <3739> {WHICH} episteuyhn <4100> (5681) {WAS ENTRUSTED WITH} egw <1473> {I} kat <2596> {ACCORDING TO [THE]} epitaghn <2003> tou <3588> {COMMANDMENT} swthrov <4990> {OF SAVIOUR} hmwn <2257> {OUR} yeou <2316> {GOD;}
3 (av) But <1161> hath <5319> <0> in due <2398> times <2540> manifested <5319> (5656) his <846> word <3056> through <1722> preaching <2782>, which <3739> is committed <4100> (5681) unto me <1473> according to <2596> the commandment <2003> of God <2316> our <2257> Saviour <4990>;
3 (A1693) [A saber] sua palavra, pela pregaçaõ que confiada me he segundo o mandamento de Deus nosso Salvadór: A Tito [meu] verdadeiro filho, segundo a comûm fé:
3 (LTT) Mas, a Seu próprio tempo, manifestou a Sua Palavra n a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus (Pai), nosso Salvador),
3 (MBBI) Mas <1161> a
seu <2398>
tempo <2540> manifestou <5319> (5656) a sua <846> palavra <3056> pela <1722>
pregação <2782> que <3739> me <1473> foi confiada <4100> (5681) segundo <2596>
o mandamento <2003> de Deus <2316>, nosso <2257> Salvador <4990>;
{*}
OMITIDO
"próprio",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Tit 1:12
12 (ignt) eipen <2036> (5627) {SAID} tiv <5100> {ONE} ex <1537> {OF} autwn <846> {THEMSELVES} idiov <2398> autwn <846 Genitivo Plural Masculino> {OF THEIR OWN} profhthv <4396> {A PROPHET,} krhtev <2912> {CREATIONIST} aei <104> {ALWAYS [ARE]} qeustai <5583> {LIARS,} kaka <2556> {EVIL} yhria <2342> {WILD BEASTS,} gasterev <1064> {GLUTTONS} argai <692> {LAZY.}
12 (av) One <5100> of <1537> themselves <846>, [even] a prophet <4396> of their <846> own <2398>, said <2036> (5627), The Cretians <2912> [are] alway <104> liars <5583>, evil <2556> beasts <2342>, slow <692> bellies <1064>.
12 (A1693) Disse hum d’elles, seu proprio Propheta: Os Cretenses sempre sam mentirosos, bestas roins, ventres priguiçosos.
12 (LTT) Um de entre eles, um profeta a eles (aos cretenses) pertencente, disse: ‘Os cretenses sempre são mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos!’
12 (MBBI) Um <5100> deles <1537> <846>,
seu <846
autwn Genitivo Plural Masculino>
próprio <2398> profeta <4396>, disse <2036> (5627): Os cretenses <2912> são
sempre <104> mentirosos <5583>, bestas <2342> ruins <2556>, ventres <1064>
preguiçosos <692>.
{*}
Como o 2o.
<846
autwn>
do texto grego é Genitivo Plural
Masculino, então a tradução deve ser "um profeta
DELES próprios" ou "um
profeta a ELES pertencente", e não "seu
próprio profeta", que dá a impressão que
ele era "profeta dELE
(singular) próprio".
Bem, não vou contar este verso como uma
indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero que
todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em
linhas tais como da minha sugestão.
Tit 2:5
5 (ignt) swfronav <4998> {DISCREET,} agnav <53> {CHASTE,} oikourouv <3626> {KEEPERS AT HOME,} agayav <18> {GOOD,} upotassomenav <5293> (5746) {SUBJECT} toiv <3588> idioiv <2398> {TO THEIR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} o <3588> {THE} logov <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} blasfhmhtai <987> (5747) {MAY BE EVIL SPOKEN OF.}
5 (av) [To be] discreet <4998>, chaste <53>, keepers at home <3626>, good <18>, obedient <5293> (5746) to their own <2398> husbands <435>, that <3363> <0> the word <3056> of God <2316> be <987> <0> not <3363> blasphemed <987> (5747).
5 (A1693) A sérem temperadas, castas, caseiras boas, {OU, que a casa guardem} sugeitas a seus maridos: paraque a palavra de Deus blasphemada naõ seja.
5 (LTT) A serem sóbrias- auto-controladas, castas, boas cuidadoras de suas próprias casa e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a Palavra de Deus não seja blasfemada;
5 (MBBI) A serem moderadas <4998>, castas <53>, boas
<18> donas de casa <3626>, sujeitas <5293> (5746)
a seus <2398>
maridos <435>, a fim de que <3363> <0> a palavra <3056> de Deus <2316> não
<3363> seja blasfemada <987> (5747).
