JOÃO
Fugas da MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão) em relação ao TT, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos
 

Principais fugas (aquelas que não são questão subjetiva, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.

Apontamos 38 dessas fugas (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções)

Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL", em http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.




Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007

****************************************************************************************************************************************
********** JOÃO = 38 fugas mais sérias da MBBI, em relação ao TT (isto não é nada em relação às cerca de 1000 fugas ainda mais graves, do TC e suas Bíblias), sendo 1 em direção a algum TC **********
****************************************************************************************************************************************



João 4:54

54 (ignt) touto <5124> {THIS} palin <3825> {AGAIN} deuteron <1208> {A SECOND} shmeion <4592> {SIGN} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv <2424> {JESUS,} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE.}

54 (av) This <5124> [is] again <3825> the second <1208> miracle <4592> [that] Jesus <2424> did <4160> (5656), when he was come out <2064> (5631) of <1537> Judaea <2449> into <1519> Galilee <1056>.

54 (A1693) Este segundo sinal tornou Jesus a fazer, quando de Judea a Galilea veyo.

54 (MBBI) Jesus {*} fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

OMITIDO ", de novo,", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 5:19

19 (ignt) apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ou <3756> {TO YOU,} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} poiein <4160> (5721) {TO DO} af <575> {FROM} eautou <1438> {HIMSELF} ouden <3762> ean <1437> {NOTHING,} mh <3361> {UNLESS} ti <5100> {ANYTHING} bleph <991> (5725) {HE MAY SEE} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} poiounta <4160> (5723) {DOING:} a <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHATEVER} ekeinov <1565> {HE} poih <4160> (5725) {DOES,} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} poiei <4160> (5719) {DOES.}

19 (av) Then <3767> answered <611> (5662) Jesus <2424> and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, The Son <5207> can <1410> (5736) <3756> do <4160> (5721) nothing <3762> of <575> himself <1438>, but <3362> what <5100> he seeth <991> (5725) the Father <3962> do <4160> (5723): for <1063> what things soever <3739> <302> he <1565> doeth <4160> (5725), these <5023> also <2532> doeth <4160> (5719) the Son <5207> likewise <3668>.

19 (A1693) Respondeu pois Jesus, e disselhes: Em verdade, em verdade vos digo, que naõ pode o Filho cousa alguã de per si mesmo fazer, se o naõ vir fazer a o Pae: Porque tudo quanto elle faz, o faz tambem semelhantemente o Filho.

19 (MBBI) Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, {*} o Filho o faz igualmente.

OMITIDO "isto também", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 5:32

32 (ignt) allov <243> {ANOTHER} estin <2076> (5748) {IT IS} o <3588> {WHO} marturwn <3140> (5723) {BEARS WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME,} kai <2532> {AND} oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} alhyhv <227> {TRUE} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} marturia <3141> {WITNESS} hn <3739> {WHICH} marturei <3140> (5719) {HE WITNESSES} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME.}

32 (av) There is <2076> (5748) another <243> that beareth witness <3140> (5723) of <4012> me <1700>; and <2532> I know <1492> (5758) that <3754> the witness <3141> which <3739> he witnesseth <3140> (5719) of <4012> me <1700> is <2076> (5748) true <227>.

32 (A1693) Outro ha que de my testifica, e sei que o testimunho, que de my testifica, he verdadeiro.

32 (MBBI) Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele de mim é verdadeiro.

ADULTERADO "testifica" PARA "" (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 6:2

2 (ignt) kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} oti <3754> {BECAUSE} ewrwn <3708> (5707) {THEY SAW} autou <846> {OF HIM, genitivo} ta <3588> {THE} shmeia <4592> {SIGNS} a <3739> {WHICH} epoiei <4160> (5707) {HE WROUGHT} epi <1909> {UPON} twn <3588> {THOSE WHO} asyenountwn <770> (5723) {WERE SICK.}

2 (av) And <2532> a great <4183> multitude <3793> followed <190> (5707) him <846>, because <3754> they saw <3708> (5707) his <846> miracles <4592> which <3739> he did <4160> (5707) on <1909> them that were diseased <770> (5723).

2 (MBBI) E grande multidão o seguia, porque via os {*} sinais que operava sobre os enfermos.

OMITIDO "seus", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 6:22

22 (ignt) th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} o <3588> {WHICH} esthkwv <2476> (5761) {STOOD} peran <4008> {THE OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} oti <3754> {THAT} ploiarion <4142> {SMALL SHIP} allo <243> {OTHER} ouk <3756> {NO} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> ei <1487> {THERE} mh <3361> {EXCEPT} en <1520> {ONE} ekeino <1565> {THAT} eiv <1519> {INTO} o <3739> {WHICH} enebhsan <1684> (5627) oi <3588> {ENTERED} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} suneishlyen <4897> (5627) toiv <3588> {WENT WITH} mayhtaiv <3101> autou <846> o <3588> {HIS DISCIPLES} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploiarion <4142> {SMALL SHIP,} alla <235> {BUT} monoi <3441> oi <3588> {ALONE} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY,}

