HEBREUS
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
Heb 1:5,7,12;
2:10,17;
4:5,10,13;
5:5,9;
6:11; 7:11,28;
8:5;
9:7,15,28; 10:2; 11:11,37;
12:19,20;
13:7,16,20,21
Heb 1:5
5 (ignt) tini <5101> gar <1063> {FOR TO WHICH} eipen <2036> (5627) {SAID HE} pote <4218> {EVER} twn <3588> {OF THE} aggelwn <32> {ANGELS} uiov <5207> {SON} mou <3450> {MY} ei <1488> (5748) {ART} su <4771> {THOU:} egw <1473> {I} shmeron <4594> {TODAY} gegennhka <1080> (5758) {HAVE BEGOTTEN} se <4571> {THEE?} kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN,} egw <1473> {I} esomai <2071> (5704) {WILL BE} autw <846> {TO HIM} eiv <1519> {FOR} patera <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} estai <2071> (5704) {SHALL BE} moi <3427> {TO ME} eiv <1519> {FOR} uion <5207> {SON?}
5 (av) For <1063> unto which <5101> of the angels <32> said he <2036> (5627) at any time <4218>, Thou <4771> art <1488> (5748) my <3450> Son <5207>, this day <4594> have <1080> <0> I <1473> begotten <1080> (5758) thee <4571>? And <2532> again <3825>, I <1473> will be <2071> (5704) to <1519> him <846> a Father <3962>, and <2532> he <846> shall be <2071> (5704) to <1519> me <3427> a Son <5207>?
5 (A1693) Porque a qual d’os Anjos disse jamais: Tu es meu filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu por Pae lhe sereí, e elle por Filho me será.
5 (LTT) Porque, a qual dos anjos Ele (Deus) jamais disse: ‘Tu és o Meu filho; Eu, hoje, Te tenho gerado.’? E, outra vez: ‘Eu Lhe serei por Pai, e Ele Me será por Filho.’? Sl 2:7
5 (MBBI) Porque, <1063> {CONJ} a qual <5101> {I-DSM}
dos <3588> {T-GPM} anjos <32> {N-GPM} disse <2036> (5627)
{V-<2>AAI-<3>S} jamais: <4218> {PRT} Tu <4771> {P-<2>NS}
és <1488> (5748) {V-PAI-<2>S} meu <3450> {P-<1>GS} Filho,
<5207> {N-NSM} Hoje <4594> {ADV} te
<1473> {P-<1>NS}
{*} <4571> {P-<2>AS} gerei? <1080> (5758) {V-RAI-<1>S}
E <2532> {CONJ} outra vez <3825> {ADV} Eu <1473> {P-<1>NS}
lhe <1519> {PREP} <846> {P-DSM} serei <2071> (5704) {V-FDI-<1>S}
por Pai, <3962> {N-ASM} E <2532> {CONJ} ele <846> {P-NSM}
me <1519> {PREP} <3427> {P-<1>DS} será <2071> (5704) {V-FDI-<3>S}
por Filho? <5207> {N-ASM}
{*}
OMITIDO o pronome "Eu",
que está no grego, numa situação de ênfase, e que deve ser usado em
português por 3 razões: a) Manter a ÊNFASE, muito adequada doutrinariamente;
b) Ficar coerente com as próprias palavras da MBBI em Salmo 2:7, aqui citado
palavra por palavra.
Bem, não
vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em
relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela
mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha
sugestão.
Heb 1:7
7 (ignt) kai <2532> {AND} prov <4314> men <3303> {AS TO} touv <3588> {THE} aggelouv <32> {ANGELS} legei <3004> (5719) {HE SAYS} o <3588> {WHO (Nominativo Singular Masculino)} poiwn <4160> (5723) {MAKES} touv <3588> aggelouv <32> autou <846> {HIS ANGELS} pneumata <4151> {SPIRITS} kai <2532> {AND} touv <3588> leitourgouv <3011> autou <846> {HIS MINISTERS} purov <4442> {OF FIRE} floga <5395> {A FLAME;}
7 (av) And <2532> of <4314> <3303> the angels <32> he saith <3004> (5719), Who maketh <4160> (5723) his <846> angels <32> spirits <4151>, and <2532> his <846> ministers <3011> a flame <5395> of fire <4442>. {And of: Gr. And unto}
7 (A1693) E quanto a os Anjos, bem diz elle: Que a seus Anjos espirtitos faz, e a seus Ministros lavaréda de fogo:
7 (LTT) E, na verdade, para com os anjos, diz: ‘Aquele que está fazendo, dos Seus anjos, ventos; e, dos Seus prestadores de culto (os anjos), está fazendo uma labareda de fogo.’ Sl 104:4
7 (MBBI) E <2532>, {CONJ} quanto <4314> {PREP} <3303> {PRT}
aos <3588> {T-APM} anjos, <32> {N-APM} diz: <3004> (5719) {V-PAI-<3>S}
{*} Faz <4160> (5723) {V-PAP-NSM}
<3588> {T-NSM} dos <3588> {T-APM} seus <846> {P-GSM}
anjos <32> {N-APM} espíritos, <4151> {N-APN} E <2532>
{CONJ} de <3588> {T-APM} seus <846> {P-GSM} ministros
<3011> {N-APM} labareda <5395> {N-ASF} de fogo. <4442>
{N-GSN}
{*}
OMITIDO
"Aquele
que",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Heb 1:12
12 (ignt) kai <2532> {AND} wsei <5616> {AS} peribolaion <4018> {A COVERING} elixeiv <1667> (5692) {THOU SHALT ROLL UP} autouv <846> {THEM} kai <2532> {AND} allaghsontai <236> (5691) {THEY SHALL BE CHANGED;} su <4771> de <1161> {BUT THOU} o <3588> {THE} autov <846> {SAME} ei <1488> (5748) {ART} kai <2532> {AND} ta <3588> eth <2094> sou <4675> {THY YEARS} ouk <3756> {NOT} ekleiqousin <1587> (5692) {SHALL FAIL}
12 (av) And <2532> as <5616> a vesture <4018> shalt thou fold <1667> <0> them <846> up <1667> (5692), and <2532> they shall be changed <236> (5691): but <1161> thou <4771> art <1488> (5748) the same <846>, and <2532> thy <4675> years <2094> shall <1587> <0> not <3756> fail <1587> (5692).
12 (A1693) E como a manta os envolverás, e mudar se haõ: porem tu es o mesmo, e teus annos naõ cessaráõ.
12 (LTT) E, como um manto, Tu os enrolarás, e serão trocados. Mas Tu és o mesmo, e os Teus anos não terão fim.’ Sl 102:25-27
12 (MBBI) E <2532> {CONJ} como <5616> {ADV} um manto <4018>
{N-NSN} os <846> {P-APM} enrolarás, <1667> (5692) {V-FAI-<2>S}
e <2532> {CONJ}
serão mudados {*}.
<236> (5691) {V-<2>FPI-<3>P} Mas <1161> {CONJ} tu
<4771> {P-<2>NS} és <1488> (5748) {V-PAI-<2>S} o <3588> {T-NSM}
mesmo, <846> {P-NSM} E <2532> {CONJ} os <3588> {T-NPN}
teus <4675> {P-<2>GS} anos <2094> {N-NPN} não <3756> {PRT-N}
acabarão. <1587> (5692) {V-FAI-<3>P}
{*} Questão de TRADUÇÃO: "Serão
mudados" arrisca-se a ser entendido, por
alguns, como "serão transformados",
e isto é inapropriado, pois uma veste velha, podre, rasgando-se sozinha de
tão degradada, é TROCADA, SUBSTITUÍDA
por outra nova e limpa. Os atuais céu e terra não serão simplesmente mudados
(no sentido de transformados em), tornados limpos, mas, ao contrário, eles
serão destruídos e, em seus lugares, teremos NOVOS céu e terra Isa 65:17;
66:22; 2Pe 3:13; Apo 21:1. Uma tradução melhor é "serão
trocados". Outra tradução, ainda mais
segura, poderia ser "serão SUBSTITUÍDOS"
?}
Heb 2:10
10 (ignt) eprepen <4241> (5707) gar <1063> {FOR IT WAS BECOMING} autw <846> {TO HIM} di <1223> {FOR} on <3739> {WHOM [ARE]} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS} kai <2532> {AND} di <1223> {BY} ou <3739> {WHOM [ARE]} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS} pollouv <4183> {MANY} uiouv <5207> {SONS} eiv <1519> {TO} doxan <1391> {GLORY} agagonta <71> (5631) {BRINGING,} ton <3588> {THE} archgon <747> {LEADER} thv <3588> swthriav <4991> autwn <846> {OF THEIR SALVATION} dia <1223> {THROUGH} payhmatwn <3804> {SUFFERINGS} teleiwsai <5048> (5658) {TO MAKE PERFECT.}
10 ¶ (av) For <1063> it became <4241> (5707) him <846>, for <1223> whom <3739> [are] all things <3956>, and <2532> by <1223> whom <3739> [are] all things <3956>, in bringing <71> (5631) many <4183> sons <5207> unto <1519> glory <1391>, to make <5048> <0> the captain <747> of their <846> salvation <4991> perfect <5048> (5658) through <1223> sufferings <3804>.
10 ¶ (A1693) Porque convinha, que aquelle por cuja causa sam todas as cousas, e por quem todas as cousas saõ, [pois] á gloria a muytos filhos, Filhos trazia, por affliçoês a o Principe de sua salvaçaõ consagrasse. {OU, consumasse, ou, sanctificasse}
10 ¶ (LTT) Porque convinha a Ele (a Deus) (por causa de Quem são todas as coisas, e através de Quem todas as coisas existem), havendo trazido muitos filhos para a glória, completar, através das aflições, a obra do Autor da salvação deles.
10 ¶ (MBBI) Porque <1063> {CONJ} convinha <4241>
(5707) {V-IAI-<3>S} que aquele, <846> {P-DSM} para <1223> {PREP}
quem <3739> {R-ASM} são todas as coisas, <3588> {T-NPN}
<3956> {A-NPN} e <2532> {CONJ} mediante <1223> {PREP}
quem <3739> {R-GSM} tudo <3588> {T-NPN} <3956> {A-NPN}
existe, <71> (5631) {V-<2>AAP-ASM} trazendo muitos <4183> {A-APM}
filhos <5207> {N-APM} à <1519> {PREP} glória, <1391> {N-ASF}
consagrasse
<5048> (5658) {V-AAN}
pelas <1223> {PREP} aflições <3804> {N-GPN} o <3588> {T-ASM}
príncipe <747> {N-ASM} da <3588> {T-GSF} salvação <4991> {N-GSF}
deles. <846> {P-GPM}
{*} Em primeiro lugar, a tradução
"consagrasse" não é indicada para o verbo "5048
teleiow",
aqui.
Ademais, infelizmente
não copiei o nome do autor, mas há anos li uma exegese desta passagem e
anotei, na margem da minha Bíblia" esta tradução "completar,
através das aflições, a obra do Autor
da salvação deles". Eu e ela talvez
estejamos errados, pois não encontrei nenhuma Bíblia exatamente assim. Mas a
tradução mais encontrada mesmo na maioria das melhores Bíblia tradicionais
(mais ou menos assim "..., através de
sofrimentos, aperfeiçoar o líder da salvação deles")
me parece muito estranha, com o perigo de poder ser entendida como ensinando
que Cristo era IMPERFEITO e só foi TORNADO perfeito através do sofrimento na
cruz! Parece-me ser mais harmônico com a sã doutrina que aquilo que foi
completado/aperfeiçoado na cruz, foi A OBRA (em itálicas) do
Deus-Filho, não ELE! (e isto casa com 9:9)... Que acham?
Bem, não vou contar este verso como
uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito
melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Heb 2:17
17 (ignt) oyen <3606> {WHEREFORE} wfeilen <3784> (5707) {IT BEHOVED [HIM]} kata <2596> {IN} panta <3956> {ALL THINGS} toiv <3588> adelfoiv <80> {TO [HIS] BRETHERN} omoiwyhnai <3666> (5683) {TO BE MADE LIKE,} ina <2443> {THAT} elehmwn <1655> {A MERCIFUL} genhtai <1096> (5638) {HE MIGHT BE} kai <2532> {AND} pistov <4103> {FAITHFUL} arciereuv <749> {HIGH PRIEST [IN]} ta <3588> {THINGS} prov <4314> ton <3588> {RELATING TO} yeon <2316> {GOD,} eiv <1519> to <3588> {FOR} ilaskesyai <2433> (5745) {TO MAKE PROPITIATION FOR} tav <3588> {THE} amartiav <266> {SINS} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE;}
17 (av) Wherefore <3606> in <2596> all things <3956> it behoved him <3784> (5707) to be made like <3666> (5683) unto [his] brethren <80>, that <2443> he might be <1096> (5638) a merciful <1655> and <2532> faithful <4103> high priest <749> in things [pertaining] to <4314> God <2316>, to <1519> make reconciliation for <2433> (5745) the sins <266> of the people <2992>.
17 (A1693) Poloque convinha que em tudo a os irmaõs semelhante fosse, pera misericordioso e fiél Summo Pontifice sér’nas cousas que pera com Deus [fazer se deviaõ] pera os pecados d’o povo expiar.
17 (LTT) Por isso Lhe era necessário em tudo ser tornado semelhante aos Seus irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo relativo a Deus, para fazer propiciação pelos pecados do povo.
17 (MBBI) Por isso <3606> {ADV} convinha <3784> (5707) {V-IAI-<3>S}
que em <2596> {PREP} tudo <3956> {A-APN} fosse semelhante
<3666> (5683) {V-APN} aos <3588> {T-DPM} irmãos, <80> {N-DPM}
para <2443> {CONJ} ser <1096> (5638) {V-<2>ADS-<3>S}
misericordioso <1655> {A-NSM} e <2532> {CONJ} fiel <4103> {A-NSM}
sumo sacerdote <749> {N-NSM} naquilo <3588> {T-APN} que é de
<4314> {PREP} Deus, <3588> {T-ASM} <2316> {N-ASM} para
<1519> {PREP}
expiar <3588> {T-ASN} <2433>
(5745) {V-PPN}
os pecados <266> {N-APF} do <3588> {T-GSM} povo. <2992> {N-GSM}
{*} Diferenciemos
"expiar" (kaphar,
só no VT) de "propiciar"
(hilaskomai, hilasmos, hilastêrion). Expiação = ato originado e finalizado
em Deus pelo qual um judeu crente tinha (provisoriamente) a culpa e a
penalidade dos seu pecado COBERTAS e a santa justiça de Deus satisfeita,
através da confissão do pecado e do merecimento da penalidade, quando da
execução da sentença sobre um adequado animal substituto que, em fé, o
crente via como tipificando o sacrifício perfeito, único e definitivo do
Cordeiro de Deus, que viria e TIRARIA o pecado do mundo (João 1:29).
Propiciar = o próprio Deus expiar (definitivamente) o pecado do homem E
Deus, por causa disto, definitivamente se tornar propício, favorável ao
homem, E Deus TIRAR (definitivamente) a culpa e a pena do pecado do homem
(João 1:29).
Heb 4:5
(ignt) kai <2532> {AND} en <1722> {IN} toutw <5129> {THIS [PLACE]} palin <3825> {AGAIN} ei <1487> {IF} eiseleusontai <1525> (5695) {THEY SHALL ENTER} eiv <1519> {INTO} thn <3588> katapausin <2663> mou <3450> {MY REST.}
5 (av) And <2532> in <1722> this <5129> [place] again <3825>, If <1487> they shall enter <1525> (5695) into <1519> my <3450> rest <2663>.
5 (A1693) E [ainda] outra vez’neste [lugar]: {*} Em meu repouso naõ entráraõ.
5 (LTT) E outra vez neste (mesmo) lugar (as Escrituras): ‘Que não entrarão para o Meu repouso.’ Sl 95:11
5 (MBBI) E <2532> outra vez <3825> neste <1722> <5129>
lugar: {*} Não <1487> entrarão
<1525> (5695) no <1519> meu <3450> repouso <2663>.
{*}
OMITIDA a tradução de "ei
<1487>".
Devemos traduzi-la, e, quanto possível, fazer isso identicamente ou o mais
coerentemente possível com as próprias palavras da MBBI em Salmo 95:11, aqui
citado palavra por palavra. Para isso, a melhor tradução é "Que",
embora "se" também
seja possível.
Bem, não vou
contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao
TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser
muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Heb 4:10
10 (ignt) o <3588> gar <1063> {FOR HE THAT} eiselywn <1525> (5631) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> katapausin <2663> autou <846> {HIS REST,} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE} katepausen <2664> (5656) {RESTED} apo <575> {FROM} twn <3588> ergwn <2041> autou <846> {HIS WORKS,} wsper <5618> {AS} apo <575> {FROM} twn <3588> {OWN} idiwn <2398> o <3588> {HIS} yeov <2316> {GOD [DID].}
10 (av) For <1063> he that is entered <1525> (5631) into <1519> his <846> rest <2663>, he <846> also <2532> hath ceased <2664> (5656) from <575> his own <846> works <2041>, as <5618> God <2316> [did] from <575> his <2398>.
10 (A1693) Porque aquelle que em seu repouso entrou, o mesmo tambem de suas obras repousou, como [tambem] Deus d’as suas {*}.
10 (LTT) Porque aquele que entrou para o seu repouso, ele também cessou proveniente- de- junto- das suas próprias obras, como Deus cessou proveniente- de- junto- das obras dEle próprio.
10 (MBBI) Porque <1063> aquele que entrou <1525> (5631) no
<1519> seu <846> repouso <2663>, ele <846> próprio <2532> repousou <2664>
(5656) de <575> suas <846> obras <2041>, como <5618> Deus <2316> das <575>
suas <2398>
{*}.
{*}
OMITIDO
"próprios",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em
continuar no erro indesculpável?
Heb 4:13
13 (ignt) kai <2532> {AND} ouk <3756> estin <2076> (5748) {THERE IS NOT} ktisiv <2937> {A CREATED THING} afanhv <852> {UNAPPARENT} enwpion <1799> {BEFORE} autou <846> {HIM;} panta <3956> de <1161> {BUT ALL THINGS [ARE]} gumna <1131> {NAKED} kai <2532> {AND} tetrachlismena <5136> (5772) {LAID BARE} toiv <3588> {TO THE} ofyalmoiv <3788> {EYES} autou <846> {OF HIM,} prov <4314> {WITH} on <3739> {WHOM [IS]} hmin <2254> o <3588> {OUR (1a. pessoa Prural, Dativo} logov <3056> {ACCOUNT.}
13 (av) Neither <2532> <3756> is there <2076> (5748) any creature <2937> that is not manifest <852> in his <846> sight <1799>: but <1161> all things <3956> [are] naked <1131> and <2532> opened <5136> (5772) unto the eyes <3788> of him <846> with <4314> whom <3739> we have <2254> to do <3056>.
13 (A1693) E naõ ha criatura alguã encuberta {OU, invisivel} diante d’elle: antes todas as cousas nuas e patentes estám a os olhos d’aquelle com quem o negocio avémos.
13 (LTT) E não há criatura alguma encoberta diante dEle (de Deus); mas todas as coisas estão nuas e tendo sido expostas aos olhos dAquele a Quem nós temos que prestar relatório.
13 (MBBI) E <2532> não <3756> há <2076> (5748) criatura
alguma <2937> encoberta <852> diante <846> dele <1799>; antes <1161> todas
as coisas <3956> estão nuas <1131> e <2532> patentes <5136> (5772) aos olhos
<3788> daquele <846> com <4314> quem <3739>
temos
<2254> de tratar <3056>.
{*}
logov <3056> é mais
apropriadamente traduzido como "palavra,
relatório, fala"
do que como "tratar, negociar, negócio"
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
Heb 5:5
5 (ignt) outwv <3779> {THUS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} ouc <3756> {NOT} eauton <1438> {HIMSELF} edoxasen <1392> (5656) {DID GLORIFY} genhyhnai <1096> (5677) {TO BECOME} arcierea <749> {A HIGH PRIEST;} all <235> {BUT} o <3588> {HE WHO} lalhsav <2980> (5660) {SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} uiov <5207> {SON} mou <3450> {MY} ei <1488> (5748) {ART} su <4771> {THOU,} egw <1473> {I} shmeron <4594> {TODAY} gegennhka <1080> (5758) {HAVE BEGOTTEN} se <4571> {THEE.}
5 (av) So <3779> also <2532> Christ <5547> glorified <1392> (5656) not <3756> himself <1438> to be made <1096> (5677) an high priest <749>; but <235> he that said <2980> (5660) unto <4314> him <846>, Thou <4771> art <1488> (5748) my <3450> Son <5207>, to day <4594> have <1080> <0> I <1473> begotten <1080> (5758) thee <4571>.
5 (A1693) Assi tambem Christo a si mesmo se naõ glorificou, para Summo Pontifice se fazer; mas aquelle que lhe disse: Tu es meu Filho, {*} hoje te gerei.
5 (LTT) Assim, também, o Cristo não glorificou a Si mesmo, para Se fazer sumo sacerdote, mas glorificou Àquele havendo-Lhe dito: ‘Tu és o Meu Filho; Eu, hoje, Te tenho gerado.’ Sl 2:7
5 (MBBI) Assim <3779> também <2532> Cristo <5547> não <3756> se
glorificou <1392> (5656) a si mesmo <1438>, para se fazer <1096> (5677) sumo
sacerdote <749>, mas <235> aquele que <4314> lhe <846> disse <2980> (5660):
Tu <4771> és <1488> (5748) meu <3450> Filho <5207>,
{*} Hoje <4594> <1473> te
<4571> gerei <1080> (5758).
{*}
OMITIDO o pronome "Eu",
que está no grego, numa situação de ênfase, e que deve ser usado em
português por 3 razões: a) Manter a ÊNFASE, muito adequada doutrinariamente;
b) Ficar coerente com as próprias palavras da MBBI em Salmo 2:7, aqui citado
palavra por palavra.