{*}
OMITIDO
"próprio",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Tit 2:9
9 (ignt) doulouv <1401> {BONDMEN} idioiv <2398> {TO THEIR OWN} despotaiv <1203> {MASTERS} upotassesyai <5293> (5733) {TO BE SUBJECT,} en <1722> {IN} pasin <3956> {EVERYTHING} euarestouv <2101> {WELL PLEASING} einai <1511> (5750) {TO BE,} mh <3361> {NOT} antilegontav <483> (5723) {CONTRADICTING}
9 (av) [Exhort] servants <1401> to be obedient <5293> (5733) unto their own <2398> masters <1203>, [and] to <1511> (5750) please [them] well <2101> in <1722> all <3956> [things]; not <3361> answering again <483> (5723); {answering…: or, gainsaying}
9 (A1693) A os servos [amoesta], que a seus Senhores se sugeitem, em tudo agradem, naõ contradizendo:
9 (LTT) (Fala) aos servos para ser em sujeitos a seus próprios donos- senhores, em tudo ser em agradáveis, não contradizendo,
9 (MBBI) Exorta os servos <1401> a que se sujeitem
<5293> (5733)
a seus <2398>
senhores <1203>, e <2101> em <1722> tudo <3956> agradem <1511> (5750), não
<3361> contradizendo <483> (5723),
{*}
OMITIDO
"próprios",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Tit 2:11
11 (ignt) epefanh <2014> (5648) gar <1063> {FOR APPEARED} h <3588> {THE} cariv <5485> tou <3588> {GRACE} yeou <2316> {OF GOD} h <3588> {WHICH} swthriov <4992> {BRINGS SALVATION} pasin <3956> {FOR ALL} anyrwpoiv <444> {MEN,}
11 ¶ (av) For <1063> the grace <5485> of God <2316> that bringeth salvation <4992> hath appeared <2014> (5648) to all <3956> men <444>, {hath…: or, to all men, hath appeared}
11 ¶ (A1693) Porque a graça salutifera de Deus se manifestou a todos os homens:
11 ¶ (LTT) Porque a graça de Deus, que traz com ela salvação, foi manifestada a todos os homens,
11 ¶ (MBBI) Porque <1063> a graça <5485> de Deus <2316> se há manifestado <2014> (5648), trazendo salvação <4992> a todos <3956> os homens <444>,
11 (WH) epefanh <2014> (5648) {V-2API-3S}
gar <1063> {CONJ} h
<3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF}
tou <3588> {T-GSM} yeou
<2316> {N-GSM}
swthriov
<4992>
{A-NSM}
pasin <3956> {A-DPM}
anyrwpoiv <444> {N-DPM}
{*}
OMITIDO "h
<3588>
{QUE}",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? A MBBI-1995 seguiu os críticos textuais (tais
como os dos alexandrinos Lachmann,
Tischendorf, Tregelles, Alford) para eliminar "h"
de "tou
yeou h 3588 {T-NSF}
swthriov"
(de o Deus,
que
traz com ela salvação), virando "de
o Deus, trazendo salvação a". A teologia
de "trazendo salvação a todos os homens"
fica meio complicada ...
Tit 2:14
14 (ignt) ov <3739> {WHO} edwken <1325> (5656) {GAVE} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US,} ina <2443> {THAT} lutrwshtai <3084> (5672) {HE MIGHT REDEEM} hmav <2248> {US} apo <575> {FROM} pashv <3956> {ALL} anomiav <458> {LAWLESSNESS,} kai <2532> {AND} kayarish <2511> (5661) {MIGHT PURIFY} eautw <1438> {TO HIMSELF} laon <2992> {A PEOPLE} periousion <4041> {PECULIAR,} zhlwthn <2207> {ZEALOUS} kalwn <2570> {OF GOOD} ergwn <2041> {WORKS.}
14 (av) Who <3739> gave <1325> (5656) himself <1438> for <5228> us <2257>, that <2443> he might redeem <3084> (5672) us <2248> from <575> all <3956> iniquity <458>, and <2532> purify <2511> (5661) unto himself <1438> a peculiar <4041> people <2992>, zealous <2207> of good <2570> works <2041>.
14 (A1693) O qual a si mesmo por nosoutros se deu, pera de toda iniquidade nos redimir, e para si mesmo purificar hum povo particular, {OU, proprio} zeladór de boas obras.
14 (LTT) O Qual (Jesus) deu a Si Mesmo para- benefício- e- em- lugar- de nós, para que nos resgatasse para longe de todo desprezo- às- leis, e purificasse para Si mesmo um povo privativo Seu, zeloso de boas obras. Sl 130:8; Ez 37:23; Dt 14:2
14 (MBBI) O qual <3739> se deu <1325> (5656) a si mesmo <1438> por <5228>
nós <2257> para <2443> nos <2248>
remir <3084> (5672)
de <575> toda <3956> a iniqüidade <458>, e <2532> purificar <2511> (5661) para
si <1438> um povo <2992> seu especial <4041>, zeloso <2207> de boas <2570>
obras <2041>.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
FILEMON
Flm 1:5
Flm 1:5
5 (ignt) akouwn <191> (5723) {HEARING} sou <4675> thn <3588> {OF THY} agaphn <26> {LOVE} kai <2532> thn <3588> {AND} pistin <4102> {FAITH} hn <3739> {WHICH} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} prov <4314> {TOWARDS} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,}
5 (av) Hearing <191> (5723) of thy <4675> love <26> and <2532> faith <4102>, which <3739> thou hast <2192> (5719) toward <4314> the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> toward <1519> all <3956> saints <40>;
5 (A1693) Ouvindo tua caridade, e a fé que tens pera com o Senhor Jesus, e pera com todos os sanctos:
5 (LTT) Ouvindo do teu amor e d a fé que tens em direção ao Senhor Jesus e para com todos os santos,
5 (MBBI) Ouvindo <191> (5723) do teu <4675> amor <26> e <2532> da fé <4102> que <3739> tens <2192> (5719) para com <4314> o Senhor <2962> Jesus <2424> Cristo, e <2532> para com <1519> todos <3956> os santos <40>;
{*} A palavra "Cristo" não existe no TT, nem (nem sequer italicizada) na Almeida-1693, nem na Almeida-1948 da Trinitarian BS. Nem é nada necessária, de modo nenhum. É melhor não acrescentá-la de nenhuma maneira, mesmo em itálicas.
| Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente. |
Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm