GÁLATAS - FILEMOM
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
Gál
= 1:3,10,16; 2:16,20; 4:5,14; 5:12,13,17; 6:14 = 11 fugas
Efé = 2:8; 3:13,18; 4:11,14,18; 5:2,16; 6:12 =
10 fugas
Flp = 1:9,14; 2:7,16; 3:11,12; 4:19 =
7 fugas
Col = 1:3; 2:15; 3:5; 4:4,5,16 =
6 fugas
1Ts = 2:14; 2:16; 3:11; 5:27 =
3 fugas
2Ts = 1:3; 2:2,3,4,6,7; 3:3 =
7 fugas
1Tm = 2:6,15; 3:5; 5:21; 6:1,10,17 =
5 fugas
2Tm = 1:11; 2:15; 4:1,13 =
2 fugas
Tit = 1:3,12; 2:5,9,11,14 =
2 fugas
Flm = 1:5 =
1 fugas
TOTAL =
54 fugas
GÁLATAS
Gál = 1:3,10,16; 2:16,20; 4:5,14; 5:12,13,17; 6:14
Gál 1:3
3 (ignt) cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD [THE]} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,}
3 (av) Grace <5485> [be] to you <5213> and <2532> peace <1515> from <575> God <2316> the Father <3962>, and <2532> [from] our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>,
3 (A1693) (omitido) {*}
3 (LTT) Graça e paz a vós, provenientes- de- junto- de Deus o Pai e d o nosso Senhor Jesus Cristo,
3 (MBBI) Graça e paz {*} da parte de
Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
{*}
OMITIDO
"a
vós",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 1:10
10 (TR) arti <737> {ADV} gar <1063> {CONJ} anyrwpouv <444> {N-APM} peiyw <3982> (5719) {V-PAI-1S} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} h <2228> {PRT} zhtw <2212> (5719) {V-PAI-1S} anyrwpoiv <444> {N-DPM} areskein <700> (5721) {V-PAN} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} eti <2089> {ADV} anyrwpoiv <444> {N-DPM} hreskon <700> (5707) {V-IAI-1S} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} hmhn <1510> (5707) {V-IAI-1S}
10 ¶ (av) For <1063> do I <3982> <0> now <737> persuade <3982> (5719) men <444>, or <2228> God <2316>? or <2228> do I seek <2212> (5719) to please <700> (5721) men <444>? for <1063> if <1487> I <700> <0> yet <2089> pleased <700> (5707) men <444>, I should <302> not <3756> be <2252> (5713) the servant <1401> of Christ <5547>.
10 ¶ (A1693) ... porque ...
10 ¶ (LTT) Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Pois, caso eu ainda agradava aos homens, não era servo de Cristo.
10 ¶ (MBBI) Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro
agradar a homens? {*} Se estivesse ainda
agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
{*}
OMITIDO
"porque"
(a segunda ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois
estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome
Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Gál 1:16
16 (TR) apokaluqai <601> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} emoi <1473> {P-1DS} ina <2443> {CONJ} euaggelizwmai <2097> (5735) {V-PMS-1S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} euyewv <2112> {ADV} ou <3756> {PRT-N} prosaneyemhn <4323> (5639) {V-2AMI-1S} sarki <4561> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aimati <129> {N-DSN}
16 (av) To reveal <601> (5658) his <846> Son <5207> in <1722> me <1698>, that <2443> I might preach <2097> (5735) him <846> among <1722> the heathen <1484>; immediately <2112> I conferred <4323> (5639) not <3756> with flesh <4561> and <2532> blood <129>:
16 (A1693) ... logo ...
16 (LTT) Revelar o Seu Filho em mim, para que, entre os gentios, eu O pregasse- como- as- boas- novas (o Evangelho), imediatamente eu não consultei carne nem sangue,
16 (MBBI) Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios,
{*} não consultei a carne nem o sangue,
{*}
OMITIDO
"imediatamente",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 2:16
16 (TR) eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaioutai <1344> (5743) {V-PPI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} dia <1223> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hmeiv <1473> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} episteusamen <4100> (5656) {V-AAI-1P} ina <2443> {CONJ} dikaiwywmen <1344> (5686) {V-APS-1P} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} dioti <1360> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dikaiwyhsetai <1344> (5701) {V-FPI-3S} ex <1537> {PREP} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} pasa <3956> {A-NSF} sarx <4561> {N-NSF}
16 (av) Knowing <1492> (5761) that <3754> a man <444> is <1344> <0> not <3756> justified <1344> (5743) by <1537> the works <2041> of the law <3551>, but <3362> by <1223> the faith <4102> of Jesus <2424> Christ <5547>, even <2532> we <2249> have believed <4100> (5656) in <1519> Jesus <2424> Christ <5547>, that <2443> we might be justified <1344> (5686) by <1537> the faith <4102> of Christ <5547>, and <2532> not <3756> by <1537> the works <2041> of the law <3551>: for <1360> by <1537> the works <2041> of the law <3551> shall <1344> <0> no <3756> <3956> flesh <4561> be justified <1344> (5701).
16 (A1693) Sabendo [porem] que o homem naõ he justificado pelas obras d’a Ley, senaõ pela fé de Jesu Christo; tambem em Christo Jesus crido avemos, peraque justificados fossemos, pela fé de Christo, e naõ pelas obras d’a Ley: porquanto pelas obras d’a Ley nenhuã carne justificada será.
16 (LTT) Tendo sabido que um homem não é declarado justo proveniente- de- dentro- d as obras d a lei mas sim por meio d a fé de Jesus Cristo, também nós temos crido em Cristo Jesus, para sermos declarados justos provenientes- de- dentro- d a fé de Cristo e não provenientes- de- dentro- d as obras d a lei; porquanto nenhuma carne será declarada justa proveniente- de- dentro- d as obras d a lei.’ Sl 123:2
16 (MBBI) Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas
pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em
Jesus Cristo
{*}, para sermos
justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas
obras da lei nenhuma carne será justificada.
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "Cristo
Jesus" para "Jesus
Cristo"
(a segunda
ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência
correta estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente,
o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro
solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
Gál 2:20
20 (TR) cristw <5547> {N-DSM} sunestaurwmai <4957> (5769) {V-RPI-1S} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} ouketi <3765> {ADV-N} egw <1473> {P-1NS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} emoi <1473> {P-1DS} cristov <5547> {N-NSM} o <3739> {R-ASN} de <1161> {CONJ} nun <3568> {ADV} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} zw <2198> (5719) {V-PAI-1S} th <3588> {T-DSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} agaphsantov <25> (5660) {V-AAP-GSM} me <1473> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} paradontov <3860> (5631) {V-2AAP-GSM} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} emou <1473> {P-1GS}
20 (av) I am crucified <4957> (5769) with Christ <5547>: nevertheless <1161> I live <2198> (5719); yet not <3765> I <1473>, but <1161> Christ <5547> liveth <2198> (5719) in <1722> me <1698>: and <1161> the life which <3739> I <2198> <0> now <3568> live <2198> (5719) in <1722> the flesh <4561> I live <2198> (5719) by <1722> the faith <4102> of the Son <5207> of God <2316>, who <3588> loved <25> (5660) me <3165>, and <2532> gave <3860> (5631) himself <1438> for <5228> me <1700>.
20 (A1693) Com Christo ja crucificado estou. E vivo, naõ mais eu, mas Christo vive em my: e o que agora ‘na carne vivo, pela fé d’o Filho de Deus o vivo, o qual me amou, e a si mesmo por my se entregou.
20 (LTT)
Tenho eu sido
juntamente- crucificado- com {*} Cristo; logo, vivo não mais eu,
mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo n a carne, eu
a vivo n a fé, aquela (fé) do Filho de Deus, Aquele
havendo-me amado e havendo entregado a Si mesmo para- benefício- e- em- lugar-
de mim.
NOTA:
“Tenho eu sido juntamente- crucificado- com”:
Perfeito passivo do indicativo, portanto algo completado no passado, com
efeitos para sempre, e o sujeito recebeu a ação.
20 (MBBI)
Já estou crucificado
com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a
vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou, e
se entregou a si mesmo por mim.
{*}
ADULTERADO o presente perfeito do indicativo (ação completa e com resultados
constantes e duradouros, de uma vez para sempre)
"Tenho
eu sido
(de uma vez para sempre)
juntamente- crucificado- com"
para o duvidoso presente, talvez efêmero, "Já
estou crucificado com", onde o
fato da voz ser passiva (o sujeito RECEBEU a ação) também foi atenuado ou
desapareceu, mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois o correto estava no TT,
na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Gál 4:5
5 (TR) ina <2443> {CONJ} touv <3588> {T-APM} upo <5259> {PREP} nomon <3551> {N-ASM} exagorash <1805> (5661) {V-AAS-3S} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} uioyesian <5206> {N-ASF} apolabwmen <618> (5632) {V-2AAS-1P}
5 (av) To <2443> redeem <1805> (5661) them that were under <5259> the law <3551>, that <2443> we might receive <618> (5632) the adoption of sons <5206>.
5 (A1693) Peraque a os que estavaõ debaixo d’a Ley redemisse: [e] nós a adopçaõ de filhos alcançassemos.
5 (LTT) Para que Ele redimisse os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção como filhos.
5 (MBBI) Para
remir
{* ERRADO}os que estavam debaixo da lei, a fim de
recebermos a adoção de filhos.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Gál 4:14
14 (TR) kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} peirasmon <3986> {N-ASM} mou <1473 (este número está certo)> {P-1GS} ton <3588> {T-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} mou <1473> {P-1GS} ouk <3756> {PRT-N} exouyenhsate <1848> (5656) {V-AAI-2P} oude <3761> {CONJ-N} exeptusate <1609> (5656) {V-AAI-2P} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} aggelon <32> {N-ASM} yeou <2316> {N-GSM} edexasye <1209> (5662) {V-ADI-2P} me <1473> {P-1AS} wv <5613> {ADV} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM}
14 (av) And <2532> my <3450 (este número também está certo)> temptation <3986> which was in <1722> my <3450> flesh <4561> ye despised <1848> (5656) not <3756>, nor <3761> rejected <1609> (5656); but <235> received <1209> (5662) me <3165> as <5613> an angel <32> of God <2316>, [even] as <5613> Christ <5547> Jesus <2424>.
14 (A1693) E a {*} tentaçaõ, que em minha carne [tinha], naõ regeitastes nem despresastes: antes como a hum Anjo de Deus, [e] como a [o mesmo] Christo Jesu, me recebestes.
14 (LTT) E não rejeitastes nem desprezastes minha provação na minha carne, mas me recebestes como se eu fosse um anjo de Deus, como se eu fosse Cristo Jesus mesmo.
14 (MBBI) E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma
{*} tentação na minha carne, antes me
recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
{*}
OMITIDO
"minha"
(a primeira ocorrência), mesmo
na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 5:12
12 (TR) ofelon <3785> {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} apokoqontai <609> (5698) {V-FMI-3P} oi <3588> {T-NPM} anastatountev <387> (5723) {V-PAP-NPM} umav <4771> {P-2AP}
12 (av) I would <3785> they were <609> <0> even <2532> cut off <609> (5698) which trouble <387> (5723) you <5209>.
12 (A1693) Oxalá tambem cortados fossem os que inquietando vos andaõ!
12 (LTT) Eu queria que até cortarão a si próprios aqueles que estão vos inquietando!
12 (MBBI) Eu quereria que
fossem cortados
aqueles que vos andam inquietando.
{*}
Não conheço maneira (fiel e precisa) mais suave de dizer isso, do que "cortarão
a si mesmos". É mais que somente
cortar, abrir um corte que depois talvez cicatrize e feche de volta. Mesmo que
parcialmente, a palavra implica "cortarão- fora algo de si mesmo, mutilarão a
si mesmos, amputarão a si mesmos"! E o verbo está na voz middle (o sujeito
inicia a ação e participa dos resultados da mesma, quer porque a ação foi
sobre si mesmo (reflexiva) ou lhe trará benefícios), não na voz passiva.
Gál 5:13
13 (TR) umeiv <4771> {P-2NP} gar <1063> {CONJ} ep <1909> {PREP} eleuyeria <1657> {N-DSF} eklhyhte <2564> (5681) {V-API-2P} adelfoi <80> {N-VPM} monon <3440> {ADV} mh <3361> {PRT-N} thn <3588> {T-ASF} eleuyerian <1657> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} aformhn <874> {N-ASF} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} alla <235> {CONJ} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} agaphv <26> {N-GSF} douleuete <1398> (5720) {V-PAM-2P} allhloiv <240> {C-DPM}
13 ¶ (av) For <1063>, brethren <80>, ye <5210> have been called <2564> (5681) unto <1909> liberty <1657>; only <3440> [use] not <3361> liberty <1657> for <1519> an occasion <874> to the flesh <4561>, but <235> by <1223> love <26> serve <1398> (5720) one another <240>.
13 ¶ (A1693) Porque vosoutros irmaõs, â liberdade chamados fostes: Somente d’a liberdade naõ [useis] para ocasiaõ á carne [dár], porem por caridade huns a os outros vos servi.
13 ¶ (LTT) Porque vós, ó irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros através d o amor.
13 ¶ (MBBI) Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis
então {*}
da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
{*}
OMITIDO
"somente",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Gál 5:17
17 (ignt) h <3588> gar <1063> {FOR THE} sarx <4561> {FLESH} epiyumei <1937> (5719) {DESIRES} kata <2596> {AGAINST} tou <3588> {THE} pneumatov <4151> {SPIRIT,} to <3588> de <1161> {AND THE} pneuma <4151> {SPIRIT} kata <2596> {AGAINST} thv <3588> {THE} sarkov <4561> {FLESH;} tauta <5023> {THESE THINGS} de <1161> {AND} antikeitai <480> (5736) {ARE OPPOSED} allhloiv <240> {TO ONE ANOTHER,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} a <3739> an <302> {WHATSOEVER} yelhte <2309> (5725) {YE MAY WISH} tauta <5023> {THOSE THINGS} poihte <4160> (5725) {YE SHOULD DO;}
17 (av) For <1063> the flesh <4561> lusteth <1937> (5719) against <2596> the Spirit <4151>, and <1161> the Spirit <4151> against <2596> the flesh <4561>: and <1161> these <5023> are contrary <480> (5736) the one to the other <240>: so that <2443> ye cannot <3363> do <4160> (5725) the things <5023> that <3739> <302> ye would <2309> (5725).
17 (A1693) Porque a carne cobiça coontra o Espirito, e o Espirito contra a carne: e estes hum a o outro se opoem; de maneira que o que querieis {*} naõ façaes.
17 (LTT) Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes são opostos um ao outro, para que não aconteça que o que quer que quiserdes, estas coisas façais.
17 (MBBI) Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a
carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
{*}
OMITIDO
"estas
coisas",
mesmo na MBBI 2007.
Gál 6:14
14 (ignt) emoi <1698> de <1161> {BUT FOR ME} mh <3361> genoito <1096> (5636) {MAY IT NOT BE} kaucasyai <2744> (5738) {TO BOAST} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} staurw <4716> tou <3588> {CROSS} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} di <1223> {THROUGH} ou <3739> {WHOM} emoi <1698> {TO ME [THE]} kosmov <2889> {WORLD} estaurwtai <4717> (5769) {HAS BEEN CRUCIFIED,} kagw <2504> {AND I} tw <3588> {TO THE} kosmw <2889> {WORLD.}
14 (av) But <1161> God forbid <3361> <1096> (5636) that I <1698> should glory <2744> (5738), save <1508> in <1722> the cross <4716> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, by <1223> whom <3739> the world <2889> is crucified <4717> (5769) unto me <1698>, and I <2504> unto the world <2889>. {by whom: or, whereby}
14 (A1693) Mas longa esteja de my gloriarme, senaõ em a cruz de nosso Senhor Jesu Christo, pelo qual o mundo me he crucificado a my, e eu a o mundo.
14 (LTT) Mas, quanto a mim, nunca aconteça assim, gloriar-me, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, através de Quem o mundo tem sido crucificado para mim, e eu para o mundo.
14 (MBBI) Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso
Senhor Jesus Cristo,
pela qual
{*} o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
{*}
É "através
de
quem"(ou
3739 {R-GSM}, masculino,
referindo-se a "o Cristo")) e não "pela
qual" (neutro,
referindo-se a "a cruz")
EFÉSIOS
Efé 2:8; 3:13,18; 4:11,14,18; 5:2,16; 6:12
Efé 2:8
8 (ignt) th <3588> gar <1063> {FOR} cariti <5485> {BY GRACE} este <2075> (5748) {YE ARE} seswsmenoi <4982> (5772) {SAVED} dia <1223> thv <3588> {THROUGH} pistewv <4102> {FAITH;} kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} ouk <3756> {NOT} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOURSELVES; [IT IS]} yeou <2316> to <3588> {GOD'S} dwron <1435> {GIFT;}
8 (av) For <1063> by grace <5485> are ye <2075> (5748) saved <4982> (5772) through <1223> faith <4102>; and <2532> that <5124> not <3756> of <1537> yourselves <5216>: [it is] the gift <1435> of God <2316>:
8 (A1693) Porque de graça estaes salvos pela fé, e isto naõ de vos; [que] dom de Deus he.
8 (LTT) (Porque pela graça sois aqueles tendo sido salvos, através da fé). E aquela misericórdia não é proveniente- de- dentro- de vós mesmos, é dom de Deus,
8 (MBBI) Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e
isto
{*} não vem de vós, é dom de Deus.
{*} Em grego,
este pronome (touto)
é singular e neutro, NÃO pode se referir à fé (pistewv,
feminino), como usualmente se ensina (grave erro!), nem à graça (cariti,
feminino), nem a nada do v. 8, e a coisa mais próxima que pode concordar com
este pronome é "misericórdia" (elee,
neutro), no v. 4 (Mas contrastar, talvez, com He 12:2?). A tradução "isto"
é inaceitável, transmite a falsa mensagem de que se refere à fé. A tradução "aquilo"
ou "aquela"
é melhor, com nota ou itálicas esclarecendo que deve se referir à misericórdia
(de Deus) no v. 4.