Bem, não
vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em
relação ao TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela
mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha
sugestão.
Heb 5:9
9 (ignt) kai <2532> {AND} teleiwyeiv <5048> (5685) {HAVING BEEN PERFECTED} egeneto <1096> (5633) {BECAME} toiv <3588> {TO THOSE THAT} upakouousin <5219> (5723) {OBEY} autw <846> {HIM} pasin <3956> {ALL,} aitiov <159> {AUTHOR} swthriav <4991> {OF SALVATION} aiwniou <166> {ETERNAL;}
9 (av) And <2532> being made perfect <5048> (5685), he became <1096> (5633) the author <159> of eternal <166> salvation <4991> unto all <3956> them that obey <5219> (5723) him <846>;
9 (A1693) E sendo elle consagrado, causa d’a eterna salvaçaõ feito foy a todos os que lhe obedécem:
9 (LTT) E, havendo Ele sido completado {*}, veio a ser o autor d a eterna salvação para todos aqueles que O estão obedecendo; {* quanto às Suas obras}
9 (MBBI) E <2532>,
sendo ele consumado
<5048> (5685), veio
a ser <1096> (5633) a causa <159> da eterna <166> salvação <4991> para todos
<3956> os que lhe <846> obedecem <5219> (5723);
{*} Ver nota 2:10.
Bem, não vou contar este verso como
uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito
melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Heb 6:11
11 (ignt) epiyumoumen <1937> (5719) de <1161> {BUT WE DESIRE} ekaston <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU} thn <3588> {THE} authn <846> {SAME} endeiknusyai <1731> (5733) {TO SHEW} spoudhn <4710> {DILIGENCE} prov <4314> {TO} thn <3588> {THE} plhroforian <4136> {FULL ASSURANCE} thv <3588> {OF THE} elpidov <1680> {HOPE} acri <891> {UNTO} telouv <5056> {[THE] END;}
11 (av) And <1161> we desire <1937> (5719) that every one <1538> of you <5216> do shew <1731> (5733) the same <846> diligence <4710> to <4314> the full assurance <4136> of hope <1680> unto <891> the end <5056>:
11 (A1693) Mas desejamos que cada qual de vosoutros o mesmo cuidado mostre, pera inteira certeza d’a esperança, até o fim:
11 (LTT) Mas estamos desejando cada um de vós mostrar a mesma diligência, para completa confiança da esperança que alcança até ao fim;
11 (MBBI) Mas <1161> desejamos <1937> (5719) que cada um <1538> de vós
<5216>
mostre <1731> (5733) o mesmo <846> cuidado <4710> até <891> ao fim
<5056>, para <4314> completa certeza <4136> da esperança <1680>;
{*}
{*} A seqüência de
palavras que está no grego (e na KJV, nas Almeidas 1693, 1819, Darby, Young,
Green, etc.) implica que devemos mostrar a mesma diligência para que, em
conseqüência disto, tenhamos a PERCEPÇÃO, com completa certeza, do fato (que
já havia, INDEPENDENTEMENTE DE NOSSA DILIGêNCIA E PERCEPÇÃO) que nossa
certeza de esperança se estende até ao fim.
Mas a seqüência que parece ter sido introduzida somente na ARC (e não sei a
partir de qual ano), e imitada pela MBBI, pode talvez ser interpretada por
alguns como tendo uma teologia mais vulnerável, isto é, que **SE**
mostrarmos a mesma diligência até o fim, então a conseqüência será que,
assim, poderemos ter completa certeza de esperança, ficando implícito que,
se não mostrarmos a mesma diligência até o fim, nossa esperança poderá não
ser tão certa e completa...
Bem, não vou contar este verso como
uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito
melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Heb 7:11
11 (ignt) ei <1487> men <3303> {IF INDEED} oun <3767> {THEN} teleiwsiv <5050> {PERFECTION} dia <1223> {BY} thv <3588> {THE} leuitikhv <3020> {LEVITICAL} ierwsunhv <2420> {PRIESTHOOD} hn <2258> (5713) {WERE,} o <3588> laov <2992> gar <1063> {FOR THE PEOPLE [BASED]} ep <1909> {UPON} auth <846> {IT} nenomoyethto <3549> (5718) {HAD RECEIVED [THE] LAW,} tiv <5101> {WHAT} eti <2089> {STILL} creia <5532> {NEED [WAS THERE]} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} taxin <5010> {ORDER} melcisedek <3198> {OF MELCHIZEDEK [FOR]} eteron <2087> {ANOTHER} anistasyai <450> (5733) {TO ARISE} ierea <2409> {PRIEST;} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} kata <2596> {ACCORDING} thn <3588> {TO THE} taxin <5010> {ORDER} aarwn <2> {OF AARON} legesyai <3004> (5745) {TO BE NAMED?}
11 ¶ (av) If <1487> <3303> therefore <3767> perfection <5050> were <2258> (5713) by <1223> the Levitical <3020> priesthood <2420>, (for <1063> under <1909> it <846> the people <2992> received the law <3549> (5718),) what <5101> further <2089> need <5532> [was there] that another <2087> priest <2409> should rise <450> (5733) after <2596> the order <5010> of Melchisedec <3198>, and <2532> not <3756> be called <3004> (5745) after <2596> the order <5010> of Aaron <2>?
11 ¶ (A1693) Assi que se em verdade a perfeiçaõ pelo Sacerdocio Levitico fora: (porque debaixo d’elle recebeu o povo a Ley) que mais necessidade avia de que outro Sacerdote segundo a ordem de Melchisedec se levantasse, e que segundo a ordem de Aaron dito naõ fosse?
11 ¶ (LTT) Portanto, se na verdade a perfeição era pelo sacerdócio levítico (porque (apoiado) sobre ele o povo tinha tido a lei promulgada), logo que necessidade ainda havia de um diferente sacerdote se levantar, segundo a ordem de Melquisedeque, e não ser chamado- por- nome segundo a ordem de Arão?
11 ¶ (MBBI) De <1487> <3303> sorte que <3767>, se a perfeição <5050>
fosse <2258> (5713) pelo <1223> sacerdócio <2420> levítico <3020> porque
<1063> sob <1909> ele <846> o povo <2992> recebeu a lei <3549> (5718), que
<5101> necessidade <5532> havia
logo <2089> de que outro <2087> sacerdote
<2409> se levantasse <450> (5733), segundo <2596> a ordem <5010> de Melquisedeque <3198>, e <2532> não <3756> fosse chamado <3004> (5745)
segundo <2596> a ordem <5010> de Arão <2>?
{*}
O advérbio grego,
eti
<2089>
pode ser traduzido como "ainda,
mais, ainda mais, ademais, adicionalmente, etc.", não como "logo"
(que significa "portanto,
brevemente, rapidamente, etc." )
Heb 7:28
28 (ignt) o <3588> nomov <3551> gar <1063> {FOR THE LAW} anyrwpouv <444> {MEN} kayisthsin <2525> (5719) {CONSTITUTES} arciereiv <749> {HIGH PRIESTS,} econtav <2192> (5723) {[WHO] HAVE} asyeneian <769> {INFIRMITY;} o <3588> logov <3056> de <1161> {BUT THE WORD} thv <3588> {OF THE} orkwmosiav <3728> {SWEARING OF THE OATH,} thv <3588> {WHICH [IS]} meta <3326> {AFTER} ton <3588> {THE} nomon <3551> {LAW,} uion <5207> {A SON} eiv <1519> ton <3588> {FOR} aiwna <165> {EVER} teteleiwmenon <5048> (5772) {HAS PERFECTED.}
28 (av) For <1063> the law <3551> maketh <2525> (5719) men <444> high priests <749> which have <2192> (5723) infirmity <769>; but <1161> the word <3056> of the oath <3728>, which <3588> was since <3326> the law <3551>, [maketh] the Son <5207>, who is consecrated <5048> (5772 tempo Perfeito, voz Passiva, modo Particípio) for <1519> evermore <165>. {consecrated: Gr. perfected}
28 (A1693) Porque a Ley por Summos Pontifices a homens fracos {OU, que fraqueza tem} constitue: mas a palavra d’o juramento, que despois d’a Ley [feita foy], a o Filho [constitue], que pera sempre consagrado foy.
28 (LTT) Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens tendo fraqueza, mas a palavra do juramento, que veio com a lei, constitui a o Filho, Aquele para sempre tendo sido completado (nas Suas obras).
28 (MBBI) Porque <1063> a lei <3551> constitui <2525>
(5719) sumos sacerdotes <749> a homens <444> fracos <2192> (5723) <769>, mas
<1161> a palavra <3056> do juramento <3728>, que <3588> veio depois
<3326> da lei <3551>, constitui ao Filho <5207>,
perfeito <5048>
(5772) para <1519> sempre <165>.
{*} Ver nota 2:10.
(antes notando que o verbo, aqui está no tempo Perfeito, voz Ativa, modo
Particípio, o que casa razoavelmente com a A1693, mas não exatamente com a
MBBI).
Bem, não vou contar este verso como
uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito
melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.
Heb 8:5
5 (ignt) oitinev <3748> {WHO} upodeigmati <5262> {[THE] REPRESENTATION} kai <2532> {AND} skia <4639> {SHADOW} latreuousin <3000> (5719) {SERVE} twn <3588> {OF THE} epouraniwn <2032> {HEAVENLIES,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} kecrhmatistai <5537> (5769) {WAS DIVINELY INSTRUCTED} mwshv <3475> {MOSES} mellwn <3195> (5723) {BEING ABOUT} epitelein <2005> (5721) {TO CONSTRUCT} thn <3588> {THE} skhnhn <4633> {TABERNACLE;} ora <3708> (5720) gar <1063> {FOR, SEE,} fhsin <5346> (5748) {SAYS HE,} poihshv <4160> (5661) {THOU MAKE} panta <3956> {ALL THINGS} kata <2596> {ACCORDING TO} ton <3588> {THE} tupon <5179> {PATTERN} ton <3588> {WHICH} deicyenta <1166> (5685) {WAS SHEWN} soi <4671> {THEE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} orei <3735> {MOUNTAIN.}
5 (av) Who <3748> serve <3000> (5719) unto the example <5262> and <2532> shadow <4639> of heavenly things <2032>, as <2531> Moses <3475> was admonished of God <5537> (5769) when he was about <3195> (5723) to make <2005> (5721) the tabernacle <4633>: for <1063>, See <3708> (5720), saith he <5346> (5748), [that] thou make <4160> (5661) all things <3956> according to <2596> the pattern <5179> shewed <1166> (5685) to thee <4671> in <1722> the mount <3735>.
5 (A1693) Os quaes a o exemplár e á sombra d’as cousas celestiaes servem, como Moyses divinamente avisado foy, estando ja para o tabernaculo acabar. Porque olha, diz, que tudo faças conforme á forma {OU, typo, ou, molde} que’no monte se te mostrou.
5 (LTT) Os quais (sacerdotes) servem de exemplo e sombra das coisas celestiais, como Moisés tem sido avisado por Deus, quando estando para construir o tabernáculo; porque diz Ele (Deus): ‘Olha, tu (Moisés) faças tudo conforme o modelo havendo sido mostrado a ti no monte’. #Ex 25:40
5 (MBBI) Os quais <3748> servem <3000> (5719) de exemplo <5262> e <2532>
sombra <4639> das coisas celestiais <2032>, como <2531> Moisés <3475>
divinamente foi avisado <5537> (5769), estando <3195> (5723) já para
acabar <2005> (5721)
o tabernáculo <4633>; porque <1063> foi dito <5346>
(5748): Olha <3708> (5720), faze <4160> (5661) tudo <3956> conforme <2596> o
modelo <5179> que no <1722> monte <3735> se te <4671> mostrou <1166> (5685).
{*}
A TRADUÇÃO "acabar"
(terminar, completar, findar) é inapropriada: precisamos do "modelo"
(planta-mestre, completo e detalhado conjunto de plantas, desenhos, figuras,
representações, ou especificações) ANTES de começarmos a construir (para,
assim, sermos guiados no que deve ser feito), não ao ACABARMOS a construção!
Heb 9:7
7 (ignt) eiv <1519> de <1161> {BUT INTO} thn <3588> {THE} deuteran <1208> {SECOND} apax <530> {ONCE} tou <3588> eniautou <1763> {IN THE YEAR} monov <3441> {ALONE} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST,} ou <3756> {NOT} cwriv <5565> {APART FROM} aimatov <129> {BLOOD,} o <3739> {WHICH} prosferei <4374> (5719) {HE OFFERS} uper <5228> {FOR} eautou <1438> {HIMSELF} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE} agnohmatwn <51> {SINS OF IGNORANCE:}
7 (av) But <1161> into <1519> the second <1208> [went] the high priest <749> alone <3441> once <530> every year <1763>, not <3756> without <5565> blood <129>, which <3739> he offered <4374> (5719) for <5228> himself <1438>, and <2532> [for] the errors <51> of the people <2992>:
7 (A1693) Mas’no segundo só o Summo Pontifice, huã vez’no anno, naõ sem sangue, o qual offerecia por si mesmo, e [polas] culpas {OU, descuidos, ou, necedades} d’o povo:
7 (LTT) Mas, para o segundo (tabernáculo), (apenas) entra o sumo sacerdote, sozinho, uma só vez a cada ano, não sem sangue, que oferece para- benefício- e- em- lugar- de si mesmo, e em- lugar- dos pecados- de- ignorância do povo;
7 (MBBI) Mas <1161>, no <1519> segundo <1208>, só <3441> o sumo sacerdote
<749>, uma vez <530> no ano <1763>, não <3756> sem <5565> sangue <129>, que
<3739> oferecia <4374> (5719) por <5228> si mesmo <1438> e <2532> pelas
culpas <51> do povo <2992>;
{*}
Prefiramos a terminologia de Lev 4:27, "pecados
de ignorância". Note que
agnohmatwn
<51>
vem de "1
a"
(partícula de negação) e de "3539
noew" (que
expressa entender, perceber) e significa pecado que, até certo ponto, tem o
componente de resultar de ignorância, desconhecimento.
