LUCAS
Fugas da MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão) em relação ao TT, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos
 

Principais fugas (aquelas que não são questão subjetiva, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.

Apontamos 37 dessas fugas (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções)

Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL", em http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.




Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007





Luc 1:13

13 (ignt) eipen <2036> (5627) de <1161> {BUT SAID} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} aggelov <32> mh <3361> {ANGEL,} fobou <5399> (5737) {FEAR NOT,} zacaria <2197> {ZACHARIAS,} dioti <1360> {BECAUSE} eishkousyh <1522> (5681) h <3588> {HAS BEEN HEARD} dehsiv <1162> sou <4675> {THY SUPPLICATION,} kai <2532> h <3588> {AND} gunh <1135> sou <4675> {THY WIFE} elisabet <1665> {ELIZABETH} gennhsei <1080> (5692) {SHALL BEAR} uion <5207> {A SON} soi <4671> {TO THEE,} kai <2532> {AND} kaleseiv <2564> (5692) to <3588> {THOU SHALT CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} iwannhn <2491> {JOHN.}

13 (av) But <1161> the angel <32> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Fear <5399> (5737) not <3361>, Zacharias <2197>: for <1360> thy <4675> prayer <1162> is heard <1522> (5681); and <2532> thy <4675> wife <1135> Elisabeth <1665> shall bear <1080> (5692) thee <4671> a son <5207>, and <2532> thou shalt call <2564> (5692) his <846> name <3686> John <2491>.

13 (A1693) Mas o Anjo lhe disse, Zacharias, naõ temas porque tua oraçaõ foi ouvida, e tua mulher Elizabeth te gerará hum filho, e porlheás por nome Joaõ;

13 (SEV) Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.

13 (MBBI) Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, {*} dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.

OMITIDO "te", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 1:58

58 (ignt) kai <2532> {AND} hkousan <191> (5656) {HEARD} oi <3588> {THE} perioikoi <4040> {NEIGHBOURS} kai <2532> oi <3588> {AND} suggeneiv <4773> {KINSFOLK} authv <846> {HER} oti <3754> {THAT} emegalunen <3170> (5707) {WAS MAGNIFYING [THE]} kuriov <2962> to <3588> {LORD} eleov <1656> autou <846> {HIS MERCY} met <3326> {WITH} authv <846> {HER,} kai <2532> {AND} sunecairon <4796> (5707) {THEY REJOICED WITH} auth <846> {HER.}

58 (av) And <2532> her neighbours <4040> and <2532> her <846> cousins <4773> heard <191> (5656) how <3754> the Lord <2962> had shewed great <3170> (5707) mercy <1656> <846> upon <3326> her <846>; and <2532> they rejoiced <4796> (5707) with her <846>.

58 (DRB) Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

58 (MBBI) E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.

ADULTEROU "o Senhor" para "Deus", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 2:5

5 (ignt) apograqasyai <583> (5670) {TO REGISTER HIMSELF} sun <4862> {WITH} mariam <3137> {MARY} th <3588> {WHO} memnhsteumenh <3423> (5772) {WAS BETROTHED} autw <846> {TO HIM} gunaiki <1135> {AS WIFE,} oush <5607> (5752) {SHE BEING} egkuw <1471> {GREAT WITH CHILD.}

5 (av) To be taxed <583> (5670) with <4862> Mary <3137> his <846> espoused <3423> (5772) wife <1135>, being <5607> (5752) great with child <1471>.

5 (A1693) Para se matricular com Maria sua Mulher, com elle entaõ desposada, a qual estava prenhe.

5 (SEV) Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

5 (MBBI) A fim de alistar-se com Maria, sua esposa {*}, que estava grávida.

OMITIDO "desposada com ele", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 2:9

A única tradução correta tem que ser "um anjo do Senhor", ao invés de "o Anjo do Senhor". Vide explicação em Mt 2:13.

Luc 2:15

15 (ignt) kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS,} wv <5613> {AS} aphlyon <565> (5627) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} oi <3588> {THE} aggeloi <32> {ANGELS,} kai <2532> {THAT} oi <3588> {THE} anyrwpoi <444> {MEN} oi <3588> {THE} poimenev <4166> {SHEPHERDS} eipon <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} dielywmen <1330> (5632) {LET US GO THROUGH} dh <1211> {INDEED} ewv <2193> {AS FAR AS} bhyleem <965> {BETHLEHEM,} kai <2532> {AND} idwmen <1492> (5632) to <3588> {LET US SEE} rhma <4487> touto <5124> {THIS THING} to <3588> {THAT} gegonov <1096> (5756) {HAS COME TO PASS} o <3739> {WHICH} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} egnwrisen <1107> (5656) {MADE KNOWN} hmin <2254> {TO US.}

15 (av) And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <5613> the angels <32> were gone away <565> (5627) from <575> them <846> into <1519> heaven <3772>, <2532> the shepherds <444> <4166> said <2036> (5627) one <240> <0> to <4314> another <240>, Let us <1330> <0> now <1211> go <1330> (5632) even unto <2193> Bethlehem <965>, and <2532> see <1492> (5632) this <5124> thing <4487> which is come to pass <1096> (5756), which <3739> <3588> the Lord <2962> hath made known <1107> (5656) unto us <2254>. {the shepherds: Gr. the men the shepherds}

15 (MBBI) E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os {*} pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.