Efé 3:13
13 (ignt) dio <1352> {WHEREFORE} aitoumai <154> (5731) {I BESEECH [YOU]} mh <3361> {NOT} ekkakein <1573> (5721) {TO FAINT} en <1722> taiv <3588> {AT} yliqesin <2347> {TRIBULATIONS} mou <3450> {MY} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} doxa <1391> umwn <5216> {YOUR GLORY.}
13 (av) Wherefore <1352> I desire <154> (5731) that ye faint <1573> (5721) not <3361> at <1722> my <3450> tribulations <2347> for <5228> you <5216>, which <3748> is <2076> (5748) your <5216> glory <1391>.
13 (A1693) Portanto [vos] peço, que naõ desfaleçaes em minhas tribulaçoês por vosoutros, que vossa gloria he.
13 (LTT) (Portanto, vos rogo não desfalecer des nas minhas aflições em vosso benefício), a qual (fé) é vossa glória.
13 (MBBI) Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por
vós,
que são
{*} a vossa glória.
{*} Em grego, "é"
é singular, "a
qual" é neutro e singular, portanto tem
que se referir à "fé"
e não às "tribulações", como, erroneamente, na MBBI-1995.
Efé 3:18
18 (ignt) ina <2443> {THAT} exiscushte <1840> (5661) {YE MAY BE FULLY ABLE} katalabesyai <2638> (5641) {TO APPREHEND} sun <4862> {WITH} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THE} agioiv <40> {SAINTS} ti <5101> {WHAT [IS]} to <3588> {THE} platov <4114> {BREADTH} kai <2532> {AND} mhkov <3372> {LENGTH} kai <2532> {AND} bayov <899> {DEPTH} kai <2532> {AND} uqov <5311> {HEIGHT;}
18 (av) May be able <1840> (5661) to comprehend <2638> (5641) with <4862> all <3956> saints <40> what <5101> [is] the breadth <4114>, and <2532> length <3372>, and <2532> depth <899>, and <2532> height <5311>;
18 (A1693) Peraque por em cheyo com todos os sanctos comprehender possaes, qual seja a largura, e a longura, e a profundura, e a altura:
18 (LTT) Possais perfeitamente compreender, juntamente- com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e a altura,
18 (MBBI) Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual
seja a largura, e o comprimento, e
a altura, e a profundidade
{*},
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "a profundidade, e a altura"
(correto) para "a altura,
e a profundidade" (errado),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência correta estava no TT, na
Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's alexandrinos?
Foram eles que
começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Efé 4:11
11 (ignt) kai <2532> {AND} autov <846> {HE} edwken <1325> (5656) {GAVE} touv <3588> men <3303> {SOME} apostolouv <652> {APOSTLES,} touv <3588> de <1161> {AND SOME} profhtav <4396> {PROPHETS,} touv <3588> de <1161> {AND SOME} euaggelistav <2099> {EVANGELISTS,} touv <3588> de <1161> {AND SOME} poimenav <4166> {SHEPHERDS} kai <2532> {AND} didaskalouv <1320> {TEACHERS,}
11 (av) And <2532> he <846> gave <1325> (5656) some <3303>, apostles <652>; and <1161> some, prophets <4396>; and <1161> some, evangelists <2099>; and <1161> some, pastors <4166> and <2532> teachers <1320>;
11 (A1693) E o mesmo deu a huns para Apostolos, e a outros para Prophetas, e a outros para Euangelistas, e a outros para Pastores e Doutores.
11 (LTT) E Ele (Deus) na verdade deu alguns como apóstolos, e alguns como profetas, e alguns como evangelistas, e alguns como pastores e professores- mestres,
11 (MBBI) E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e
outros para evangelistas, e outros para pastores e
doutores
{*},
{*}
"Mestres", ou
"professores", ou "professores- mestres"
são traduções bem melhores que "doutores",
pois a palavra grega implica não somente grande saber mas também, ou
principalmente, grande capacidade de ensinar, enquanto a palavra"doutores"
implica saber mas não implica saber ensinar, e pode ser confundida com
"médico".
Efé 4:14
14 (ignt) ina <2443> {THAT} mhketi <3371> {NO LONGER} wmen <5600> (5753) {WE MAY BE} nhpioi <3516> {INFANTS,} kludwnizomenoi <2831> (5740) {BEING TOSSED} kai <2532> {AND} periferomenoi <4064> (5746) {CARRIED ABOUT} panti <3956> {BY EVERY} anemw <417> {WIND} thv <3588> {OF THE} didaskaliav <1319> {TEACHING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} kubeia <2940> twn <3588> {SLEIGHT} anyrwpwn <444> {OF MEN,} en <1722> {IN} panourgia <3834> {CRAFTINESS} prov <4314> {WITH A VIEW TO} thn <3588> {THE} meyodeian <3180> thv <3588> {SYSTEMATIZING} planhv <4106> {OF ERROR;}
14 (av) That <2443> we [henceforth] be <5600> (5753) no more <3371> children <3516>, tossed to and fro <2831> (5740), and <2532> carried about with <4064> (5746) every <3956> wind <417> of doctrine <1319>, by <1722> the sleight <2940> of men <444>, [and] cunning craftiness <1722> <3834>, whereby <4314> they lie in wait <3180> to deceive <4106>;
14 (A1693) Paraque mais meninos naõ sejamos fluctuantes, e a o redor levados com todo vento de doutrina pelo engano d’os homês com astucia, pera cautelosamente a o erro atrahérem:
14 (LTT) Para que não mais sejamos criancinhas, sendo nós lançados de um lado para outro segundo as ondas, e sendo levados em roda por todo o vento da doutrina, na artimanha de homens, em astúcia de artifícios, para a enganosa sistematização do extraviar.
14 (MBBI) Para que não sejamos mais meninos
inconstantes,
levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que
com astúcia
enganam
fraudulosamente.
A tradução da MBBI não está bastante literal, a da
IGNT e da LTT o estão.
Efé 4:18
18 (ignt) eskotismenoi <4654> (5772) {BEING DARKENED} th <3588> {IN THE} dianoia <1271> {UNDERSTANDING,} ontev <5607> (5752) {BEING} aphllotriwmenoi <526> (5772) {ALIENATED FROM} thv <3588> {THE} zwhv <2222> tou <3588> {LIFE} yeou <2316> {OF GOD,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} agnoian <52> {IGNORANCE} thn <3588> {WHICH} ousan <5607> (5752) {IS} en <1722> {IN} autoiv <846> {THEM,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} thn <3588> {THE} pwrwsin <4457> {HARDNESS} thv <3588> kardiav <2588> autwn <846> {OF THEIR HEART,}
18 (av) Having the understanding <1271> darkened <4654> (5772), being <5607> (5752) alienated <526> (5772) from the life <2222> of God <2316> through <1223> the ignorance <52> that is <5607> (5752) in <1722> them <846>, because <1223> of the blindness <4457> of their <846> heart <2588>: {blindness: or, hardness}
18 (A1693) Entenebrecidos ‘no entendimento, alheyos d’a vida de Deus pela ignorancia que ‘nelles ha, pela dureza de seu coraçaõ.
18 (LTT) Tendo sido entenebrecidos no entendimento, tendo eles sido separados (para longe) da vida de Deus através da ignorância que está havendo neles, através da dureza do coração deles;
18 (MBBI) Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela
ignorância que há neles, pela dureza
do seu {*} coração;
{*} O correto é "deleS"
(plural). Sem esse plural, a MBBI-1995 pode parecer dizer que é o coração de
DEUS que é duro! ("Seu" pode se referir a Deus e a "eles".)
Efé 5:2
2 (ignt) kai <2532> {AND} peripateite <4043> (5720) {WALK} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} hmav <2248> {US,} kai <2532> {AND} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} eauton <1438> {HIMSELF} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US,} prosforan <4376> {AN OFFERING} kai <2532> {AND} yusian <2378> tw <3588> {A SACRIFICE} yew <2316> {TO GOD} eiv <1519> {FOR} osmhn <3744> {AN ODOUR} euwdiav <2175> {OF A SWEET SMELL.}
2 (av) And <2532> walk <4043> (5720) in <1722> love <26>, as <2531> Christ <5547> also <2532> hath loved <25> (5656) us <2248>, and <2532> hath given <3860> (5656) himself <1438> for <5228> us <2257> an offering <4376> and <2532> a sacrifice <2378> to God <2316> for <1519> a sweetsmelling <2175> savour <3744>.
2 (Westcott-Hort) kai <2532> {CONJ} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} II umav <5209> {P-2AP} II hmav <2248> {P-1AP} II kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} uper <5228> {PREP} II umwn <5216> {P-2GP} II hmwn <2257> {P-1GP} II prosforan <4376> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yusian <2378> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} osmhn <3744> {N-ASF} euwdiav <2175> {N-GSF}
2 (A1693) E andae em caridade como tambem Christo nos amou, e a si mesmo por nos se entregou em offerta e sacrificio a Deus, em suave cheiro.
2 (LTT) E andai em amor, como também o Cristo nos amou, e entregou a Si mesmo para- benefício- e- em- lugar- de nós, (como) uma oferta e sacrifício a Deus, para aroma de uma suave fragrância.
2 (MBBI) E andai em amor, como também Cristo
vos
amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em
cheiro suave.
{*}
ADULTERADO
"nos"
para "vos",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois "nos"
estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome
Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Escolheu seguir alguém que seguiu TC's
alexandrinos, tais como uma variante sugerida por Westcott-Hort?
Foram críticos como eles
que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Efé 5:16
16 (ignt) exagorazomenoi <1805> (5734) {RANSOMING} ton <3588> {THE} kairon <2540> {TIME,} oti <3754> {BECAUSE} ai <3588> {THE} hmerai <2250> {DAYS} ponhrai <4190> {EVIL} eisin <1526> (5748) {ARE.}
16 (av) Redeeming <1805> (5734) the time <2540>, because <3754> the days <2250> are <1526> (5748) evil <4190>.
16 (A1693) Redimindo o tempo: porquanto os dias sam maos.
16 (LTT) Redimindo o tempo; porquanto os dias são maus.
16 (MBBI)
Remindo (ERRADO)
{*} o tempo; porquanto os dias são maus.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Efé 6:12
12 (ignt) oti <3754> {BECAUSE} ouk <3756> estin <2076> (5748) {IS NOT} hmin <2254> {TO US} h <3588> {THE} palh <3823> {WRESTLING} prov <4314> {AGAINST} aima <129> {BLOOD} kai <2532> {AND} sarka <4561> {FLESH,} alla <235> {BUT} prov <4314> tav <3588> {AGAINST} arcav <746> {PRINCIPALITIES,} prov <4314> tav <3588> {AGAINST} exousiav <1849> {AUTHORITIES,} prov <4314> {AGAINST} touv <3588> {THE} kosmokratorav <2888> {WORLD RULERS} tou <3588> {OF THE} skotouv <4655> tou <3588> {DARKNESS} aiwnov <165> {OF AGE} toutou <5127> {THIS,} prov <4314> {AGAINST} ta <3588> {THE} pneumatika <4152> thv <3588> {SPIRITUAL [POWERS]} ponhriav <4189> {OF WICKEDNESS} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} epouranioiv <2032> {HEAVENLIES.}
12 (av) For <3754> we <2254> wrestle <3823> not <3756> against <2076> (5748) <4314> flesh <4561> and <2532> blood <129>, but <235> against <4314> principalities <746>, against <4314> powers <1849>, against <4314> the rulers <2888> of the darkness <4655> of this <5127> world <165>, against <4314> spiritual <4152> wickedness <4189> in <1722> high <2032> [places]. {flesh…: Gr. blood and flesh} {spiritual…: or, wicked spirits} {high: or, heavenly}
12 (A1693) Porque naõ temos a luta contra carne e sangue, senaõ contra os principados, contra as potestades, contra os poderosos d’o mundo, d’as trevas d’este seculo, contra as mailicias espirituaes em os áres. {Ou, ceos}
12 (LTT) Porque a luta não é para nós (como sendo particularmente) contra o sangue e a carne, mas (sim) contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes-mundiais da treva deste mundo, contra as hostes espirituais da impiedade, nos lugares celestiais..
12 (MBBI) Porque não temos que lutar contra
a carne e o sangue,
mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das
trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares
celestiais.