Heb 9:15
15 (ignt) kai <2532> {AND} dia <1223> touto <5124> {FOR THIS REASON} diayhkhv <1242> {OF A COVENANT} kainhv <2537> {NEW} mesithv <3316> {MEDIATOR} estin <2076> (5748) {HE IS,} opwv <3704> {SO THAT,} yanatou <2288> {DEATH} genomenou <1096> (5637) {HAVING TAKEN PLACE} eiv <1519> {FOR} apolutrwsin <629> {REDEMPTION} twn <3588> {OF THE} epi <1909> {UNDER} th <3588> {THE} prwth <4413> {FIRST} diayhkh <1242> {COVENANT} parabasewn <3847> {TRANSGRESSIONS,} thn <3588> {THE} epaggelian <1860> {PROMISE} labwsin <2983> (5632) {MIGHT RECEIVE} oi <3588> {THEY WHO} keklhmenoi <2564> (5772) {HAVE BEEN CALLED} thv <3588> {OF THE} aiwniou <166> {ETERNAL} klhronomiav <2817> {INHERITANCE.}
15 ¶ (av) And <2532> for this <5124> cause <1223> he is <2076> (5748) the mediator <3316> of the new <2537> testament <1242>, that <3704> by means <1096> (5637) of death <2288>, for <1519> the redemption <629> of the transgressions <3847> [that were] under <1909> the first <4413> testament <1242>, they which are called <2564> (5772) might receive <2983> (5632) the promise <1860> of eternal <166> inheritance <2817>.
15 ¶ (A1693) E por isso Medianeiro d’o Novo Testamento he, pera que, [entre] vindo a morte, pera reconciliaçaõ d’as transgressoês que debaixo d’o primeiro Testamento avia, os chamados a promessa d’a herança eterna recébam.
15 ¶ (LTT) E, em razão disto, Ele (o Cristo) é Mediador d o novo testamento, para que, havendo sobrevindo a (Sua) morte para redenção das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, então aqueles tendo sido chamados recebam a promessa da herança eterna.
15 ¶ (MBBI) E <2532> por <1223> isso <5124> é <2076> (5748) Mediador
<3316> de um novo <2537> testamento <1242>, para que <3704>, intervindo
<1096> (5637) a morte <2288> para <1519>
remissão <629>
(ERRADO) das transgressões
<3847> que havia debaixo <1909> do primeiro <4413> testamento <1242>, os
chamados <2564> (5772) recebam <2983> (5632) a promessa <1860> da herança
<2817> eterna <166>.
{*}
NUNCA confundamos REDIMIR
(resgatar, pagar o resgate) com REMIR (perdoar)!
Talvez esteja algo confuso nos dicionários de português, nos hinários, nos
sermonários, etc., mas nós, os crentes de verdade, com melhor conhecimento
teológico do que os perdidos e os liberais, temos que fazer uma
diferenciação consistente entre
(a) EXAGORAZÔ, LUTRON, LUTROÔ, LUTRÔSIS, LUTRÔTÊS = redimir (resgatar, pagar
o resgate e pôr em completa, perfeita e definitiva liberdade).
(b) APHESIS, APHIEMI, PARESIS = remir, perdoar (definitivamente abolir,
mandar embora a culpa E as penalidades conseqüentes aos pecados)
Heb 9:28
28 (ignt) outwv <3779> {THUS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} apax <530> {ONCE} prosenecyeiv <4374> (5685) {HAVING BEEN OFFERED} eiv <1519> to <3588> {FOR} pollwn <4183> {OF MANY} anenegkein <399> (5629) {TO BEAR [THE]} amartiav <266> {SINS,} ek <1537> deuterou <1208> {A SECOND TIME} cwriv <5565> {APART FROM} amartiav <266> {SIN} ofyhsetai <3700> (5701) {SHALL APPEAR} toiv <3588> {TO THOSE THAT} auton <846> {HIM} apekdecomenoiv <553> (5740) {AWAIT} eiv <1519> {FOR} swthrian <4991> {SALVATION.}
28 (av) So <3779> Christ <5547> was once <530> offered <4374> (5685) to <1519> bear <399> (5629) the sins <266> of many <4183>; and unto them that look <553> (5740) for him <846> shall he appear <3700> (5701) <1537> the second time <1208> without <5565> sin <266> unto <1519> salvation <4991>.
28 (A1693) Assi tambem Christo, offerecendo [se] huã vez pera os pecados de muytos tirar, a segunda vez sem pecado visto será d’aqueles que para salvaçaõ o espéraõ.
28 (LTT) Assim também o Cristo, havendo sido oferecido uma- só- vez- por- todas para carregar {*} os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, à parte d o pecado deles, àqueles que O estão esperando: para salvação. {* sobre Si mesmo e para longe de mim} #Isa 53:12
28 (MBBI) Assim <3779> também Cristo <5547>, oferecendo-se <4374> (5685)
uma vez <530> para <1519>
tirar <399> (5629) os pecados <266> de muitos
<4183>, aparecerá <3700> (5701) <1537> segunda vez <1208>, sem <5565> pecado
<266>, aos que <1519> o <846> esperam <553> (5740) para salvação <4991>.
{*}
Aqui, a TRADUÇÃO melhor é "carregar
(sobre Si mesmo e para longe de mim"),
não "tirar".
Note, por exemplo, que eu uso uma pá para TIRAR podres lixos da minha casa,
mas não quero saber de contato intimo com eles, de CARREGÁ-lo sobre meu
corpo. Mas, quanto a Cristo e meus pecados, a Bíblia ensina duas coisas,
aceitemos tradução que expresse AMBAS as maravilhosas verdades: Cristo
LEVOU, levou meus pecados SOBRE SEU CORPO; e também levou embora o meu
pecado para longe de mim (mesmo
que presentemente eu só esteja livre da penalidade e do poder do pecado,
aguardando meu arrebatamento/ morte, para,então eu ficar livre, também, do
poder e da presença do pecado).
Heb 10:2
2 (ignt) epei <1893> {SINCE} ouk <3756> an <302> epausanto <3973> (5668) {WOULD THEY NOT HAVE CEASED} prosferomenai <4374> (5746) {TO BE OFFERED,} dia <1223> to <3588> {ON ACCOUNT OF} mhdemian <3367> {NO ANY} ecein <2192> (5721) {HAVING} eti <2089> {LONGER} suneidhsin <4893> {CONSCIENCE} amartiwn <266> {OF SINS} touv <3588> {THOSE WHO} latreuontav <3000> (5723) {SERVE} apax <530> {ONCE} kekayarmenouv <2508> (5772) {PURGED?}
2 (av) For then <1893> would they <302> not <3756> have ceased <3973> (5668) to be offered <4374> (5746)? because <1223> that the worshippers <3000> (5723) once <530> purged <2508> (5772) should have had <2192> (5721) no <3367> more <2089> conscience <4893> of sins <266>. {would…: or, they would have ceased to be offered, because, etc.}
2 (A1693) D’outra maneira {*} cessaríaõ de se offerecer, porquanto, purificados huã vez os ministrantes, mais nenhuã consciencia de pecado teriam.
2 (LTT) Doutra maneira, porventura não dantes cessaram os sacrifícios de sendo oferecidos (em razão de aqueles que estão prestando culto não mais ter em consciência de pecados, uma vez por todas tendo sido purificados- por- poda- do- mal)?
2 (MBBI) Doutra maneira <1893>, <302>
<3756>
{*} teriam deixado <3973> (5668)
de se oferecer <4374> (5746), porque <1223>, purificados <2508> (5772) uma
vez <530> os ministrantes <3000> (5723), nunca <3367> mais <2089> teriam
<2192> (5721) consciência <4893> de pecado <266>.