OMITIDO "os homens", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 2:21

21 (ignt) kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FULFILLED} hmerai <2250> {DAYS} oktw <3638> {EIGHT} tou <3588> {FOR THE} peritemein <4059> (5629) {CIRCUMCISING} to <3588> {THE} paidion <3813> kai <2532> {LITTLE CHILD,} eklhyh <2564> (5681) to <3588> {WAS CALLED} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} ihsouv <2424> {JESUS,} to <3588> {WHICH [HE]} klhyen <2564> (5685) {WAS CALLED} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} aggelou <32> {ANGEL} pro <4253> tou <3588> {BEFORE} sullhfyhnai <4815> (5683) {WAS CONCEIVED} auton <846> {HE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} koilia <2836> {WOMB.}

21 ¶ (av) And <2532> when <3753> eight <3638> days <2250> were accomplished <4130> (5681) for the circumcising <4059> (5629) of the child <3813>, <2532> his <846> name <3686> was called <2564> (5681) JESUS <2424>, which <3588> was so named <2564> (5685) of <5259> the angel <32> before <4253> he <846> was conceived <4815> (5683) in <1722> the womb <2836>.

21 ¶ (A1693) E passados os oito dias pera circuncidar a o menino, chamáraõ seu nome Jesus; o qual d'o Anjo lhe foi posto antes que no ventre fosse concebido.

21 ¶ (SEV) Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

21 ¶ (MBBI) E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido {*}.

OMITIDO "no ventre", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 2:23

23 (ignt) kaywv <2531> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN} en <1722> {IN [THE]} nomw <3551> {LAW} kuriou <2962> {OF [THE] LORD,} oti <3754> {THAT} pan <3956> {EVERY} arsen <730> {MALE} dianoigon <1272> (5723) {OPENING} mhtran <3388> {A WOMB} agion <40> {HOLY} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD} klhyhsetai <2564> (5701) {SHALL BE CALLED;}

23 (av) (As <2531> it is written <1125> (5769) in <1722> the law <3551> of the Lord <2962>, <3754> Every <3956> male <730> that openeth <1272> (5723) the womb <3388> shall be called <2564> (5701) holy <40> to the Lord <2962>;)

23 (A1693)

23 (SEV) (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

23 (MBBI) (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito {*} será consagrado  ao Senhor);

ADULTERADO "que abrir o útero" (duas palavras muito específicas, em grego, uma verbo e outra substantivo) PARA "primogênito" (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 2:44

44 (ignt) nomisantev <3543> (5660) de <1161> {BUT SUPPOSING} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunodia <4923> {COMPANY} einai <1511> (5750) {TO BE} hlyon <2064> (5627) {THEY WENT} hmerav <2250> {A DAY'S} odon <3598> {JOURNEY,} kai <2532> {AND} anezhtoun <327> (5707) {SOUGHT} auton <846> {HIM} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} suggenesin <4773> {RELATIONS} kai <2532> {AND} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} gnwstoiv <1110> {ACQUAINTANCES:}

44 (A1693) E cuidando elles que vinha na companhia, andáraõ caminho caminho de hum dia: e buscavam o entre os parentes, e entre os conhecidos.

44 (SEV) Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

44 (MBBI) Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e {*} conhecidos;

OMITIDA a segunda expressão "entre os", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Luc 4:2

2 (ignt) hmerav <2250> {DAYS} tessarakonta <5062> {FORTY,} peirazomenov <3985> (5746) {BEING TEMPTED} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} diabolou <1228> {DEVIL;} kai <2532> ouk <3756> {AND} efagen <5315> (5627) {HE ATE} ouden <3762> {NOTHING} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> ekeinaiv <1565> {THOSE DAYS,} kai <2532> {AND} suntelesyeiswn <4931> (5685) {BEING ENDED} autwn <846> {THEY} usteron <5305> {AFTERWARDS} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED.}

2 (av) Being <3985> <0> forty <5062> days <2250> tempted <3985> (5746) of <5259> the devil <1228>. And <2532> in <1722> those <1565> days <2250> he did eat <5315> (5627) nothing <3756> <3762>: and <2532> when they <846> were ended <4931> (5685), he afterward <5305> hungered <3983> (5656).

2 (A1693) E quarenta dias foy atentado do Diabo: E naõ comeo cousa nenhuã naquelles dias; e acabados elles, finalmente teve fome.

2 (SEV) por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.

2 (MBBI) E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, {*} teve fome.

OMITIDO "depois", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Luc 5:29

29 (ignt) kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {MADE} dochn <1403> {ENTERTAINMENT} megalhn <3173> o <3588> {A GREAT} leuiv <3018> {LEVI} autw <846> {FOR HIM} en <1722> th <3588> {IN} oikia <3614> autou <846> {HIS HOUSE,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {THERE WAS} oclov <3793> {A MULTITUDE} telwnwn <5057> {OF TAX GATHERERS} poluv <4183> {GREAT} kai <2532> {AND} allwn <243> {OTHERS} oi <3739> {WHO} hsan <2258> (5713) {WERE} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM} katakeimenoi <2621> (5740) {RECLINING [AT TABLE].}

29 (av) And <2532> Levi <3018> made <4160> (5656) him <846> a great <3173> feast <1403> in <1722> his own <846> house <3614>: and <2532> there was <2258> (5713) a great <4183> company <3793> of publicans <5057> and <2532> of others <243> that <3739> sat down <2258> (5713) <2621> (5740) with <3326> them <846>.

29 (A1693) E fez lhe Levi hum grande banquete em sua casa; e estava [ali] muyta companha de publicanos, e de outros que com elles [á mesa] assentados estávaõ.

29 (SEV) E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos.

29 (MBBI) E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma {*} multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.