22 ¶ (av) The day following <1887>, when the people <3793> which <3588> stood <2476> (5761) on the other side <4008> of the sea <2281> saw <1492> (5631) that <3754> there was <2258> (5713) none <3756> other <243> boat <4142> there <1563>, save <1508> that <1565> one <1520> whereinto <1519> <3739> his <846> disciples <3101> were entered <1684> (5627), and <2532> that <3754> Jesus <2424> went <4897> <0> not <3756> with <4897> (5627) his <846> disciples <3101> into <1519> the boat <4142>, but <235> [that] his <846> disciples <3101> were gone away <565> (5627) alone <3441>;

22 ¶ (A1693) O dia seguinte vendo a companha, que estava da outra banda do mar, que naõ avia ali mais que hum barquinho, em que seus Discipulos’entráraõ; e que Jesus naõ entrára com seus Discipulos’naquelle barquinho, mas [que] seus Discipulos, sós se aviaõ ido:

22 ¶ (MBBI) No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os {*} discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos

OMITIDO "seus", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 6:41

41 (ignt) egogguzon <1111> (5707) {WERE MURMURING} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} peri <4012> {ABOUT} autou <846> {HIM,} oti <3754> {BECAUSE} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} o <3588> {THE} artov <740> {BREAD} o <3588> {WHICH} katabav <2597> (5631) {CAME DOWN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN.}

41 (av) The Jews <2453> then <3767> murmured <1111> (5707) at <4012> him <846>, because <3754> he said <2036> (5627), I <1473> am <1510> (5748) the bread <740> which <3588> came down <2597> (5631) from <1537> heaven <3772>.

41 (DRB) Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;

41 (MBBI) Murmuravam, pois, {*} dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.

OMITIDO "a respeito", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 6:63

63 (ignt) to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} estin <2076> (5748) {IT IS} to <3588> {WHICH} zwopoioun <2227> (5723) {QUICKENS,} h <3588> {THE} sarx <4561> ouk <3756> {FLESH} wfelei <5623> (5719) {PROFITS} ouden <3762> {NOTHING;} ta <3588> {THE} rhmata <4487> {WORDS} a <3739> {WHICH} egw <1473> {I} lalw <2980> (5719) {SPEAK} umin <5213> {TO YOU,} pneuma <4151> {SPIRIT} estin <2076> (5748) {ARE} kai <2532> {AND} zwh <2222> {LIFE} estin <2076> (5748) {ARE;}

63 (av) It is <2076> (5748) the spirit <4151> that quickeneth <2227> (5723); the flesh <4561> <3756> profiteth <5623> (5719) nothing <3762>: the words <4487> that <3739> I <1473> speak <2980> (5719) unto you <5213>, [they] are <2076> (5748) spirit <4151>, and <2532> [they] are <2076> (5748) life <2222>.

63 (A1693) O Espírito he o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo, espirito e vida saõ.

63 (DRB) C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;

63 (MBBI) O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e {*} vida.

OMITIDO "são", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 7:3

3 (ignt) eipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} prov <4314> {TO} auton <846> oi <3588> {HIM} adelfoi <80> autou <846> {HIS BRETHREN,} metabhyi <3327> (5628) {REMOVE} enteuyen <1782> {HENCE,} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> thn <3588> {INTO} ioudaian <2449> {JUDEA,} ina <2443> {THAT} kai <2532> oi <3588> {ALSO} mayhtai <3101> sou <4675> {THY DISCIPLES} yewrhswsin <2334> (5661) ta <3588> {MAY SEE} erga <2041> {WORKS} sou <4675> {THY, genitivo } a <3739> {WHICH} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST;}

3 (ylt) his brethren, therefore, said unto him, ‘Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

3 (A1693) Disseraõ lhe pois seus irmaõs: Passa te daqui, e vaete a Judea, pera que tambem teus Discipulos vejaõ as {Ou, tuas} obras que fazes.

3 (MBBI) Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as {*} obras que fazes.

OMITIDO "tuas", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (como variante mais literal), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 7:17

17 (ignt) ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} yelh <2309> (5725) to <3588> {DESIRE} yelhma <2307> autou <846> {HIS WILL} poiein <4160> (5721) {TO PRACTISE,} gnwsetai <1097> (5695) {HE SHALL KNOW} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} didachv <1322> {TEACHING} poteron <4220> {WHETHER} ek <1537> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} estin <2076> (5748) {IT IS,} h <2228> {OR} egw <1473> {I} ap <575> {FROM} emautou <1683> {MYSELF} lalw <2980> (5719) {SPEAK.}

17 (av) If <1437> any man <5100> will <2309> (5725) do <4160> (5721) his <846> will <2307>, he shall know <1097> (5695) of <4012> the doctrine <1322>, whether <4220> it be <2076> (5748) of <1537> God <2316>, or <2228> [whether] I <1473> speak <2980> (5719) of <575> myself <1683>.

17 (DRB) Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.

17 (MBBI) Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela {*} mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.

OMITIDO "conhecerá, a respeito da doutrina, se ela é de Deus", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 7:22

22 (ignt) dia <1223> touto <5124> {THEREFORE} mwshv <3475> {MOSES} dedwken <1325> (5758) {HAS GIVEN} umin <5213> thn <3588> {YOU} peritomhn <4061> {CIRCUMCISION,} ouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} ek <1537> tou <3588> {OF} mwsewv <3475> {MOSES} estin <2076> (5748) {IT IS,} all <235> {BUT} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} paterwn <3962> {FATHERS,} kai <2532> {AND} en <1722> {ON} sabbatw <4521> {SABBATH} peritemnete <4059> (5719) {YE CIRCUMCISE} anyrwpon <444> {A MAN.}

22 (av) Moses <3475> therefore <1223> <5124> gave <1325> (5758) unto you <5213> circumcision <4061>; (not <3756> because <3754> it is <2076> (5748) of <1537> Moses <3475>, but <235> of <1537> the fathers <3962>;) and <2532> ye <4059> <0> on <1722> the sabbath day <4521> circumcise <4059> (5719) a man <444>.