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das palavras "o
sangue e a carne" para "a
carne e o sangue",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência correta estava no TT
e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde
2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
FILIPENSES
Flp 1:9,14; 2:7,16; 3:11,12; 4:19
Flp 1:9
9 (ignt) kai <2532> {AND} touto <5124> {THIS} proseucomai <4336> (5736) {I PRAY,} ina <2443> h <3588> {THAT} agaph <26> {LOVE} umwn <5216> {YOUR} eti <2089> {YET} mallon <3123> {MORE} kai <2532> {AND} mallon <3123> {MORE} perisseuh <4052> (5725) {MAY ABOUND} en <1722> {IN} epignwsei <1922> {KNOWLEDGE} kai <2532> {AND} pash <3956> {ALL} aisyhsei <144> {INTELLIGENCE,}
9 ¶ (av) And <2532> this <5124> I pray <4336> (5736), that <2443> your <5216> love <26> may abound <4052> (5725) yet <2089> more <3123> and <2532> more <3123> in <1722> knowledge <1922> and <2532> [in] all <3956> judgment <144>; {judgment: or, sense}
9 ¶ (A1693) E isto [a Deus] peco, que vossa caridade ainda de mais em mais em reconhecimento e em todo sentido abunde.
9 ¶ (LTT) E oro por isto: a fim de que o vosso amor cresça ainda mais e mais em pleno- conhecimento e em todo o discernimento,
9 ¶ (MBBI) E peço isto: que o vosso amor cresça
{*} mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
{*}
OMITIDO
"ainda",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Flp 1:14
14 (ignt) kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} pleionav <4119> {MOST} twn <3588> {OF THE} adelfwn <80> {BRETHREN} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} pepoiyotav <3982> (5756) toiv <3588> {TRUSTING} desmoiv <1199> {MY BONDS} mou <3450> {MY} perissoterwv <4056> {MORE ABUNDANTLY} tolman <5111> (5721) {DARE} afobwv <870> {FEARLESSLY} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK.}
14 (av) And <2532> many <4119> of the brethren <80> in <1722> the Lord <2962>, waxing confident <3982> (5756) by my <3450> bonds <1199>, are much more <4056> bold <5111> (5721) to speak <2980> (5721) the word <3056> without fear <870>.
14 (A1693) E [que] a mayor [parte] d’os irmaõs em o Senhor, confiança com minhas prisoens tomando, mais abundantemente, sem temor, a palavra fallar ousaõ.
14 (LTT) E a maioria dos irmãos n o Senhor, através d as minhas correntes tendo eles confiado mais abundantemente, ousar pregar a Palavra sem temor.
14 (MBBI) E muitos dos irmãos no SENHOR, tomando ânimo com as minhas
prisões, ousam
falar
{*} a
palavra
{**} mais confiadamente, sem temor.
{*} No contexto de
ousadia, a tradução "pregar"
é melhor que "falar", "dizer", "conversar sobre", etc.
{**} No contexto do
verso 15 ("pregam a CRISTO"),
a tradução "a Palavra"
("P" maiúsculo), referindo-se a Cristo, é melhor que "a
palavra" ("o" minúsculo), referindo-se à Bíblia.
Com isto concordam At 8:5; 9:20; 1Co 1:23,24; 2Co 1:19; 4:5.
Flp 2:7
7 (ignt) all <235> {BUT} eauton <1438> {HIMSELF} ekenwsen <2758> (5656) {EMPTIED,} morfhn <3444> {FORM} doulou <1401> {A BONDMAN'S} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN,} en <1722> {IN [THE]} omoiwmati <3667> {LIKENESS} anyrwpwn <444> {OF MEN} genomenov <1096> (5637) {HAVING BECOME;}
7 (av) But <235> made <2758> <0> himself <1438> of no reputation <2758> (5656), and took upon him <2983> (5631) the form <3444> of a servant <1401>, and was made <1096> (5637) in <1722> the likeness <3667> of men <444>:
7 (A1693) Mas a si mesmo se aniquilou, tomando forma de servo, feito semelhança a os homens:
7 (LTT) Mas fez a Si mesmo de nenhuma reputação, havendo tomado (sobre Si) perfil de servo, havendo-se tornado em semelhança de homens;
7 (MBBI) Mas
esvaziou-se a si
mesmo {*}, tomando a forma
de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
{*} A teologia da KJV é melhor que de todas as outras
traduções, pois Cristo nunca, nem mesmo por 1 só segundo, se despiu nem
“ESVAZIOU A SI MESMO” (como dizem algumas traduções) de nenhum dos Seus
atributos divinos: apenas restringiu a Si mesmo para não usá-los. Fez-se vazio
de REPUTAÇÃO, nunca por 1 segundo se esvaziou 1 mm de nenhum dos Seus
ATRIBUTOS e NATUREZA de Deus.
Flp 2:16
16 (ignt) logon <3056> {[THE] WORLD} zwhv <2222> {OF LIFE} epecontev <1907> (5723) {HOLDING FORTH,} eiv <1519> {FOR} kauchma <2745> {A BOAST} emoi <1698> {TO ME} eiv <1519> {IN} hmeran <2250> {DAY} cristou <5547> {CHRIST'S,} oti <3754> {THAT} ouk <3756> {NOT} eiv <1519> {IN} kenon <2756> {VAIN} edramon <5143> (5627) {I RAN} oude <3761> {NOR} eiv <1519> {IN} kenon <2756> {VAIN} ekopiasa <2872> (5656) {LABOURED.}
16 (av) Holding forth <1907> (5723) the word <3056> of life <2222>; that <1519> I <1698> may rejoice <2745> in <1519> the day <2250> of Christ <5547>, that <3754> I have <5143> <0> not <3756> run <5143> (5627) in <1519> vain <2756>, neither <3761> laboured <2872> (5656) in <1519> vain <2756>.
16 (A1693) Levando diante a palavra d’a vida, por gloriaçaõ minha em o dia de Christo, de que em vaõ corrido nem {*} trabalhado tenho.
16 (LTT) Firmemente- agarrando- e- levando- à- frente a Palavra d a vida, para a minha base- de- gloriar-me no dia de Cristo, que eu não corri para dentro do vazio, nem trabalhei para o vazio.
16 (MBBI) Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa
gloriar-me de não ter corrido {*} nem
trabalhado em vão.
{*}
OMITIDO
"para
dentro do vazio"
(ou "em vão"),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Flp 3:11
11 (ignt) ei <1487> pwv <4459> {IF BY ANY MEANS} katanthsw <2658> (5661) {I MAY ARRIVE} eiv <1519> {AT} thn <3588> {THE} exanastasin <1815> {RESURRECTION} twn <3588> {OF THE} nekrwn <3498> {DEAD.}
11 (av) If by any means <1513> I might attain <2658> (5661) unto <1519> the resurrection <1815> of the dead <3498>.
11 (A1693) [Vendo] se em maneira alguã [assi] á resurreiçaõ d’os mortos chegar possa:
11 (LTT) Quando {*} de alguma maneira eu chegar {**} ao poder da ressurreição de entre os mortos.
11 (MBBI) Para ver
se {*}
de alguma maneira
posso chegar
à ressurreição dentre os mortos.
{*}
“QUANDO”:
Gramaticalmente, esta é uma "condição de 3a. classe" (que inclui ean/ei e um
subjuntivo), que não expressa dúvidas, portanto "ean/ei" devem ser traduzidos
como o foram. Equivale a, em Português, "SE sou teu rei, então..." ser
entendido "UMA VEZ QUE sou teu rei, então ...". Equivale a "SE
cheguei aqui no dia que afirmo, então ..." ser entendido "QUANDO/DEPOIS
QUE cheguei aqui no dia que afirmo, então ...". Equivale a "É que ... e
SE fiz ...” ser entendido "É que ... e QUE fiz ..."
As traduções usuais "Para ver
SE talvez, de alguma maneira,
eu talvez chegaREI à
ressurreição..." erram em: (a) pelo menos
superficialmente, parecerem transparecer Paulo ter certas dúvidas se
alcançaria a ressurreição dos salvos, o que contraria 2Ti 1:12, etc.; (b)
ignorarem que o assunto dos versos 10-16 é o pleno crescimento espiritual de
modo a, ainda neste corpo, podermos viver no PODER da vida ressurreta em
Cristo.
Flp 3:12
12 (ignt) ouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} hdh <2235> {ALREADY} elabon <2983> (5627) {I RECEIVED,} h <2228> {OR} hdh <2235> {ALREADY} teteleiwmai <5048> (5769) {HAVE BEEN PERFECTED;} diwkw <1377> (5719) de <1161> {BUT I AM PURSUING,} ei <1487> {IF} kai <2532> {ALSO} katalabw <2638> (5632) {I MAY LAY HOLD,} ef <1909> w <3739> {FOR THAT} kai <2532> {ALSO} katelhfyhn <2638> (5681) {I WAS LAID HOLD OF} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} cristou <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.}
12 (av) Not <3756> as though <3754> I had already <2235> attained <2983> (5627), either <2228> were already <2235> perfect <5048> (5769): but <1161> I follow after <1377> (5719), if <1499> {*} that I may apprehend <2638> (5632) that for <1909> which <3739> also <2532> I am apprehended <2638> (5681) of <5259> Christ <5547> Jesus <2424>.
12 (A1693) Naõ que ja alcançado o tenha, ou que ja perfeito seja: mas prosigo [para vér] se {*} aprehender o posso, para o que também de Christo Jesu aprehendido estou.
12 (LTT) Não que já o alcancei, ou que já eu tenho sido tornado perfeito; mas persigo- em- busca até que também segure- nas- mãos aquilo para o que também fui segurado- nas- mãos pelo Cristo, Jesus.
12 (MBBI) Não que já a tenha alcançado, ou que {*}
seja perfeito; mas prossigo para
{*}
alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
{*}
OMITIDO
"já"
(2a. ocorrência) e "também"
(1a. ocorrência), mesmo na
MBBI 2007. Sem desculpas, pois estavam no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não
desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas
mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Flp 4:19
19 (ignt) o <3588> de <1161> {BUT} yeov <2316> mou <3450> {MY GOD} plhrwsei <4137> (5692) {WILL FILL UP} pasan <3956> {ALL} creian <5532> umwn <5216> {YOUR NEED} kata <2596> {ACCORDING TO} ton <3588> plouton <4149> autou <846> {HIS RICHES} en <1722> {IN} doxh <1391> {GLORY} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS.}
19 (av) But <1161> my <3450> God <2316> shall supply <4137> (5692) all <3956> your <5216> need <5532> according to <2596> his <846> riches <4149> in <1722> glory <1391> by <1722> Christ <5547> Jesus <2424>.
19 (A1693) Porem meu Deus, segundo suas riquezas, toda vossa necessidade em gloria, por Christo Jesu, suprirá.
19 (LTT) E o meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as riquezas dEle em glória, em Cristo Jesus.
19 (MBBI) {*} O meu Deus, segundo as
uas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo
Jesus.
{*}
OMITIDO
"E"
ou "Mas",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
COLOSSENSES
Col 1:3; 2:15; 3:5; 4:4,5,16
Col 1:3
3 (ignt) eucaristoumen <2168> (5719) {WE GIVE THANKS} tw <3588> {TO THE} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patri <3962> {FATHER} tou <3588> {OF} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} pantote <3842> {CONTINUALLY} peri <4012> {FOR} umwn <5216> {YOU} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING,}
3 ¶ (av) We give thanks <2168> (5719) to God <2316> and <2532> the Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, praying <4336> (5740) always <3842> for <4012> you <5216>,
3 ¶ (A1693) Graças damos a o Deus e Pae de nosso Senhor Jesu Christo, sempre por vosoutros orando:
3 ¶ (LTT) Expressamos toda a gratidão ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando a respeito de vós,
3 ¶ (MBBI) Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
3 (WH) eucaristoumen <2168> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} patri <3962> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} II [cristou] <5547> {N-GSM} II cristou <5547> {N-GSM} II pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM}
{*}
OMITIDO o artigo definido
"o"
(referindo-se a "Deus") e a conjunção conectiva "e",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estavam no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais
como os dos alexandrinos Westcott-Hort?
Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
Col 2:15
15 (ignt) apekdusamenov <554> (5666) {HAVING STRIPPED} tav <3588> {THE} arcav <746> {PRINCIPALITIES} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} exousiav <1849> {AUTHORITIES,} edeigmatisen <1165> (5656) en <1722> {HE MADE A SHOW [OF THEM]} parrhsia <3954> {PUBLICLY,} yriambeusav <2358> (5660) {LEADING IN TRIUMPH} autouv <846> {THEM} en <1722> {IN} autw <846> {IT.}
15 (av) [And] having spoiled <554> (5666) principalities <746> and <2532> powers <1849>, he made a shew of them <1165> (5656) openly <1722> <3954>, triumphing over <2358> (5660) them <846> in <1722> it <846>. {in it: or, in himself}
15 (A1693) [E] despojãdo a os principados e potestades, publicamente a vergonha {OU, mostre} os pós, e’nella d’elles triunfou.
15 (LTT) Havendo Ele despojado os principados e as potestades, fez- deles- exemplo- público, nela (na cédula- de- dívida) havendo triunfado sobre eles.
15 (MBBI) E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo {*}.
{*}
"autw
<846> {P-DSN}" é neutro,
refere-se à cruz e não ao Cristo, portanto deve ser traduzido como "nela
(na cédula- de- dívida, v. 14)",
não como "nEle mesmo"
Col 3:5
5 (ignt) nekrwsate <3499> (5657) {PUT TO DEATH} oun <3767> ta <3588> {THEREFORE} melh <3196> {MEMBERS} umwn <5216> {YOUR} ta <3588> {WHICH [ARE]} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} porneian <4202> {FORNICATION,} akayarsian <167> {UNCLEANNESS,} payov <3806> {PASSION,} epiyumian <1939> {DESIRE} kakhn <2556> {EVIL,} kai <2532> thn <3588> {AND} pleonexian <4124> {COVETOUSNESS,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} eidwlolatreia <1495> {IDOLATRY.}
5 ¶ (av) Mortify <3499> (5657) therefore <3767> your <5216> members <3196> which <3588> are upon <1909> the earth <1093>; fornication <4202>, uncleanness <167>, inordinate affection <3806>, evil <2556> concupiscence <1939>, and <2532> covetousness <4124>, which <3748> is <2076> (5748) idolatry <1495>:
5 ¶ (A1693) Mortificae pois vossos membros, que sobre a terra estáõ, [a saber] fornicaçaõ, immundicia, apetite [OU, malicie] [desordenado], roim concupiscencia, e avareza, que he idolatria.
5 ¶ (LTT) Portanto, fazei- morrer os vossos membros que estão sobre a terra: fornicação, impureza, afeição desordenada, vil concupiscência, e a avareza (a qual é idolatria);
5 ¶ (MBBI)
Mortificai
{*}, pois, os vossos membros, que estão
sobre a terra: a prostituição, a impureza, a afeição desordenada, a vil
concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
{*}
"Mortificar",
no dicionário, pode ser diminuir a vitalidade do corpo, castigar ou torturar
com penitências, afligir muito, martirizar-se, atormentar-se,
AUTO-flagelar-se. Por isso evitamos este verbo. Adotemos traduções tais como
"matar", "fazer
morrer", etc.
Col 4:4
4 (ignt) ina <2443> {THAT} fanerwsw <5319> (5661) {I MAY MAKE MANIFEST} auto <846> {IT} wv <5613> {AS IT} dei <1163> (5904) {BEHOOVES} me <3165> {ME} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK.}
4 (av) That <2443> I may make <5319> <0> it <846> manifest <5319> (5661), as <5613> I <3165> ought <1163> (5748) to speak <2980> (5658).
4 (A1693) Peraque o manifeste, como me convem fallar.
4 (LTT) Para que eu manifeste este mistério, como me é necessário falar.
4 (MBBI) Para que
o
manifeste, como me convém falar.
{*}
"auto
846 {P-ASN}" é neutro, casa com "mistério"
(v. 3), não com "Cristo" (v. 3), e isto tem que ficar claro, quer através de
itálicas, ou de nota, ou de qualquer outro meio.
Col 4:5
5 (ignt) en <1722> {IN} sofia <4678> {WISDOM} peripateite <4043> (5720) {WALK} prov <4314> {TOWARDS} touv <3588> {THOSE} exw <1854> {WITHOUT,} ton <3588> {THE} kairon <2540> {TIME} exagorazomenoi <1805> (5734) {RANSOMING.}
5 ¶ (av) Walk <4043> (5720) in <1722> wisdom <4678> toward <4314> them that are without <1854>, redeeming <1805> (5734) the time <2540>.
5 ¶ (A1693) Andae com sabedoria pera com os que de fora [estaõ], o tempo oportuno redimindo.
5 ¶ (LTT) Andai em sabedoria para com os que estão de fora, redimindo o tempo.
5 ¶ (MBBI) Andai com sabedoria para com os que estão de fora,
remindo
o tempo.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR (resgatar,
pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma diferenciação
consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar o
resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir, mandar
embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Col 4:16
16 (ignt) kai <2532> {AND} otan <3752> {WHEN} anagnwsyh <314> (5686) {MAY BE READ} par <3844> {AMONG} umin <5213> {YOU} h <3588> {THE} epistolh <1992> {EPISTLE,} poihsate <4160> (5657) {CAUSE} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} th <3588> {THE} laodikewn <2994> {OF [THE] LAODICEANS} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY} anagnwsyh <314> (5686) {IT MAY BE READ,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THAT} ek <1537> {FROM} laodikeiav <2993> {LAODICEA} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} anagnwte <314> (5632) {MAY READ.}
16 (av) And <2532> when <3752> this epistle <1992> is read <314> (5686) among <3844> you <5213>, cause <4160> (5657) that <2443> it be read <314> (5686) also <2532> in <1722> the church <1577> of the Laodiceans <2994>; and <2532> that <2443> ye <5210> <314> <0> likewise <2532> read <314> (5632) the [epistle] from <1537> Laodicea <2993>.
16 (A1693) E quando esta Epistola entre vosoutros lida fór, fazei que tambem’na Igreja d’os Laodicenses