OMITIDO "grande", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 6:12

12 (ignt) egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> tautaiv <3778> {THOSE DAYS} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT OUT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> {MOUNTAIN} proseuxasyai <4336> (5664) {TO PRAY,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} dianuktereuwn <1273> (5723) {SPENDING THE NIGHT} en <1722> th <3588> {IN} proseuch <4335> tou <3588> {PRAYER} yeou <2316> {OF GOD.}

12 ¶ (av) And <1161> it came to pass <1096> (5633) in <1722> those <5025> days <2250>, that he went out <1831> (5627) into <1519> a mountain <3735> to pray <4336> (5664), and <2532> continued all night <1273> (5723) <2258> (5713) in <1722> prayer <4335> to God <2316>.

12 ¶ (A1693) E aconteceo que’naquelles dias se sahio a o monte a orar; e passou a noite orando {OU, em oração de Deus} a Deus.

12 ¶ (SEV) Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

12 ¶ (MBBI) E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.

ADULTERADO "saiu" PARA "subiu", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, e Wordsworth? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Luc 6:45

45 (ignt) o <3588> {THE} agayov <18> {GOOD} anyrwpov <444> {MAN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} agayou <18> {GOOD} yhsaurou <2344> thv <3588> {TREASURE} kardiav <2588> autou <846> {OF HIS HEART} proferei <4393> (5719) {BRINGS FORTH} to <3588> {THAT WHICH [IS]} agayon <18> {GOOD;} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} ponhrov <4190> {WICKED} anyrwpov <444> {MAN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ponhrou <4190> {WICKED} yhsaurou <2344> thv <3588> {TREASURE} kardiav <2588> {OF HEART} autou <846> {HIS} proferei <4393> (5719) {BRINGS FORTH} to <3588> {THAT WHICH [IS]} ponhron <4190> {WICKED;} ek <1537> gar <1063> {FOR OUT OF} tou <3588> {THE} perisseumatov <4051> {ABUNDANCE} thv <3588> {OF THE} kardiav <2588> {HEART} lalei <2980> (5719) to <3588> {SPEAKS} stoma <4750> autou <846> {HIS MOUTH.}

45 (av) A good <18> man <444> out of <1537> the good <18> treasure <2344> of his <846> heart <2588> bringeth forth <4393> (5719) that which is good <18>; and <2532> an evil <4190> man <444> out of <1537> the evil <4190> treasure <2344> of his <846> heart <2588> bringeth forth <4393> (5719) that which is evil <4190>: for <1063> of <1537> the abundance <4051> of the heart <2588> his <846> mouth <4750> speaketh <2980> (5719).

45 (A1693) O bom homem, do bom thesouro de teu coraçaõ tira o bem; e o mao homem, d’o mao thesouro de seu coraçaõ tira o mal; porque da abundancia d’o coraçaõ falla sua boca.

45 (SEV) El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.

45 (MBBI) O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a {*} boca.

OMITIDO "sua", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 7:1

1 (ignt) epei <1893> de <1161> {AND WHEN} eplhrwsen <4137> (5656) {HE HAD COMPLETED} panta <3956> ta <3588> {ALL} rhmata <4487> autou <846> {HIS WORDS} eiv <1519> {IN} tav <3588> {THE} akoav <189> {EARS} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} eiv <1519> {INTO} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM.}

1 ¶ (av) Now <1161> when <1893> he had ended <4137> (5656) all <3956> his <846> sayings <4487> in <1519> the audience <189> of the people <2992>, he entered <1525> (5627) into <1519> Capernaum <2584>.

1 ¶ (A1693) E despois de acabar todas suas palavras em ouvido do povo, entrou em Capernaum.

1 ¶ (MBBI) E, DEPOIS de concluir todos estes discursos perante {*} o povo, entrou em Cafarnaum.

ADULTERADO "ao ouvido de" PARA "perante" (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 7:37

37 (ignt) kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} gunh <1135> {A WOMAN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} polei <4172> {CITY} htiv <3748> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} amartwlov <268> {A SINNER,} epignousa <1921> (5631) {HAVING KNOWN} oti <3754> {THAT} anakeitai <345> (5736) {HE HAD RECLINED [AT TABLE]} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} tou <3588> {OF THE} farisaiou <5330> {PHARISEE,} komisasa <2865> (5660) {HAVING TAKEN} alabastron <211> {AN ALABASTER FLASK} murou <3464> {OF OINTMENT,}

37 (av) And <2532>, behold <2400> (5628), a woman <1135> in <1722> the city <4172>, which <3748> was <2258> (5713) a sinner <268>, when she knew <1921> (5631) that <3754> [Jesus] sat at meat <345> (5736) in <1722> the Pharisee’s <5330> house <3614>, brought <2865> (5660) an alabaster box <211> of ointment <3464>,

37 (A1693) E eis huma mulher que avia sido peccadora na cidade, entendendo que estava à mesa em casa daquelle phariseo, trouxe hum vaso de alabastro de ungüento.

37 (SEV) Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,

37 (MBBI) E eis que uma mulher da cidade, {*} uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;

OMITIDO "que era", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 8:20

20 (ignt) kai <2532> {AND} aphggelh <518> (5648) {IT WAS TOLD} autw <846> {HIM,} legontwn <3004> (5723) h <3588> {SAYING,} mhthr <3384> sou <4675> {THY MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> sou <4675> {THY BRETHREN} esthkasin <2476> (5758) {ARE STANDING} exw <1854> {WITHOUT,} idein <1492> (5629) {TO SEE} se <4571> {THEE} yelontev <2309> (5723) {WISHING.}

20 (av) And <2532> it was told <518> (5648) him <846> [by certain] which said <3004> (5723), Thy <4675> mother <3384> and <2532> thy <4675> brethren <80> stand <2476> (5758) without <1854>, desiring <2309> (5723) to see <1492> (5629) thee <4571>.

20 (A1693) E foi-lhe dado aviso, dizendo, tua mãe, e teus irmaós estam fora, que te querem ver.

20 (SEV) Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.

20 (MBBI) E foi-lhe dito {*}: Estão fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.

OMITIDO "dizendo", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Griesbach, Lachmann, Tischendorf e Tregelles? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Luc 9:3

3 (ignt) kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} mhden <3367> {NOTHING} airete <142> (5720) {TAKE} eiv <1519> {FOR} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY;} mhte <3383> {NEITHER} rabdouv <4464> {STAVES,} mhte <3383> {NOR} phran <4082> {PROVISION BAG,} mhte <3383> {NOR} arton <740> {BREAD,} mhte <3383> {NOR} argurion <694> {MONEY,} mhte <3383> {NOR} ana <303> {EACH} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS} ecein <2192> (5721) {TO HAVE.}

3 (av) And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Take <142> (5720) nothing <3367> for <1519> [your] journey <3598>, neither <3383> staves <4464>, nor <3383> scrip <4082>, neither <3383> bread <740>, neither <3383> money <694>; neither <3383> have <2192> (5721) two <1417> coats <5509> apiece <303>.

3 (DRB) et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n’ayez pas chacun deux tuniques.

3 (MBBI) E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas {*}.

OMITIDO "cada um (de vós)", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 9:9

9 (ignt) kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} hrwdhv <2264> {HEROD,} iwannhn <2491> {JOHN} egw <1473> {I} apekefalisa <607> (5656) tiv <5101> {BEHEADED,} de <1161> {BUT WHO} estin <2076> (5748) {IS} outov <3778> {THIS} peri <4012> {CONCERNING} ou <3739> {WHOM} egw <1473> {I} akouw <191> (5719) {HEAR} toiauta <5108> {SUCH THINGS?} kai <2532> {AND} ezhtei <2212> (5707) {HE SOUGHT} idein <1492> (5629) {TO SEE} auton <846> {HIM.}

9 (av) And <2532> Herod <2264> said <2036> (5627), John <2491> have <607> <0> I <1473> beheaded <607> (5656): but <1161> who <5101> is <2076> (5748) this <3778>, of <4012> whom <3739> I <1473> hear <191> (5719) such things <5108>? And <2532> he desired <2212> (5707) to see <1492> (5629) him <846>.

9 (A1693) E disse Herodes: A Joaõ, eu o degolei; quem pois será este de quem taes cousas ouço? e procurava velo.

9 (SEV) Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.

9 (MBBI) E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.

ACRESCENTADO "mandei", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 9:10

10 (ignt) kai <2532> {AND} upostreqantev <5290> (5660) {HAVING RETURNED} oi <3588> {THE} apostoloi <652> {APOSTLES} dihghsanto <1334> (5662) {RELATED} autw <846> {TO HIM} osa <3745> {WHATSOEVER} epoihsan <4160> (5656) {THEY HAD DONE.} kai <2532> {AND} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN} autouv <846> {THEM} upecwrhsen <5298> (5656) kat <2596> {HE RETIRED} idian <2398> {APART} eiv <1519> {INTO} topon <5117> {A PLACE} erhmon <2048> {DESERT} polewv <4172> {OF A CITY} kaloumenhv <2564> (5746) {CALLED} bhysaida <966> {BETHSAIDA.}

10 ¶ (av) And <2532> the apostles <652>, when they were returned <5290> (5660), told <1334> (5662) him <846> all that <3745> they had done <4160> (5656). And <2532> he took <3880> (5631) them <846>, and went aside <5298> (5656) privately <2596> <2398> into <1519> a desert <2048> place <5117> belonging to the city <4172> called <2564> (5746) Bethsaida <966>.

10 ¶ (A1693) E tornados os Apostolos, contaraõ lhe todas as cousas que tinhaõ feito. E tomando os com sigo, retirouse à parte a hum lugar deserto da cidade que se chama Bethsaida.

10 ¶ (SEV) Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.

10 ¶ (MBBI) E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se {*} para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.

OMITIDO "à parte", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 9:22

22 (ignt) eipwn <2036> (5631) oti <3754> {SAYING,} dei <1163> (5904) {IT IS NECESSARY FOR} ton <3588> {THE} uion <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} polla <4183> {MANY THINGS} payein <3958> (5629) {TO SUFFER,} kai <2532> {AND} apodokimasyhnai <593> (5683) {TO BE REJECTED} apo <575> {BY} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> {ELDERS} kai <2532> {AND} arcierewn <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} grammatewn <1122> {SCRIBES,} kai <2532> {AND} apoktanyhnai <615> (5683) {TO BE KILLED,} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} trith <5154> {THIRD} hmera <2250> {DAY} egeryhnai <1453> (5683) {TO BE RAISED.}

22 (av) Saying <2036> (5631), <3754> The Son <5207> of man <444> must <1163> (5748) suffer <3958> (5629) many things <4183>, and <2532> be rejected <593> (5683) of <575> the elders <4245> and <2532> chief priests <749> and <2532> scribes <1122>, and <2532> be slain <615> (5683), and <2532> be raised <1453> (5683) the third <5154> day <2250>.

22 (A1693) Dizendo: Necessário he que o filho do homem padeça muitas cousas, e seja reprovado dos Anciãos, e dos Príncipes dos Sacerdotes, e dos Escribas, e seja morto, e ressuscite a o terceiro dia.

22 (SEV) diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.

22 (MBBI) Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas {*}, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.

OMITIDO "sacerdotes- chefes", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 10:19

19 (ignt) idou <2400> (5628) {LO,} didwmi <1325> (5719) {I GIVE} umin <5213> {YOU} thn <3588> {THE} exousian <1849> tou <3588> {AUTHORITY} patein <3961> (5721) {TO TREAD} epanw <1883> {UPON} ofewn <3789> {SERPENTS} kai <2532> {AND} skorpiwn <4651> {SCORPIONS,} kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} dunamin <1411> {POWER} tou <3588> {OF THE} ecyrou <2190> {ENEMY,} kai <2532> {AND} ouden <3762> {NOTHING} umav <5209> ou <3756> {YOU} mh <3361> {IN ANYWISE (LIT. IN NO WISE)} adikhsh <91> (5661) {SHALL INJURE.}

19 (av) Behold <2400> (5628), I give <1325> (5719) unto you <5213> power <1849> to tread <3961> (5721) on <1883> serpents <3789> and <2532> scorpions <4651>, and <2532> over <1909> all <3956> the power <1411> of the enemy <2190>: and <2532> nothing <3762> shall <91> <0> by any means <3364> hurt <91> (5661) (5625) <91> (5692) you <5209>.

19 (A1693) Vedes aqui vos dou potestade para pisar sobre as serpentes, e sobre os escorpioens, e sobre toda a força do inimigo, e nada vos fará danõ.

19 (SEV) He aquí os doy potestad de hollar sobre serpientes y sobre escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.

19 (MBBI) Eis que vos dou poder para pisar {*} serpentes e escorpiões, e {*} toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.

OMITIDA, duas vezes, a palavra "sobre", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 10:21

21 (ignt) en <1722> {IN} auth <846> th <3588> {THE SAME} wra <5610> {HOUR} hgalliasato <21> (5662) {REJOICED} tw <3588> {IN THE} pneumati <4151> o <3588> {SPIRIT} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} exomologoumai <1843> (5731) {I PRAISE} soi <4671> {THEE,} pater <3962> {O FATHER,} kurie <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH,} oti <3754> {THAT} apekruqav <613> (5656) {THOU DIDST HIDE} tauta <5023> {THESE THINGS} apo <575> {FROM} sofwn <4680> {WISE} kai <2532> {AND} sunetwn <4908> {PRUDENT,} kai <2532> {AND} apekaluqav <601> (5656) {DIDST REVEAL} auta <846> {THEM} nhpioiv <3516> {TO BABES:} nai <3483> o <3588> {YEA,} pathr <3962> {FATHER,} oti <3754> {FOR} outwv <3779> {THUS} egeneto <1096> (5633) {WAS IT} eudokia <2107> {WELL PLEASING} emprosyen <1715> {BEFORE} sou <4675> {THEE.}

21 (av) In <1722> that <846> hour <5610> Jesus <2424> rejoiced in <21> (5662) spirit <4151>, and <2532> said <2036> (5627), I thank <1843> (5731) thee <4671>, O Father <3962>, Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, that <3754> thou hast hid <613> (5656) these things <5023> from <575> the wise <4680> and <2532> prudent <4908>, and <2532> hast revealed <601> (5656) them <846> unto babes <3516>: even so <3483>, Father <3962>; for <3754> so <3779> it seemed <1096> (5633) good <2107> in <1715> <0> thy <4675> sight <1715>.

21 (A1693) Naquella hora se alegrou Jesus em espírito, e disse: Graças te dou, ó pae, Senhor do ceo e da terra; que escondeste estas cousas a os sabios e entendidos, e as revelaste a as criancinhas; assi he, pai, porque assi te agradou.

21 (SEV) En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó.

21 (MBBI) Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.

ACRESCENTADO "Santo", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Luc 11:17

17 (ignt) autov <846> de <1161> {BUT HE} eidwv <1492> (5761) {KNOWING} autwn <846> ta <3588> {THEIR} dianohmata <1270> {THOUGHTS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} pasa <3956> {EVERY} basileia <932> {KINGDOM} ef <1909> {AGAINST} eauthn <1438> {ITSELF} diamerisyeisa <1266> (5685) {DIVIDED} erhmoutai <2049> (5743) {IS BROUGHT TO DESOLATION;} kai <2532> {AND} oikov <3624> {A HOUSE} epi <1909> {AGAINST} oikon <3624> {A HOUSE} piptei <4098> (5719) {FALLS.}

17 (av) But <1161> he <846>, knowing <1492> (5761) their <846> thoughts <1270>, said <2036> (5627) unto them <846>, Every <3956> kingdom <932> divided <1266> (5685) against <1909> itself <1438> is brought to desolation <2049> (5743); and <2532> a house <3624> [divided] against <1909> a house <3624> falleth <4098> (5719).

17 (A1693)  Mas conhecendo elle seus pensamentos, disselhes: todo reino dividido contra si mesmo, he assolado; e cae a casa contra si mesma divisa.

17 (MBBI) Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.

ADULTERADO "casa" PARA "si mesma" (isto é mais que uma mera preferência de tradução (por equivalência formal), é uma adulteração!), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava assim no TT, bem como na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 12:8 (vide nota de Mat 6:30 - "pequena fé")

Luc 13:8

8 (ignt) o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> {SIR,} afev <863> (5628) {LET ALONE} authn <846> {IT} kai <2532> {ALSO} touto <5124> to <3588> {THIS} etov <2094> {YEAR,} ewv <2193> otou <3755> {UNTIL} skaqw <4626> (5661) {I SHALL DIG} peri <4012> {ABOUT} authn <846> {IT} kai <2532> {AND} balw <906> (5632) {PUT} koprian <2874> {MANURE,}

8 (av) And <1161> he answering <611> (5679) said <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, let <863> <0> it <846> alone <863> (5628) this <5124> year <2094> also <2532>, till <2193> <3755> I shall dig <4626> (5661) about <4012> it <846>, and <2532> dung <906> (5632) <2874> [it]:

8 (MBBI) E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave {*} e a esterque;

OMITIDO "ao redor", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 14:20

20 (ignt) kai <2532> {AND} eterov <2087> {ANOTHER} eipen <2036> (5627) {SAID,} gunaika <1135> {A WIFE} eghma <1060> (5656) {I HAVE MARRIED,} kai <2532> {AND} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> ou <3756> {THIS} dunamai <1410> (5736) {I AM UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME.}

20 (av) And <2532> another <2087> said <2036> (5627), I have married <1060> (5656) a wife <1135>, and <2532> therefore <1223> <5124> I cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629).

20 (MBBI) E outro disse: Casei {*}, e portanto não posso ir.

OMITIDO "com esposa", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 14:29

29 (ignt) ina <2443> {THAT} mhpote <3379> {LEST} yentov <5087> (5631) {HAVING LAID} autou <846, genitivo> {OF IT} yemelion <2310> {A FOUNDATION} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} iscuontov <2480> (5723) {BEING ABLE} ektelesai <1615> (5658) {TO FINISH,} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {WHO} yewrountev <2334> (5723) {SEE [IT]} arxwntai <756> (5672) {SHOULD BEGIN} empaizein <1702> (5721) {TO MOCK AT} autw <846> {HIM,}

29 (Darby) in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,

29 (A1693)

29 (MBBI) Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces {*}, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,

OMITIDO "dela", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 15:28

28 (ignt) wrgisyh <3710> (5681) {HE WAS ANGRY} de <1161> {BUT} kai <2532> ouk <3756> {AND} hyelen <2309> (5707) {WAS NOT WILLING} eiselyein <1525> (5629) {TO GO IN.} o <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} pathr <3962> {FATHER} autou <846> {OF HIM} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE} parekalei <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM.}

28 (av) And <1161> he was angry <3710> (5681), and <2532> would <2309> (5707) not <3756> go in <1525> (5629): therefore <3767> came <1831> <0> his <846> father <3962> out <1831> (5631), and intreated <3870> (5707) him <846>.

28 (SEV) Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrara].

28 (MBBI) Mas ele se indignou, e não queria entrar. (verso 29) E saindo o {*} pai, instava com ele. ...

OMITIDO "seu", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 16:9

9 (ignt) kagw <2504> {AND I} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) {SAY,} poihsate <4160> (5657) {MAKE} eautoiv <1438> {TO YOURSELVES} filouv <5384> {FRIENDS} ek <1537> {BY} tou <3588> {THE} mamwna <3126> thv <3588> {MAMMON} adikiav <93> {OF UNRIGHTEOUSNESS,} ina <2443> {THAT} otan <3752> {WHEN} ekliphte <1587> (5632) {YE FAIL} dexwntai <1209> (5667) {THEY MAY RECEIVE} umav <5209> {YOU} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} aiwniouv <166> {ETERNAL} skhnav <4633> {DWELLINGS.}

9 (av) And I <2504> say <3004> (5719) unto you <5213>, Make <4160> (5657) to yourselves <1438> friends <5384> of <1537> the mammon <3126> of unrighteousness <93>; that <2443>, when <3752> ye fail <1587> (5632), they may receive <1209> (5667) you <5209> into <1519> everlasting <166> habitations <4633>.

9 (MBBI) E eu vos digo: Granjeai {*} amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.

OMITIDO "para vós", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 16:26

26 (ignt) kai <2532> {AND} epi <1909> {BESIDES} pasin <3956> {ALL} toutoiv <5125> {THESE THINGS,} metaxu <3342> {BETWEEN} hmwn <2257> {US} kai <2532> {AND} umwn <5216> {YOU} casma <5490> {A CHASM} mega <3173> {GREAT} esthriktai <4741> (5769) {HAS BEEN FIXED,} opwv <3704> {SO THAT} oi <3588> {THEY WHO} yelontev <2309> (5723) {DESIRE} diabhnai <1224> (5629) {TO PASS} enteuyen <1782> {HENCE} prov <4314> {TO} umav <5209> mh <3361> {YOU} dunwntai <1410> (5741) {ARE UNABLE,} mhde <3366> {NOR} oi <3588> {THEY} ekeiyen <1564> {THENCE} prov <4314> {TO} hmav <2248> {US} diaperwsin <1276> (5725) {CAN PASS.}

26 (av) And <2532> beside <1909> all <3956> this <5125>, between <3342> us <2257> and <2532> you <5216> there is <4741> <0> a great <3173> gulf <5490> fixed <4741> (5769): so that <3704> they which would <2309> (5723) pass <1224> (5629) from hence <1782> to <4314> you <5209> cannot <3361> <1410> (5741); neither <3366> can they pass <1276> (5725) to <4314> us <2248>, that [would come] from thence <1564>.

26 (A1693) E, de mais de tudo isto, hum taõ grande abismo está posto entre nos outros e vosoutros, que os que daqui para vosoutros passar quisessem, naõ poderiaõ; nem os de lá, passar para ca.

26 (SEV) Y además de todo esto, una grande sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar a nosotros.

26 (MBBI) E, além disso {*}, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.

OMITIDO "tudo", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 17:7

7 (ignt) tiv <5101> de <1161> {BUT WHICH} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} doulon <1401> {A BONDMAN} ecwn <2192> (5723) {HAVING} arotriwnta <722> (5723) {PLOUGHING} h <2228> {OR} poimainonta <4165> (5723) {SHEPHERDING,} ov <3739> {WHO [TO HIM]} eiselyonti <1525> (5631) {COME IN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} agrou <68> {FIELD} erei <2046> (5692) {WILL SAY} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} parelywn <3928> (5631) {HAVING COME} anapesai <377> (5669) {RECLINE [AT TABLE]?}

7 (av) But <1161> which <5101> of <1537> you <5216>, having <2192> (5723) a servant <1401> plowing <722> (5723) or <2228> feeding cattle <4165> (5723), will say <2046> (5692) unto him <3739> by and by <2112>, when he is come <1525> (5631) from <1537> the field <68>, Go <3928> (5631) and sit down to meat <377> (5669)?

7 (A1693) E qual de vosoutros terá hum servo que lavrando, ou apacentando ande [as bestas] que tornando do campo, logo lhe diga: Chega, e assentate.

7 (SEV) ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?

7 (MBBI) E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, {*} diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?

OMITIDO "imediatamente", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 17:24

24 (ignt) wsper <5618> gar <1063> {FOR AS} h <3588> {THE} astraph <796> {LIGHTNING} h <3588> {WHICH} astraptousa <797> (5723) {LIGHTENS} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE [ONE END]} up <5259> {UNDER} ouranon <3772> {HEAVEN} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE [OTHER END]} up <5259> {UNDER} ouranon <3772> {HEAVEN} lampei <2989> (5719) {SHINES,} outwv <3779> {THUS} estai <2071> (5704) {WILL BE} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} en <1722> th <3588> {IN} hmera <2250> autou <846> {HIS DAY.}

24 (av) For <1063> as <5618> the lightning <796>, that lighteneth <797> (5723) out of <1537> the one [part] under <5259> heaven <3772>, shineth <2989> (5719) unto <1519> the other [part] under <5259> heaven <3772>; so <3779> shall also <2532> the Son <5207> of man <444> be <2071> (5704) in <1722> his <846> day <2250>.

24 (A1693) Porque como o relampago, relampagueando desd'a huã [parte] de baixo do ceo, resplandece ate a outra de baixo do ceo, assi será tambem o Filho do homem em seu dia.

24 (SEV) Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.

24 (MBBI) Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade {*}, assim será também o Filho do homem no seu dia.

OMITIDO "que está debaixo do céu", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 19:42

42 (ignt) legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} ei <1487> {IF} egnwv <1097> (5627) {THOU HADST KNOWN,} kai <2532> {EVEN} su <4771> {THOU,} kai <2532> ge <1065> {EVEN AT LEAST} en <1722> th <3588> {IN} hmera <2250> {DAY} sou <4675> {THY} tauth <3778> {THIS,} ta <3588> {THE THINGS} prov <4314> {FOR} eirhnhn <1515> {PEACE} sou <4675> {THY:} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} ekrubh <2928> (5648) {THEY ARE HID} apo <575> {FROM} ofyalmwn <3788> sou <4675> {THINE EYES;}

42 (av) Saying <3004> (5723), If <3754> <1487> thou hadst known <1097> (5627), even <2532> thou <4771>, at least <2534> in <1722> this <5026> thy <4675> day <2250>, the things <3588> [which belong] unto <4314> thy <4675> peace <1515>! but <1161> now <3568> they are hid <2928> (5648) from <575> thine <4675> eyes <3788>.

42 (DRB) Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

42 (MBBI) Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, {*},ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.

OMITIDO "tu" [construção enfática, como "também tu", "tu mesmo"], mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 20:20

20 (ignt) kai <2532> {AND} parathrhsantev <3906> (5660) {HAVING WATCHED [HIM]} apesteilan <649> (5656) {THEY SENT} egkayetouv <1455> {SECRET AGENTS,} upokrinomenouv <5271> (5740) {FEIGNING} eautouv <1438> {THEMSELVES} dikaiouv <1342> {RIGHTEOUS} einai <1511> (5750) {TO BE,} ina <2443> {THAT} epilabwntai <1949> (5638) {THEY MIGHT TAKE HOLD} autou <846> {OF HIM} logou <3056> {IN DISCOURSE,} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE [END]} paradounai <3860> (5629) {TO DELIVER UP} auton <846> {HIM} th <3588> {TO THE} arch <746> {POWER} kai <2532> {AND} th <3588> {TO THE} exousia <1849> {AUTHORITY} tou <3588> {OF THE} hgemonov <2232> {GOVERNOR.}

20 ¶ (DRB) Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

20 ¶ (MBBI) E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem {*} justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.

OMITIDO "ser" [verbo], mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 20:26

26 (ignt) kai <2532> ouk <3756> {AND} iscusan <2480> (5656) {THEY WERE NOT ABLE} epilabesyai <1949> (5635) autou <846> {TO TAKE HOLD} rhmatov <4487> {OF HIS SPEECH} enantion <1726> {BEFORE} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE;} kai <2532> {AND} yaumasantev <2296> (5660) {WONDERING} epi <1909> th <3588> {AT} apokrisei <612> autou <846> {HIS ANSWER} esighsan <4601> (5656) {THEY WERE SILENT.}

26 (av) And <2532> they could <2480> (5656) not <3756> take hold <1949> (5635) of his <846> words <4487> before <1726> the people <2992>: and <2532> they marvelled <2296> (5660) at <1909> his <846> answer <612>, and held their peace <4601> (5656).

26 (A1693) E naõ o pudéraõ apanhar em suas palavras, diante do povo; antes, maravilhados de sua resposta, calaraõse.

26 (DRB) Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

26 (MBBI) E não puderam apanhá-lo em palavra {*} alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.

OMITIDO "suas", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 21:21

21 (ignt) tote <5119> {THEN} oi <3588> {THOSE} en <1722> th <3588> {IN} ioudaia <2449> {JUDEA} feugetwsan <5343> (5720) {LET THEM FLEE} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} orh <3735> {MOUNTAINS;} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} en <1722> {IN} mesw <3319> authv <846> {HER MIDST} ekcwreitwsan <1633> (5720) {LET THEM DEPART OUT,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} cwraiv <5561> {COUNTRIES} mh <3361> {NOT} eisercesywsan <1525> (5737) {LET THEM ENTER} eiv <1519> {INTO} authn <846> {HER;}

21 (av) Then <5119> let them <5343> <0> which are in <1722> Judaea <2449> flee <5343> (5720) to <1519> the mountains <3735>; and <2532> let them <1633> <0> which are in <1722> the midst <3319> of it <846> depart out <1633> (5720); and <2532> let <1525> <0> not <3361> them that are in <1722> the countries <5561> enter <1525> (5737) thereinto <1519> <846>.

21 (A1693) Entonces os que estiverem em Judea, fugaõ a os montes; e os que no meio della estiverem, vaõ se; e os que n'os campos, naõ entrem nella.

21 (DRB) Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.

21 (MBBI) Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.

OMITIDO "dela", e ACRESCENTADO "da cidade", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 22:37

37 (ignt) legw <3004> (5719) gar <1063> {FOR I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} eti <2089> {YET} touto <5124> {THIS} to <3588> {THAT} gegrammenon <1125> (5772) {HAS BEEN WRITTEN} dei <1163> (5904) {MUST} telesyhnai <5055> (5683) {BE ACCOMPLISHED} en <1722> {IN} emoi <1698> to <3588> {ME,} kai <2532> {AND} meta <3326> {WITH [THE]} anomwn <459> {LAWLESS} elogisyh <3049> (5681) {HE WAS RECKONED:} kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME} telov <5056> {AN END} ecei <2192> (5719) {HAVE.}

37 (av) For <1063> I say <3004> (5719) unto you <5213>, that <3754> this <5124> that is written <1125> (5772) must <1163> (5748) yet <2089> be accomplished <5055> (5683) in <1722> me <1698>, And <2532> he was reckoned <3049> (5681) among <3326> the transgressors <459>: for <2532> <1063> the things concerning <4012> me <1700> have <2192> (5719) an end <5056>.

37 (A1693) Porque vos digo, que ainda importa que em my se cumpra aquillo que está escrito: [a saber] e com os maos foi contado; Porque o que de my [está escrito] seu cumprimento tem.

37 (MBBI) Porquanto vos digo que importa que em mim {*} se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.

OMITIDO "ainda", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Luc 22:67

67 (ignt) ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} eipe <2036> (5628) {TELL} hmin <2254> {US.} eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ean <1437> {IF} umin <5213> {YOU} eipw <2036> (5632) ou <3756> {I SHOULD TELL,} mh <3361> {NOT AT ALL} pisteushte <4100> (5661) {WOULD YE BELIEVE;}

67 (av) <1487> Art <1488> (5748) thou <4771> the Christ <5547>? tell <2036> (5628) us <2254>. And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, If <1437> I tell <2036> (5632) you <5213>, ye will <4100> <0> not <3364> believe <4100> (5661):

67 (A1693) Dizendo, es tu o Christo? dize nolo. E disselhes: Se volo disser, naõ me crereis:

67 (DRB) disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;

67 (MBBI) És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou {*}: Se vo-lo disser, não o crereis;

OMITIDO "-lhes", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Luc 23:50

50 (ignt) kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} anhr <435> {A MAN} onomati <3686> {BY NAME} iwshf <2501> {JOSEPH,} bouleuthv <1010> {A COUNSELLOR} uparcwn <5225> (5723) {BEING,} anhr <435> {A MAN} agayov <18> {GOOD} kai <2532> {AND} dikaiov <1342> {JUST,}

50 ¶ (DRB) Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

50 ¶ (MBBI) E eis que um homem por nome José, senador, {*} homem de bem e justo,

OMITIDO "sendo  um", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!

Luc 23:51

51 (ignt) outov <3778> ouk <3756> hn <2258> (5713) {(HE} sugkatateyeimenov <4784> (5768) {HAD NOT ASSENTED} th <3588> {TO THE} boulh <1012> {COUNSEL} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} praxei <4234> {DEED} autwn <846> {OF THEM,)} apo <575> {FROM} arimayaiav <707> {ARIMATHEA} polewv <4172> {A CITY} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} ov <3739> kai <2532> {AND WHO} prosedeceto <4327> (5711) {WAS WAITING FOR} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HIMSELF} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,}

51 (av) (The same <3778> had <4784> <0> not <3756> consented <4784> (5768) <2258> (5713) to the counsel <1012> and <2532> deed <4234> of them <846>;) [he was] of <575> Arimathaea <707>, a city <4172> of the Jews <2453>: <2532> who <3739> also <2532> himself <846> waited for <4327> (5711) the kingdom <932> of God <2316>.

51 (A1693)

51 (DRB) (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;

51 (MBBI) Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava {*} o reino de Deus;

OMITIDO ", ele," [construção enfática, como ", também ele,", ", ele mesmo,"], mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003!




Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

(por motivos legais, eu não posso lhe dizer quem é a MBBI, nem dar-lhe seus endereços e telefone, você terá que descobri-los sozinho)
 




Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

1