{*}
OMITIDO
"ouk
<3756>"
("não"),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Heb 11:11
11 (ignt) pistei <4102> {BY FAITH} kai <2532> {ALSO} auth <846> {HERSELF} sarra <4564> {SARAH} dunamin <1411> {POWER} eiv <1519> {FOR [THE]} katabolhn <2602> {CONCEPTION} spermatov <4690> {OF SEED; genitivo, singular, neutro} elaben <2983> (5627) {RECEIVED,} kai <2532> {AND} para <3844> {BEYOND} kairon <2540> {AGE} hlikiav <2244> {SEASONABLE} eteken <5088> (5627) {GAVE BIRTH;} epei <1893> {SINCE} piston <4103> {FAITHFUL} hghsato <2233> (5662) {SHE ESTEEMED} ton <3588> {HIM WHO} epaggeilamenon <1861> (5666) {PROMISED.}
11 (av) Through faith <4102> also <2532> Sara <4564> herself <846> received <2983> (5627) strength <1411> to <1519> conceive <2602> seed <4690>, and <2532> was delivered of a child <5088> (5627) when she was past <3844> age <2540> <2244>, because <1893> she judged <2233> (5662) him faithful <4103> who had promised <1861> (5666).
11 (A1693) Por fé recebéu Sara mesma tambem virtude de semente dár, e ja fora d’o tempo da [sua] idade pariu, porquanto por fiél a aquelle teve, que prometido [lho] tinha.
11 (LTT) Pel a fé também Sara, ela mesma, recebeu o poder para deposição (dentro dela) da semente {*} recebida, e deu à luz já depois da idade capaz; porquanto teve por fiel Aquele (Deus) lhe havendo prometido aquelas coisas. {* "4690 sperma sperma" é a palavra grega que originou a portuguesa "esperma"}
11 (MBBI) Pela fé <4102> também <2532> a mesma <846> Sara <4564> recebeu
<2983> (5627) a virtude <1411> de <1519> conceber <2602>
<4690>
{*}, e <2532>
deu à luz <5088> (5627) já fora <3844> da idade <2540> <2244>; porquanto
<1893> teve por <2233> (5662) fiel aquele <4103> que lho tinha prometido
<1861> (5666).
{*}
OMITIDO
"semente",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Heb 11:37
37 (ignt) eliyasyhsan <3034> (5681) {THEY WERE STONED,} eprisyhsan <4249> (5681) {WERE SAWN ASUNDER,} epeirasyhsan <3985> (5681) {WERE TEMPTED,} en <1722> {BY} fonw <5408> {SLAUGHTER} macairav <3162> {OF [THE] SWORD} apeyanon <599> (5627) {THEY DIED;} perihlyon <4022> (5627) {THEY WANDERED} en <1722> {IN} mhlwtaiv <3374> {SHEEP SKINS,} en <1722> {IN} aigeioiv <122> {GOATS'} dermasin <1192> {SKINS,} usteroumenoi <5302> (5746) {BEING DESTITUTE,} ylibomenoi <2346> (5746) {BEING OPPRESSED,} kakoucoumenoi <2558> (5746) {BEING EVIL TREATED,}
37 (av) They were stoned <3034> (5681), they were sawn asunder <4249> (5681), were tempted <3985> (5681), were slain <599> (5627) with <1722> the sword <5408> <3162>: they wandered about <4022> (5627) in <1722> sheepskins <3374> and <1722> goatskins <122> <1192>; being destitute <5302> (5746), afflicted <2346> (5746), tormented <2558> (5746);
37 (A1693) Foraõ apedrejados, serrados, atentados, a o fio d’a espada mortos; [vestidos] de pelles de ovelhas [e] de {*} cabras andáram; desemperados, affligidos, [e] maltratados:
37 (LTT) Foram apedrejados, foram serrados ao meio, foram postos à prova, morreram em matança a o fio da espada; andaram peregrinos, vestidos em peles- de- ovelhas e em peles de cabras, estando em necessidade, sendo afligidos e sendo atormentados
37 (MBBI) Foram apedrejados <3034> (5681), serrados <4249> (5681),
tentados <3985> (5681), mortos <599> (5627) ao <1722> fio da espada <5408>
<3162>; andaram vestidos <4022> (5627) de <1722> peles de ovelhas
<3374> e <1722> {*} de cabras <122>
<1192>, desamparados <5302> (5746), aflitos
<2346> (5746) e maltratados <2558> (5746)
{*}
OMITIDO
"peles"
(a segunda ocorrência),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Heb 12:19
19 (ignt) kai <2532> {AND} salpiggov <4536> {TRUMPET'S} hcw <2279> {TO SOUND,} kai <2532> {AND} fwnh <5456> {TO VOICE} rhmatwn <4487> {OF WORDS;} hv <3739> {WHICH [VOICE]} oi <3588> {THEY THAT} akousantev <191> (5660) {HEARD} parhthsanto <3868> (5662) {EXCUSED THEMSELVES [ASKING]} mh <3361> {NOT} prosteyhnai <4369> (5683) {TO BE ADDRESSED} autoiv <846> {TO THEM [THE]} logon <3056> {WORD;}
19 (av) And <2532> the sound <2279> of a trumpet <4536>, and <2532> the voice <5456> of words <4487>; which <3739> [voice] they that heard <191> (5660) intreated <3868> (5662) that the word <3056> should <4369> <0> not <3361> <0> be spoken <4369> (5683) to them <846> any more <3361>:
19 (A1693) ... os que a ouviaõ ...
19 (LTT) E a o sonido de trombeta, e à voz d as palavras, à qual (voz) aqueles havendo-a ouvido rogaram a palavra não mais lhes ser falada.
19 (MBBI) E <2532> ao sonido <2279> da trombeta <4536>, e <2532> à voz
<5456> das palavras <4487>, a qual <3739> os que a ouviram <191> (5660)
pediram <3868> (5662)
que <3056> se lhes <846> não falasse <4369> (5683)
mais <3361>;
{*}
OMITIDO
"a
palavra" (a segunda ocorrência),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Heb 12:20
20 (ignt) ouk <3756> eferon <5342> (5707) gar <1063> {FOR THEY COULD NOT BEAR} to <3588> {THAT [WHICH]} diastellomenon <1291> (5746) {WAS COMMANDED:} kan <2579> {AND IF} yhrion <2342> {A BEAST} yigh <2345> (5632) {SHOULD TOUCH} tou <3588> {THE} orouv <3735> {MOUNTAIN,} liyobolhyhsetai <3036> (5701) {IT SHALL BE STONED,} h <2228> {OR} bolidi <1002> {WITH A DART} katatoxeuyhsetai <2700> (5701) {SHOT THROUGH;}
20 (av) (For <1063> they could <5342> <0> not <3756> endure <5342> (5707) that which was commanded <1291> (5746), And if so much as <2579> a beast <2342> touch <2345> (5632) the mountain <3735>, it shall be stoned <3036> (5701), or <2228> thrust through <2700> (5701) with a dart <1002>:
20 (A1693) ... passada ...
20 (LTT) (Porque não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: ‘Se até mesmo um animal tocar o monte, será apedrejado ou será traspassado com um dardo.’ #Ex 19:12,13
20 (MBBI) Porque <1063> não <3756> podiam suportar <5342> (5707) o que se
lhes mandava <1291> (5746): Se até <2579> um animal <2342> tocar
<2345> (5632) o monte <3735> será apedrejado <3036> (5701) ou <2228> passado
<2700> (5701) com um dardo <1002>.