22 (A1693) Por isso Moyses vos deu a circuncisaõ (naõ porque de Moyses seja, mas dos paes) e em Sabbado a o homem circuncidaes.

22 (DRB) C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.

22 (MBBI) Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), {*} no sábado circuncidais um homem.

OMITIDO "e", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 8:46

46 (ignt) tiv <5101> {WHICH} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} elegcei <1651> (5719) {CONVINCES} me <3165> {ME} peri <4012> {CONCERNING} amartiav <266> ei <1487> {SIN?} de <1161> {BUT IF} alhyeian <225> {TRUTH} legw <3004> (5719) {I SPEAK,} diati <1302> {WHY} umeiv <5210> ou <3756> {YE} pisteuete <4100> (5719) {DO NOT BELIEVE} moi <3427> {ME?}

46 ¶ (av) Which <5101> of <1537> you <5216> convinceth <1651> (5719) me <3165> of <4012> sin <266>? And <1161> if <1487> I say <3004> (5719) the truth <225>, why <1302> do <4100> <0> ye <5210> not <3756> believe <4100> (5719) me <3427>?

46 ¶ (A1693) Quem de vosoutros me convence de pecado? E se a verdade digo, porque naõ me credes?

46 ¶ (DRB) Qui d’entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?

46 ¶ (MBBI) Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não {*} credes?

OMITIDO "me", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 8:50

50 (ignt) egw <1473> de <1161> ou <3756> {BUT I} zhtw <2212> (5719) thn <3588> {SEEK NOT} doxan <1391> mou <3450> {MY GLORY:} estin <2076> (5748) {THERE IS} o <3588> {HE WHO} zhtwn <2212> (5723) {SEEKS} kai <2532> {AND} krinwn <2919> (5723) {JUDGES.}

50 (av) And <1161> I <1473> seek <2212> (5719) not <3756> mine own <3450> glory <1391>: there is <2076> (5748) one that seeketh <2212> (5723) and <2532> judgeth <2919> (5723).

50 (A1693) Eu porem minha gloria naõ busco; ha quê a busque, e a julgue.

50 (DRB) Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.

50 (MBBI) {*} Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

OMITIDO "Mas,", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João  8:52

52 (ignt) eipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} nun <3568> {NOW} egnwkamen <1097> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} daimonion <1140> {A DEMON} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST.} abraam <11> {ABRAHAM} apeyanen <599> (5627) {DIED} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} profhtai <4396> {PROPHETS,} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} legeiv <3004> (5719) {SAYEST,} ean <1437> {IF} tiv <5100> ton <3588> {ANYONE} logon <3056> mou <3450> {MY WORD} thrhsh <5083> (5661) ou <3756> {KEEP,} mh <3361> {IN NO WISE} geusetai <1089> (5695) {SHALL HE TASTE} yanatou <2288> eiv <1519> ton <3588> {OF DEATH} aiwna <165> {FOR EVER.}

52 (A1693) Disseraõ lhe pois os Judeos: Agora conhecemos que o Demonio tens. Morreo Abraham, e os Prophetas; e dizes tu: Se alguem minha palavra guardar, para sempre a morte naõ gostará?

52 (DRB) Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.

52 (MBBI) Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte {*}.

OMITIDO a segunda negação,"jamais", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 9:18

18 (ignt) ouk <3756> episteusan <4100> (5656) {DID NOT BELIEVE} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} oti <3754> {THAT} tuflov <5185> {BLIND} hn <2258> (5713) {HE WAS} kai <2532> {AND} anebleqen <308> (5656) {RECEIVED SIGHT,} ewv <2193> otou <3755> {UNTIL} efwnhsan <5455> (5656) {THEY CALLED} touv <3588> {THE} goneiv <1118> {PARENTS} autou <846> {OF HIM} tou <3588> {WHO} anableqantov <308> (5660) {HAD RECEIVED SIGHT.}

18 (av) But <3767> the Jews <2453> did <4100> <0> not <3756> believe <4100> (5656) concerning <4012> him <846>, that <3754> he had been <2258> (5713) blind <5185>, and <2532> received his sight <308> (5656), until <2193> <3755> they called <5455> (5656) the parents <1118> of him <846> that had received his sight <308> (5660).

18 (MBBI) Os judeus, porém, não creram {*} que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.

OMITIDO ", a respeito dEle, que ele tivesse sido cego", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 9:21

21 (ignt) pwv <4459> de <1161> {BUT HOW} nun <3568> {NOW} blepei <991> (5719) ouk <3756> {HE SEES} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT,} h <2228> {OR} tiv <5101> {WHO} hnoixen <455> (5656) {OPENED} autou <846> touv <3588> {HIS} ofyalmouv <3788> {EYES} hmeiv <2249> ouk <3756> {WE} oidamen <1492> (5758) {KNOW NOT;} autov <846> {HE} hlikian <2244> ecei <2192> (5719) {IS OF AGE,} auton <846> {HIM} erwthsate <2065> (5657) {ASK,} autov <846> {HE} peri <4012> {CONCERNING} autou <848> {HIMSELF} lalhsei <2980> (5692) {SHALL SPEAK.}

21 (av) But <1161> by what means <4459> he <991> <0> now <3568> seeth <991> (5719), we know <1492> (5758) not <3756>; or <2228> who <5101> hath opened <455> (5656) his <846> eyes <3788>, we <2249> know <1492> (5758) not <3756>: he <846> is <2192> (5719) of age <2244>; ask <2065> (5657) him <846>: he <846> shall speak <2980> (5692) for <4012> himself <848>. [Note que não é "by himself" e, sim, "for himself"]

21 (DRB) mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

21 (MBBI) Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por {*} si mesmo.

ADULTERADO "a respeito de" PARA "por" (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 10:12

12 (ignt) o <3588> misywtov <3411> de <1161> {BUT THE HIRED SERVANT,} kai <2532> ouk <3756> {AND} wn <5607> (5752) {WHO IS NOT [THE]} poimhn <4166> {SHEPHERD,} ou <3739> {WHOSE} ouk <3756> {NOT} eisin <1526> (5748) {ARE} ta <3588> {THE} probata <4263> {SHEEP} idia <2398> {OWN,} yewrei <2334> (5719) {SEES} ton <3588> {THE} lukon <3074> {WOLF} ercomenon <2064> (5740) {COMING,} kai <2532> {AND} afihsin <863> (5719) {LEAVES} ta <3588> {THE} probata <4263> {SHEEP,} kai <2532> {AND} feugei <5343> (5719) {FLEES;} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} lukov <3074> {WOLF} arpazei <726> (5719) {SEIZES} auta <846> {THEM} kai <2532> {AND} skorpizei <4650> (5719) {SCATTERS} ta <3588> {THE} probata <4263> {SHEEP.}

12 (av) But <1161> he that is <5607> (5752) an hireling <3411>, and <2532> not <3756> the shepherd <4166>, whose <3739> own <2398> the sheep <4263> are <1526> (5748) not <3756>, seeth <2334> (5719) the wolf <3074> coming <2064> (5740), and <2532> leaveth <863> (5719) the sheep <4263>, and <2532> fleeth <5343> (5719): and <2532> the wolf <3074> catcheth <726> (5719) them <846>, and <2532> scattereth <4650> (5719) the sheep <4263>.

12 (A1693) Mas o jornaleiro, e que naõ he o pastor, cujas naõ saõ proprias as ovelhas, vé vir a o lobo, e deixa as ovelhas, e foge: e o lobo as arrebata, e as ovelhas dissipa.

12 (DRB) mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

12 (MBBI) Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas {*}, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.

OMITIDO "de sua propriedade", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 10:33

33 (ignt) apekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} peri <4012> {FOR} kalou <2570> {A GOOD} ergou <2041> ou <3756> {WORK} liyazomen <3034> (5719) {WE DO NOT STONE} se <4571> {THEE,} alla <235> {BUT} peri <4012> {FOR} blasfhmiav <988> {BLASPHEMY,} kai <2532> {AND} oti <3754> {BECAUSE} su <4771> {THOU} anyrwpov <444> {A MAN} wn <5607> (5752) {BEING} poieiv <4160> (5719) {MAKEST} seauton <4572> {THYSELF} yeon <2316> {GOD.}

33 (av) The Jews <2453> answered <611> (5662) him <846>, saying <3004> (5723), For <4012> a good <2570> work <2041> we stone <3034> (5719) thee <4571> not <3756>; but <235> for <4012> blasphemy <988>; and <2532> because <3754> that thou <4771>, being <5607> (5752) a man <444>, makest <4160> (5719) thyself <4572> God <2316>.

33 (A1693) Respondéraõ lhe os Judeos, dizendo, Por boa obra [alguã] te naõ apedrejamos, senaõ pola blasfemia, e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.

33 (DRB) Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

33 (MBBI) Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; {*} porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.

OMITIDO "e", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 11:6

6 (ignt) wv <5613> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hkousen <191> (5656) {HE HEARD} oti <3754> {THAT} asyenei <770> (5719) {HE IS SICK,} tote <5119> {THEN} men <3303> {INDEED} emeinen <3306> (5656) {HE REMAINED} en <1722> {IN} w <3739> {WHICH} hn <2258> (5713) {HE WAS} topw <5117> {PLACE} duo <1417> {TWO} hmerav <2250> {DAYS.}

6 (av) When <5613> he had heard <191> (5656) therefore <3767> that <3754> he was sick <770> (5719), he abode <3306> (5656) two <1417> days <2250> still <5119> <3303> in <1722> the same place <5117> where <3739> he was <2258> (5713).

6 (DRB) Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.

6 (MBBI) {*} Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.

OMITIDO "Quando, pois, ouviu que estava enfermo," mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 11:7

7 (ignt) epeita <1899> {THEN} meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS} legei <3004> (5719) {HE SAYS} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES,} agwmen <71> (5725) {LET US GO} eiv <1519> thn <3588> {INTO} ioudaian <2449> {JUDEA} palin <3825> {AGAIN.}

7 (av) Then <1899> after <3326> that <5124> saith he <3004> (5719) to [his] disciples <3101>, Let us go <71> (5725) into <1519> Judaea <2449> again <3825>.

7 (DRB) Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.

7 (MBBI) {*} Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.

OMITIDO "Então,", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 11:11

11 (ignt) tauta <5023> {THESE THINGS} eipen <2036> (5627) {HE SAID;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} lazarov <2976> o <3588> {LAZARUS} filov <5384> hmwn <2257> {OUR FRIEND} kekoimhtai <2837> (5769) {HAS FALLEN ASLEEP;} alla <235> {BUT} poreuomai <4198> (5736) {I GO} ina <2443> {THAT} exupnisw <1852> (5661) {I MAY AWAKE} auton <846> {HIM.}

11 (av) These things <5023> said <2036> (5627) he <846>: and <2532> after <3326> that <5124> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Our <2257> friend <5384> Lazarus <2976> sleepeth <2837> (5769); but <235> I go <4198> (5736), that <2443> I may awake <1852> <0> him <846> out of sleep <1852> (5661).

11 (DRB) Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s’est endormi; mais je vais pour l’éveiller.

11 (MBBI) Assim falou; e depois {*} disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.

OMITIDO "disso,", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 11:14

14 (ignt) tote <5119> {THEN} oun <3767> {THEREFORE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS} parrhsia <3954> {PLAINLY,} lazarov <2976> {LAZARUS} apeyanen <599> (5627) {DIED.}

14 (av) Then <5119> <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto them <846> plainly <3954>, Lazarus <2976> is dead <599> (5627).

14 (A1693) Entonces pois lhes disse Jesus claramente: Lazaro he morto.

14 (DRB) Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;

14 (MBBI) Então {*} Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;

OMITIDO "pois", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 11:19

19 (ignt) kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} elhluyeisan <2064> (5715) {HAD COME} prov <4314> {UNTO} tav <3588> {THOSE} peri <4012> {AROUND} maryan <3136> {MARTHA} kai <2532> {AND} marian <3137> {MARY,} ina <2443> {THAT} paramuyhswntai <3888> (5667) {THEY MIGHT CONSOLE} autav <846> {THEM} peri <4012> tou <3588> {CONCERNING} adelfou <80> autwn <846> {THEIR BROTHER.}

19 (LIT) And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.

19 (MBBI) E muitos dos judeus tinham ido {*} consolar a Marta e a Maria, acerca do irmão delas.

OMITIDO "a uma posição ao redor de Marta e Maria, para as consolarem acerca do irmão delas", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 11:26

26 (ignt) kai <2532> {AND} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {WHO} zwn <2198> (5723) {LIVES} kai <2532> {AND} pisteuwn <4100> (5723) {BELIEVES} eiv <1519> {ON} eme <1691> ou <3756> {ME,} mh <3361> {IN NO WISE} apoyanh <599> (5632) eiv <1519> ton <3588> {SHALL DIE} aiwna <165> {FOR EVER.} pisteueiv <4100> (5719) {BELIEVEST THOU} touto <5124> {THIS?}

26 (A1693) E todo aquelle que vive, e em my cré, para sempre naõ ha de morrer. Crés isto?

26 (DRB) et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?

26 (MBBI) E todo aquele que vive, e crê em mim, não morrerá {*}. Crês tu isto?

OMITIDO a segunda negação,"jamais", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 12:18

18 (ignt) dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} kai <2532> {ALSO} uphnthsen <5221> (5656) {MET} autw <846> {HIM} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD,} oti <3754> {BECAUSE} hkousen <191> (5656) {IT HEARD} touto <5124> {THIS} auton <846> {OF HIS} pepoihkenai <4160> (5760) to <3588> {HAVING DONE} shmeion <4592> {SIGN.}

18 (av) For this <5124> cause <1223> the people <3793> also <2532> met <5221> (5656) him <846>, for that <3754> they heard <191> (5656) that <846> he had done <4160> (5760) this <5124> miracle <4592>.

18 (A1693) Polo que tambem a companha a o encontro lhe sahio, por quanto ouvíra que este sinal fizéra.

18 (DRB) C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

18 (MBBI) Por isso {*} a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.

OMITIDO "também", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 13:12

12 (ignt) ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} eniqen <3538> (5656) touv <3588> {HE HAD WASHED} podav <4228> autwn <846> {THEIR FEET,} kai <2532> {AND} elaben <2983> (5627) ta <3588> {TAKEN} imatia <2440> autou <846> {HIS GARMENTS,} anapeswn <377> (5631) {HAVING RECLINED} palin <3825> {AGAIN,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ginwskete <1097> (5719) (5720) {DO YE KNOW} ti <5101> {WHAT} pepoihka <4160> (5758) {I HAVE DONE} umin <5213> {TO YOU?}

12 (av) So <3767> after <3753> he had washed <3538> (5656) their <846> feet <4228>, and <2532> had taken <2983> (5627) his <846> garments <2440>, and was set down <377> (5631) again <3825>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Know ye <1097> (5719) (5720) what <5101> I have done <4160> (5758) to you <5213>?

12 (A1693) Assi que avendo lhes lavado os pees, e tomado seus vestidos, tornou se assentar [á mesa] e disselhes: Entendeis o que vos tenho feito?

12 (DRB) Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

12 (MBBI) {*} Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?

OMITIDO "Portanto, depois que", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 13:27

27 (ignt) kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} to <3588> {THE} qwmion <5596> {MORSEL,} tote <5119> {THEN} eishlyen <1525> (5627) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} ekeinon <1565> o <3588> {HIM} satanav <4567> {SATAN.} legei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} o <3739> {WHAT} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST,} poihson <4160> (5657) {DO} tacion <5032> {QUICKLY.}

27 (av) And <2532> after <3326> the sop <5596> <5119> Satan <4567> entered <1525> (5627) into <1519> him <1565>. Then <3767> said <3004> (5719) Jesus <2424> unto him <846>, That <3739> thou doest <4160> (5719), do <4160> (5657) quickly <5032>.

27 (A1693) E após o bocado, entrou’nelle Satanás. Disse lhe pois Jesus: O que fazes, faze o depressa.

27 (DRB) Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

27 (MBBI) E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse {*}, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.

OMITIDO "-lhe", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 13:30

30 (ignt) labwn <2983> (5631) {HAVING RECEIVED} oun <3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} qwmion <5596> {MORSEL} ekeinov <1565> {HE} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} exhlyen <1831> (5627) {WENT OUT;} hn <2258> (5713) de <1161> {AND IT WAS} nux <3571> {NIGHT.}

30 (av) He <1565> then <3767> having received <2983> (5631) the sop <5596> went <1831> <0> immediately <2112> out <1831> (5627): and <1161> it was <2258> (5713) night <3571>.

30 (A1693) Avendo elle pois tomado o bocado, logo se sahio. E era ja noite.

30 (DRB) Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.

30 (MBBI) E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.

ADULTERADO "ele" PARA "Judas", sem itálicas (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Nenhum manuscrito, nem mesmo alexandrino, e nenhum texto grego, nem mesmo nenhum TC, tem "Judas".

João 13:37

37 (ignt) legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} petrov <4074> {PETER,} kurie <2962> {LORD,} diati <1302> ou <3756> {WHY} dunamai <1410> (5736) {AM I NOT ABLE} soi <4671> {THEE} akolouyhsai <190> (5658) {TO FOLLOW} arti <737> thn <3588> {NOW?} quchn <5590> {LIFE} mou <3450> {MY} uper <5228> {FOR} sou <4675> {THEE} yhsw <5087> (5692) {I WILL LAY DOWN.}

37 (av) Peter <4074> said <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, why <1302> cannot <3756> <1410> (5736) I follow <190> (5658) thee <4671> now <737>? I will lay down <5087> (5692) my <3450> life <5590> for <5228> thy sake <4675>.

37 (A1693) Disselhe Pedro: Senhor, porque agora te naõ posso seguir? Por ty minha vida porei.

37 (DRB) Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.

37 (MBBI) Disse-lhe Pedro: {*} Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.

OMITIDO "Senhor,", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 15:19

19 (ignt) ei <1487> {IF} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD} hte <2258> (5713) {YE WERE,} o <3588> {THE} kosmov <2889> an <302> to <3588> idion <2398> {WORLD} efilei <5368> (5707) {WOULD LOVE ITS OWN;} oti <3754> de <1161> {BUT BECAUSE} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> ouk <3756> {WORLD} este <2075> (5748) {YE ARE NOT,} all <235> {BUT} egw <1473> {I} exelexamhn <1586> (5668) {CHOSE} umav <5209> {YOU} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD,} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} misei <3404> (5719) {HATES} umav <5209> {YOU} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD.}

19 (av) If <1487> ye were <2258> (5713) of <1537> the world <2889>, the world <2889> would <302> love <5368> (5707) his own <2398>: but <1161> because <3754> ye are <2075> (5748) not <3756> of <1537> the world <2889>, but <235> I <1473> have chosen <1586> (5668) you <5209> out of <1537> the world <2889>, therefore <5124> <1223> the world <2889> hateth <3404> (5719) you <5209>.

19 (ylt) if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not—but I chose out of the world—because of this the world hateth you.

19 (MBBI) Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu {*}, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.

OMITIDO "de sua propriedade", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 17:25

25 (ignt) pater <3962> {FATHER} dikaie <1342> {RIGHTEOUS,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} se <4571> ouk <3756> {THEE} egnw <1097> (5627) {KNEW NOT,} egw <1473> de <1161> {BUT I} se <4571> {THEE} egnwn <1097> (5627) {KNEW,} kai <2532> {AND} outoi <3778> {THESE} egnwsan <1097> (5627) {KNEW} oti <3754> {THAT} su <4771> {THOU} me <3165> {ME} apesteilav <649> (5656) {DIDST SEND.}

25 (LIT) Righteous Father, indeed the world did not know You, but I knew You; and these have known that You sent Me.

25 (DRB) Père juste; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

25 (MBBI) Pai justo, {*} o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.

OMITIDO "na verdade" (ou "também" ou "e"), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 18:5

5 (ignt) apekriyhsan <611> (5662) {THEY ANSWERED} autw <846> {HIM,} ihsoun <2424> {JESUS} ton <3588> {THE} nazwraion <3480> {NAZARENE.} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE].} eisthkei <2476> (5715) de <1161> {AND WAS STANDING} kai <2532> {ALSO} ioudav <2455> {JUDAS} o <3588> {WHO} paradidouv <3860> (5723) {WAS DELIVERING UP} auton <846> {HIM} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM.}

5 (av) They answered <611> (5662) him <846>, Jesus <2424> of Nazareth <3480>. Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, I <1473> am <1510> (5748) [he]. And <1161> Judas <2455> also <2532>, which <3588> betrayed <3860> (5723) him <846>, stood <2476> (5715) with <3326> them <846>.

5 (A1693) Respondéraõ lhe: A Jesus Nazareno. Dissélhes Jesus: Eu sou. E Judas, que o trahia, tambem com elles estava.

5 (DRB) Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.

5 (MBBI) Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, {*} estava com eles.

OMITIDO "também", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 19:6

6 (ignt) ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} eidon <1492> (5627) {SAW} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} uphretai <5257> {OFFICERS} ekraugasan <2905> (5656) {THEY CRIED OUT} legontev <3004> (5723) {SAYING,} staurwson <4717> (5657) {CRUCIFY,} staurwson <4717> (5657) {CRUCIFY [HIM].} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} pilatov <4091> {PILATE,} labete <2983> (5628) {TAKE} auton <846> {HIM} umeiv <5210> {YE} kai <2532> {AND} staurwsate <4717> (5657) {CRUCIFY [HIM],} egw <1473> gar <1063> ouc <3756> {FOR I} euriskw <2147> (5719) {FIND NOT} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} aitian <156> {A FAULT.}

6 (av) When <3753> the chief priests <749> therefore <3767> and <2532> officers <5257> saw <1492> (5627) him <846>, they cried out <2905> (5656), saying <3004> (5723), Crucify <4717> (5657) [him], crucify <4717> (5657) [him]. Pilate <4091> saith <3004> (5719) unto them <846>, Take <2983> (5628) ye <5210> him <846>, and <2532> crucify <4717> (5657) [him]: for <1063> I <1473> find <2147> (5719) no <3756> fault <156> in <1722> him <846>.

6 (DRB) Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.

6 (MBBI) {*} Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.

OMITIDO "Quando, pois, o viram", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 19:27

27 (ignt) eita <1534> {THEN} legei <3004> (5719) {HE SAYS} tw <3588> {TO THE} mayhth <3101> {DISCIPLE,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER.} kai <2532> {AND} ap <575> {FROM} ekeinhv <1565> thv <3588> {THAT} wrav <5610> {HOUR} elaben <2983> (5627) {TOOK} authn <846> {HER} o <3588> {THE} mayhthv <3101> {DISCIPLE} eiv <1519> ta <3588> {TO} idia <2398> {HIS OWN [HOME].}

27 (av) Then <1534> saith he <3004> (5719) to the disciple <3101>, Behold <2400> (5628) thy <4675> mother <3384>! And <2532> from <575> that <1565> hour <5610> that disciple <3101> took <2983> (5627) her <846> unto <1519> his own <2398> [home].

27 (ylt) afterward he saith to the disciple, ‘Lo, thy mother;’ and from that hour the disciple took her to his own home.

27 (MBBI) Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua {*} casa.

OMITIDO "para dentro da casa de sua propriedade", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 19:28

28 (ignt) meta <3326> {AFTER} touto <5124> {THIS,} eidwv <1492> (5761) o <3588> {KNOWING} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} panta <3956> {ALL THINGS} hdh <2235> {NOW} tetelestai <5055> (5769) {HAVE BEEN FINISHED,} ina <2443> {THAT} teleiwyh <5048> (5686) {MIGHT BE FULFILLED} h <3588> {THE} grafh <1124> {SCRIPTURE} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} diqw <1372> (5719) {I THIRST.}

28 (av) After <3326> this <5124>, Jesus <2424> knowing <1492> (5761) that <3754> all things <3956> were <5055> <0> now <2235> accomplished <5055> (5769), that <2443> the scripture <1124> might be fulfilled <5048> (5686), saith <3004> (5719), I thirst <1372> (5719).

28 (DRB) Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie: J’ai soif.

28 (MBBI) Depois {*}, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.

OMITIDO "disso", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

João 19:37

37 (ignt) kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} etera <2087> {ANOTHER} grafh <1124> {SCRIPTURE} legei <3004> (5719) {SAYS,} oqontai <3700> (5695) {THEY SHALL LOOK} eiv <1519> {ON} on <3739> {HIM WHOM} exekenthsan <1574> (5656) {THEY PIERCED.}

37 (av) And <2532> again <3825> another <2087> scripture <1124> saith <3004> (5719), They shall look <3700> (5695) on <1519> him whom <3739> they pierced <1574> (5656).

37 (A1693) E outro vez diz outra Escritura: Veráõ a o que traspassáraõ.

37 (DRB) Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé".

37 (MBBI) E outra vez diz {*} a Escritura: Verão aquele que traspassaram.

OMITIDO "uma outra", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

João 20:10

10 (ignt) aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} prov <4314> {TO} eautouv <1438> {THEIR [HOME]} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES.}

10 (av) Then <3767> the disciples <3101> went away <565> (5627) again <3825> unto <4314> their own home <1438>.

10 (A1693) Tornáraõ se pois os Discipulos para casa. {Gr. os seus}

10 (MBBI) Tornaram, pois, os discípulos para casa {*}.

OMITIDO "deles", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (como variante mais literal), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Ademais, "casa" devia estar em itálicas, e não está.

João 20:25

25 (ignt) elegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM} oi <3588> {THE} alloi <243> {OTHER} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} ewrakamen <3708> (5758) {WE HAVE SEEN} ton <3588> {THE} kurion <2962> o <3588> {LORD.} de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> ean <1437> {TO THEM,} mh <3361> {UNLESS} idw <1492> (5632) {I SEE} en <1722> taiv <3588> {IN} cersin <5495> autou <846> {HIS HANDS} ton <3588> {THE} tupon <5179> {MARK} twn <3588> {OF THE} hlwn <2247> {NAILS,} kai <2532> {AND} balw <906> (5632) ton <3588> {PUT} daktulon <1147> {FINGER} mou <3450> {MY} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} tupon <5179> {MARK} twn <3588> {OF THE} hlwn <2247> {NAILS,} kai <2532> {AND} balw <906> (5632) thn <3588> {PUT} ceira <5495> mou <3450> {MY HAND} eiv <1519> thn <3588> {INTO} pleuran <4125> autou <846> ou <3756> {HIS SIDE,} mh <3361> {NOT AT ALL} pisteusw <4100> (5692) {WILL I BELIEVE.}

25 (av) The other <243> disciples <3101> therefore <3767> said <3004> (5707) unto him <846>, We have seen <3708> (5758) the Lord <2962>. But <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Except <3362> I shall see <1492> (5632) in <1722> his <846> hands <5495> the print <5179> of the nails <2247>, and <2532> put <906> (5632) my <3450> finger <1147> into <1519> the print <5179> of the nails <2247>, and <2532> thrust <906> (5632) my <3450> hand <5495> into <1519> his <846> side <4125>, I will <4100> <0> not <3364> believe <4100> (5692).

25 (A1693) Disséraõ lhe pois os outros Discipulos: A o Senhor vimos. Porem elles lhes disse: Se em suas maõs o sinal dos cravos naõ vir, e meu dedo ‘no lugar dos cravos naõ meter, e em seu lado naõ meter minha maõ, em maneira nenhuã [o] crerei.

25 (DRB) autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.

25 (MBBI) Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir a marca dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar {*} dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.

ADULTERADO "marca" PARA "lugar", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! A MBBI escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann e Tregelles, que têm "lugar" ao invés de "marcas"? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

João 21:24

24 (ignt) outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} mayhthv <3101> {DISCIPLE} o <3588> {WHO} marturwn <3140> (5723) {BEARS WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} toutwn <5130> {THESE THINGS,} kai <2532> {AND [WHO]} graqav <1125> (5660) {WROTE} tauta <5023> {THESE THINGS:} kai <2532> {AND} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} alhyhv <227> {TRUE} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} marturia <3141> autou <846> {HIS WITNESS.}

24 (av) This <3778> is <2076> (5748) the disciple <3101> which <3588> testifieth <3140> (5723) of <4012> these things <5130>, and <2532> wrote <1125> (5660) these things <5023>: and <2532> we know <1492> (5758) that <3754> his <846> testimony <3141> is <2076> (5748) true <227>.

24 (A1693) Este he o Discipulo, que destas cousas testifica, e estas cousas escreveu; e sabemos que seu testimunho he verdadeiro.

24 (DRB) C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.

24 (MBBI) Este é o discípulo que testifica destas coisas e as {*} escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.

ADULTERADO "estas coisas" PARA "as" (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?









Completei Mateus, Marcos, Lucas, João, do resumo das relações que venho enviando à "Sociedade Bíblica publicadora da MBBI" desde 2003.

Até agora, foram 4+24+38+37 =  103 problemas mais sérios de fugas (omissão de palavra, adição de palavra, ou desvio para algum Texto Crítico). Estimo mais 133 problemas de fugas mais sérias para o restante do N.T., totalizando 236 problemas de fugas mais sérias, em todo o N.T. (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. do TC (grego), e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções).

Quanto ao restante do N.T., estou começando a achar o trabalho grande demais, e repetitivo, pois tudo que estou fazendo é apenas separar os problemas TEXTUAIS mais importantes, de uma relação que já enviei à "Sociedade Bíblica publicadora da MBBI" em 2003 (e reenviei umas 3 ou 4 vezes). Tenho medo de que a "Sociedade Bíblica publicadora da MBBI" novamente não dê nenhuma atenção a este atual trabalho, tenho medo de perder este meu trabalho de agora.

Portanto, talvez eu só continue depois de ver a "Sociedade Bíblica publicadora da MBBI" examinar com toda boa vontade e sinceridade todas as sugestões que mandamos agora, de Mateus a João, atendendo todas elas, ou apresentando boas justificativas para as poucas que não atenda. Ou, então, vou fazer o trabalho mais a vagar, sem perder noites de sono. Se eu trabalhasse direto, terminaria o trabalho em mais uns 8 dias. Se trabalhar devagar, em uns 25 dias. Mas acho mesmo que vou esperar, e só concluir este resumo quanto ao N.T. depois que a "Sociedade Bíblica publicadora da MBBI" der ouvidos aos meus atuais rogos, (se e quando ela o fizer).

Hélio, 5.12.07




Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

(por motivos legais, eu não posso lhe dizer quem é a MBBI, nem dar-lhe seus endereços e telefone, você terá que descobri-los sozinho)
 




Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

1