{*}
OMITIDO
"através
de",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Note que "2700
katatoxeuw katatoxeuo"
vem de "2596 kata
kata" (completamente, através)
e de um derivativo de "toxon
toxon tox’-on "
(arco de lançar setas), e expressa que o animal seria completamente
atravessado (de um lado ao outro lado) por um dardo ou seta.
Heb 13:7
7 (ignt) mnhmoneuete <3421> (5720) {REMEMBER} twn <3588> hgoumenwn <2233> (5740) umwn <5216> {YOUR LEADERS,} oitinev <3748> {WHO} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} umin <5213> {TO YOU} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD;} wn <3739> {OF WHOM,} anayewrountev <333> (5723) {CONSIDERING} thn <3588> {THE} ekbasin <1545> {ISSUE} thv <3588> anastrofhv <391> {OF [THEIR] CONDUCT,} mimeisye <3401> (5737) {IMITATE} thn <3588> pistin <4102> {[THEIR] FAITH.}
7 (av) Remember <3421> (5720) them which have the rule <2233> (5740) over you <5216>, who <3748> have spoken <2980> (5656) unto you <5213> the word <3056> of God <2316>: whose <3739> faith <4102> follow <3401> (5737), considering <333> (5723) the end <1545> of [their] conversation <391>. {have the rule: or, are the guides}
7 (A1693) ... qual foi a sahida ...
7 (LTT) Lembrai-vos daqueles que vos estão dirigindo, que vos falaram a Palavra de Deus; a fé dos quais imitai, atentando para o final- saída da maneira- de- viver deles.
7 (MBBI) Lembrai-vos <3421> (5720) dos vossos <5216> pastores <2233>
(5740), que <3748> vos <5213> falaram <2980> (5656) a palavra <3056> de Deus
<2316>, a fé <4102> dos quais <3739> imitai <3401> (5737), atentando <333>
(5723) para {*} a sua maneira <1545> de viver <391>.
{*}
OMITIDO
"thn
<3588> {O} ekbasin <1545>
{FINAL, SAÌDA}",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI:
não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas
minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima
em continuar no erro indesculpável?
Heb 13:16
16 (ignt) thv <3588> de <1161> eupoiiav <2140> {BUT OF DOING GOOD} kai <2532> {AND} koinwniav <2842> {OF COMMUNICATING} mh <3361> epilanyanesye <1950> (5737) {BE NOT FORGETFUL,} toiautaiv <5108> gar <1063> {FOR WITH SUCH} yusiaiv <2378> {SACRIFICES} euaresteitai <2100> (5743) o <3588> {IS WELL PLEASED} yeov <2316> {GOD.}
16 (av) But <1161> to do good <2140> and <2532> to communicate <2842> forget <1950> (5737) not <3361>: for <1063> with such <5108> sacrifices <2378> God <2316> is well pleased <2100> (5743).
16 (A1693) ... communicaçaõ ...
16 (LTT) E não vos esqueçais da beneficência e do repartir, porque Deus se agrada com tais sacrifícios.
16 (MBBI) E <1161> não <3361> vos esqueçais <1950> (5737) da beneficência <2140> e <2532> comunicação <2842>, porque <1063> com tais <5108> sacrifícios <2378> Deus <2316> se agrada <2100> (5743).
{*} Hoje, a TRADUÇÃO "o repartir" é melhor que "comunicação", pois "koinwniav <2842>" inclui a idéia "camaradagem [principalmente em realizar trabalho juntamente], comunhão, distribuição, repartir em comum, partilhar, contribuir juntamente, intimidade, etc.", mas a a maioria das pessoas (erroneamente) entende que "comunicação" se refere apenas à "eficar troca de informações, particularmente através do diálogo", como já vi um alguém (erroneamente) ensinar ...
Heb 13:20
20 (ignt) o <3588> de <1161> yeov <2316> thv <3588> {AND THE GOD} eirhnhv <1515> {OF PEACE,} o <3588> {WHO} anagagwn <321> (5631) {BROUGHT AGAIN} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} ton <3588> {THE} poimena <4166> {SHEPHERD} twn <3588> {OF THE} probatwn <4263> {SHEEP} ton <3588> {THE} megan <3173> {GREAT [ONE]} en <1722> {IN [THE POWER OF THE]} aimati <129> {BLOOD} diayhkhv <1242> {OF [THE] COVENANT} aiwniou <166> {ETERNAL,} ton <3588> kurion <2962> hmwn <2257> {OUR LORD} ihsoun <2424> {JESUS}
20 (av) Now <1161> the God <2316> of peace <1515>, that brought again <321> (5631) from <1537> the dead <3498> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424>, that great <3173> shepherd <4166> of the sheep <4263>, through <1722> the blood <129> of the everlasting <166> covenant <1242>, {covenant: or, testament}
20 (A1693) ... Jesu Christo.
20 (LTT) Ora, o Deus da paz (Aquele havendo, no sangue d a aliança eterna, tornado a trazer proveniente- de- entre os mortos o grande pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus)
20 (MBBI) Ora <1161>, o Deus <2316> de paz <1515>, que pelo <1722> sangue <129> da aliança <1242> eterna <166> tornou a trazer <321> (5631) dos mortos <3498> a nosso <2257> Senhor <2962> Jesus <2424> Cristo, grande <3173> pastor <4166> das ovelhas <4263>,
{*} ACRESCENTADO "Cristo" (sem itálicas), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois esta palavra não estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
Heb 13:21
21 (ignt) katartisai <2675> (5659) {PERFECT} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN} panti <3956> {EVERY} ergw <2041> {WORK} agayw <18> {GOOD,} eiv <1519> to <3588> {FOR} poihsai <4160> (5658) {TO DO} to <3588> yelhma <2307> autou <846> {HIS WILL} poiwn <4160> (5723) {DOING} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} to <3588> {THAT WHICH [IS]} euareston <2101> {WELL PLEASING} enwpion <1799> {BEFORE} autou <846> {HIM,} dia <1223> {THROUGH} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} w <3739> h <3588> {TO WHOM [BE]} doxa <1391> {GLORY} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.}
21 (av) Make <2675> <0> you <5209> perfect <2675> (5659) in <1722> every <3956> good <18> work <2041> to <1519> do <4160> (5658) his <846> will <2307>, working <4160> (5723) in <1722> you <5213> that which is wellpleasing <2101> in his <846> sight <1799>, through <1223> Jesus <2424> Christ <5547>; to whom <3739> [be] glory <1391> for <1519> ever <165> and ever <165>. Amen <281>. {working: or, doing}
21 (A1693) ... Christo Jesu ...
21 (LTT) Vos faça completos em toda a boa obra, para fazer des a vontade dEle (de Deus), operando em vós o que é agradável perante Ele, através de Jesus Cristo, ao Qual (Cristo) seja glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 (MBBI) Vos <5209> aperfeiçoe <2675> (5659) em <1722> toda <3956> a boa
<18> obra <2041>, para <1519> fazerdes <4160> (5658) a sua <846> vontade
<2307>, operando <4160> (5723) em <1722> vós <5213> o que perante <1799> ele
<846> é agradável <2101> por <1223>
Cristo <5547> Jesus <2424>, ao qual <3739>
seja glória <1391> para <1519> todo <165> o sempre <165>. Amém <281>.
{*}
ADULTERADO o seqüenciamento das
palavras "Jesus
Cristo" (correto) para "Cristo
Jesus" (errado),
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois a seqüência correta estava no TT e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!
Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
| Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente. |
Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm