MARCOS
Fugas da MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão) em relação ao TT, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos
 

Principais fugas (aquelas que não são questão subjetiva, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.

Apontamos 23dessas fugas (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções)

Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL", em http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.




Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007




Mar 2:7

7 (ignt) ti <5101> {WHY} outov <3778> {THIS [MAN]} outwv <3779> {THUS} lalei <2980> (5719) {DOES SPEAK} blasfhmiav <988> {BLASPHEMIES?} tiv <5101> {WHO} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} afienai <863> (5721) {TO FORGIVE} amartiav <266> ei <1487> {SINS,} mh <3361> {EXCEPT} eiv <1520> o <3588> {ONE, [THAT IS]} yeov <2316> {GOD?}

7 (av) Why <5101> doth <2980> <0> this <3778> [man] thus <3779> speak <2980> (5719) blasphemies <988>? who <5101> can <1410> (5736) forgive <863> (5721) sins <266> but <1508> God <2316> only <1520>?

7 (A1693) Porque falla este assi blasfemias? Quem pode perdoar pecados, senaõ Deus?

7 (MBBI) Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão {*} Deus?

OMITIDO "somente" [ou "um só", ou "um"], mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 5:14

14 (ignt) oi <3588> de <1161> {AND THOSE WHO} boskontev <1006> (5723) {FED} touv <3588> {THE} coirouv <5519> {SWINE} efugon <5343> (5627) {FLED,} kai <2532> {AND} anhggeilan <312> (5656) {ANNOUNCED [IT]} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} agrouv <68> {COUNTRY.} kai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) {THEY WENT OUT}  {*} idein <1492> (5629) {TO SEE} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IT IS} to <3588> {THAT} gegonov <1096> (5756) {HAS BEEN DONE.}

14 (av) And <1161> they that fed <1006> (5723) the swine <5519> fled <5343> (5627), and <2532> told <312> (5656) [it] in <1519> the city <4172>, and <2532> in <1519> the country <68>. And <2532> they went out <1831> (5627) {*} to see <1492> (5629) what <5101> it was <2076> (5748) that was done <1096> (5756).

14 (A1693) E os que apascentavaõ os porcos fugiraõ, e deraõ aviso ‘na cidade, e nos campos; e sairaõ {*} a ver que era aquillo que tinha acontecido.

14 (MBBI) E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.

ACRESCENTADO "muitos" (sem itálicas) mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 6:9

{*} A questão é de TRADUÇÃO, tem enorme importância, mas não é incontroversa entre os melhores estudiosos fundamentalistas: Tem que haver consistência traduzindo todas as ocorrências (Mt 3:11; 10:10; Mr 1:7; Lu 3:16; 10:4; 15:22; 22:35; João 1:27; At 7:33; 13:25) de "5266 upodhma hupodema" (sapatos-de-sola-de-couro, confortáveis, nobres) de um só e mesmo modo (por exemplo, "sapatos"; na MBBI está sempre "alparca") e todas as ocorrências (Mr 6:9; At 12:8) de "4547 sandalion sandalion" (alparcas-de-solado-de-madeira, baratas, não nobres) de outra só e mesma forma, DIFERENTE (por exemplo, "sandálias"; na MBBI, causando perplexidade, está sempre "alparca", causando uma grande confusão). A razão é para não haver contradição: Cristo proibiu seus discípulos de levar "hupodema" (Mt 10:10; Lu 10:4; 22:35; ), mas os permitiu usar "sandalion" (Mar 6:9), portanto TÊM que ser coisas diferentes, e têm que ser traduzidas diferentemente, ou a Bíblia teria uma contradição!

Bem, não vou contar este verso como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao  TT, mas espero que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada, em linhas tais como da minha sugestão.

Mar 6:27

27 (ignt) kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} aposteilav <649> (5660) {HAVING SENT} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} spekoulatwra <4688> {A GUARDSMAN} epetaxen <2004> (5656) {ORDERED} enecyhnai <5342> (5683) thn <3588> {TO BE BROUGHT} kefalhn <2776> autou <846>(6–28) o <3588> {HIS HEAD.} de <1161> {AND HE} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE} apekefalisen <607> (5656) {BEHEADED} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} th <3588> {THE} fulakh <5438> {PRISON,}

27 (av) And <2532> immediately <2112> the king <935> sent <649> (5660) an executioner <4688>, and commanded <2004> (5656) his <846> head <2776> to be brought <5342> (5683): and <1161> he went <565> (5631) and beheaded <607> (5656) him <846> in <1722> the prison <5438>,

27 (A1693) E logo el Rey, enviando o executor, mandou trazer ali sua cabeça.E indo elle degolou o ‘na prisaõ.

27 (MBBI) E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;

OMITIDO "sua", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 6:28

28 (ignt) kai <2532> {AND} hnegken <5342> (5656) thn <3588> {BROUGHT} kefalhn <2776> autou <846> {HIS HEAD} epi <1909> {UPON} pinaki <4094> {A DISH,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} authn <846> {IT} tw <3588> {TO THE} korasiw <2877> {DAMSEL,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} korasion <2877> {DAMSEL} edwken <1325> (5656) {GAVE} authn <846> th <3588> {IT} mhtri <3384> authv <846> {TO HER MOTHER.}

28 (av) And <2532> brought <5342> (5656) his <846> head <2776> in <1909> a charger <4094>, and <2532> gave <1325> (5656) it <846> to the damsel <2877>: and <2532> the damsel <2877> gave <1325> (5656) it <846> to her <846> mother <3384>.

28 (A1693) E trouxe sua cabeça em hum prato, e deu a á menina; e a menina a deu a sua ma~e.

28 (MBBI) E trouxe a {*} cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.

OMITIDO "sua", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 7:10

10 (ignt) mwshv <3475> gar <1063> {FOR MOSES} eipen <2036> (5627) {SAID,} tima <5091> (5720) ton <3588> {HONOUR} patera <3962> sou <4675> {THY FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> sou <4675> {THY MOTHER;} kai <2532> {AND,} o <3588> {HE WHO} kakologwn <2551> (5723) {SPEAKS EVIL OF} patera <3962> {FATHER} h <2228> {OR} mhtera <3384> {MOTHER} yanatw <2288> {BY DEATH} teleutatw <5053> (5720) {LET HIM DIE.}

10 (av) For <1063> Moses <3475> said <2036> (5627), Honour <5091> (5720) thy <4675> father <3962> and <2532> thy <4675> mother <3384>; and <2532>, Whoso curseth <2551> (5723) father <3962> or <2228> mother <3384>, let him die <5053> (5720) the death <2288>:

10 (A1693) Porque Moyses disse: Honra a teu pae, e a tua mae. E quem a o pae, ou á mae maldisser, dé morte morrerá.

10 (MBBI) Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá {*}.

OMITIDO "de morte", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 7:14

14 (ignt) kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING CALLED TO [HIM]} panta <3956> {ALL} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} akouete <191> (5720) {HEAR YE} mou <3450> {ME,} pantev <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} suniete <4920> (5720) {UNDERSTAND:}

14 (av) And <2532> when he had called <4341> (5666) all <3956> the people <3793> [unto him], he said <3004> (5707) unto them <846>, Hearken <191> (5720) unto me <3450> every one <3956> [of you], and <2532> understand <4920> (5720):

14 (A1693) E chamando a si toda a companha, disselhes: Ouvi me todos, e entendei:

14 (MBBI) E, chamando outra vez {*} a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.

OMITIDO "toda", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 7:19

19 (ignt) oti <3754> ouk <3756> {BECAUSE} eisporeuetai <1531> (5736) {IT ENTERS NOT} autou <846> {OF HIM} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kardian <2588> {HEART,} all <235> {BUT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} koilian <2836> {BELLY,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} afedrwna <856> {DRAUGHT} ekporeuetai <1607> (5736) {GOES OUT,} kayarizon <2511> (5723) {PURIFYING} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THE} brwmata <1033> {FOOD.}

19 (av) Because <3754> it entereth <1531> (5736) not <3756> into <1519> his <846> heart <2588>, but <235> into <1519> the belly <2836>, and <2532> goeth out <1607> (5736) into <1519> the draught <856>, purging <2511> (5723) all <3956> meats <1033>?

19 (A1693) Porque naõ entra em seu coraçaõ, senaõ ‘no ventre, e sae á privada purgando todas as comidas.

19 (MBBI) Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora {*}, ficando puras todas as comidas?

OMITIDO "para a latrina", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 7:31

31 (ignt) kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} exelywn <1831> (5631) {HAVING DEPARTED} ek <1537> {FROM} twn <3588> {THE} oriwn <3725> {BORDERS} turou <5184> {OF TYRE} kai <2532> {AND} sidwnov <4605> {SIDON,} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} prov <4314> {TO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> thv <3588> {SEA} galilaiav <1056> {OF GALILEE,} ana <303> {THROUGH [THE]} meson <3319> {MIDST} twn <3588> {OF THE} oriwn <3725> {BORDERS} dekapolewv <1179> {OF DECAPOLIS.}

31 ¶ (av) And <2532> again <3825>, departing <1831> (5631) from <1537> the coasts <3725> of Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605>, he came <2064> (5627) unto <4314> the sea <2281> of Galilee <1056>, through <303> the midst <3319> of the coasts <3725> of Decapolis <1179>.

31 ¶ (A1693) E tornando elle a ir dos termos de Tyro e de Sidon, veyo a o mar de Galilea, por meyo dos termos de Decapolis.

31 ¶ (MBBI) E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos {*} confins de Decápolis.

OMITIDO "meio dos", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 9:8

8 (ignt) kai <2532> {AND} exapina <1819> {SUDDENLY} peribleqamenoi <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND} ouketi <3765> oudena <3762> {NO LONGER ANY ONE} eidon <1492> (5627) {THEY SAW,} alla <235> ton <3588> {BUT} ihsoun <2424> {JESUS} monon <3441> {ALONE} mey <3326> {WITH} eautwn <1438> {THEMSELVES.}

8 (av) And <2532> suddenly <1819>, when they had looked round about <4017> (5671), they saw <1492> (5627) no man <3762> any more <3765>, save <235> Jesus <2424> only <3441> with <3326> themselves <1438>.

8 (A1693) E olhando logo a o redor, naõ viraõ mais a ninguem senaõ só a Jesus com elles.

8 (MBBI) E {*}, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.

OMITIDO "subitamente", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 9:33

33 (ignt) kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> {TO} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM;} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} genomenov <1096> (5637) {BEING} ephrwta <1905> (5707) {HE ASKED} autouv <846> {THEM,} ti <5101> {WHAT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {YOURSELVES} dielogizesye <1260> (5711) {WERE YE DISCUSSING?}

33 (av) And <2532> he came <2064> (5627) to <1519> Capernaum <2584>: and <2532> being <1096> (5637) in <1722> the house <3614> he asked <1905> (5707) them <846>, What <5101> was it that ye disputed <1260> (5711) among <4314> yourselves <1438> by <1722> the way <3598>?

33 (A1693) E veyo a Capernaum, e entrando em saca, perguntoulhes: Que arrezoaveis entre vos outros pelo caminho?

33 (MBBI) E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo {*} pelo caminho?

OMITIDO "entre vós mesmos", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?  Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Mar 10:1

1 (ignt) kakeiyen <2547> {AND THENCE} anastav <450> (5631) {RISING UP} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} eiv <1519> {INTO} ta <3588> {THE} oria <3725> thv <3588> {BORDERS} ioudaiav <2449> {OF JUDEA,} dia <1223> {BY} tou <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} tou <3588> {OF THE} iordanou <2446> {JORDAN.} kai <2532> {AND} sumporeuontai <4848> (5736) {COME TOGETHER} palin <3825> {AGAIN} ocloi <3793> {CROWDS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} eiwyei <1486> (5715) {HE HAD BEEN ACCUSTOMED} palin <3825> {AGAIN} edidasken <1321> (5707) {HE TAUGHT} autouv <846> {THEM.}

1 ¶ (av) And <2547> <0> he arose <450> (5631) from thence <2547>, and cometh <2064> (5736) into <1519> the coasts <3725> of Judaea <2449> by <1223> the farther side <4008> of Jordan <2446>: and <2532> the people <3793> resort <4848> (5736) unto <4314> him <846> again <3825>; and <2532>, as <5613> he was wont <1486> (5715), he taught <1321> (5707) them <846> again <3825>.

1 ¶ (A1693) E levantandose d’ali, foyse a os termos de Judea por d’alem d’o Jordaõ; e tornaraõ as companhas a ajuntar a elle, e tornou os a ensinar, como de costume tinha.

1 ¶ (MBBI) E, LEVANTANDO-SE dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão {*} se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.

OMITIDO "novamente", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e a idéia de repetição estava na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 11:14

14 (ignt) kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO IT,} mhketi <3371> {NO MORE} ek <1537> {OF} sou <4675> {THEE} eiv <1519> ton <3588> {FOR} aiwna <165> {EVER} mhdeiv <3367> {ANY ONE (LIT. NO ONE)} karpon <2590> {FRUIT} fagoi <5315> (5630) {LET EAT.} kai <2532> {AND} hkouon <191> (5707) oi <3588> {HEARD} mayhtai <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS.}

14 (av) And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto it <846>, No man <3367> eat <5315> (5630) fruit <2590> of <1537> thee <4675> hereafter <3371> for <1519> ever <165>. And <2532> his <846> disciples <3101> heard <191> (5707) [it].

14 (A1693) E respondendo Jesus, disselhe: Nunca de ty coma ninguem mais fruto para sempre. E isto ouviraõ seus Discipulos.

14 (MBBI) E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.

OMITIDO "a ela" e ACRESCENTADO "à figueira" (sem itálicas) mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois não estava no TT, nem na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 12:36

36 (ignt) autov <846> {HIMSELF} gar <1063> {FOR} dabid <1138> {DAVID} eipen <2036> (5627) {SAID} en <1722> {BY} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tw <3588> {THE} agiw <40> {HOLY,} eipen <2036> (5627) {SAID} o <3588> {THE} kuriov <2962> tw <3588> {LORD} kuriw <2962> mou <3450> {TO MY LORD,} kayou <2521> (5737) {SIT} ek <1537> {AT} dexiwn <1188> mou <3450> {MY RIGHT HAND} ewv <2193> an <302> {UNTIL} yw <5087> (5632) touv <3588> {I PLACE} ecyrouv <2190> sou <4675> {THINE ENEMIES [AS]} upopodion <5286> twn <3588> {A FOOTSTOOL} podwn <4228> sou <4675> {FOR THY FEET.}

36 (av) For <1063> David <1138> himself <846> said <2036> (5627) by <1722> the Holy <40> Ghost <4151>, The LORD <2962> said <2036> (5627) to my <3450> Lord <2962>, Sit thou <2521> (5737) on <1537> my <3450> right hand <1188>, till <2193> <302> I make <5087> (5632) thine <4675> enemies <2190> thy <4675> footstool <5286> <4228>.

36 (A1693) Porque o mesmo David disse pelo Espirito Sancto: Disse o Senhor a meu Senhor, assentate á minha [maõ] direita, até que ponha teus inimigos por escabello de teus pés.

36 (MBBI) {*} O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

OMITIDO "Porque", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Tischendorf e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Mar 13:27

27 (ignt) kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} apostelei <649> (5692) touv <3588> {HE WILL SEND} aggelouv <32> autou <846> {HIS ANGELS,} kai <2532> {AND} episunaxei <1996> (5692) touv <3588> {WILL GATHER TOGETHER} eklektouv <1588> autou <846> {HIS ELECT} ek <1537> {FROM} twn <3588> {THE} tessarwn <5064> {FOUR} anemwn <417> {WINDS,} ap <575> {FROM [THE]} akrou <206> {EXTREMITY} ghv <1093> {OF EARTH} ewv <2193> {TO [THE]} akrou <206> {EXTREMITY} ouranou <3772> {OF HEAVEN.}

27 (av) And <2532> then <5119> shall he send <649> (5692) his <846> angels <32>, and <2532> shall gather together <1996> (5692) his <846> elect <1588> from <1537> the four <5064> winds <417>, from <575> the uttermost part <206> of the earth <1093> to <2193> the uttermost part <206> of heaven <3772>.

27 (A1693) E entonces enviará seus Anjos e ajuntará seus escolhidos dos quatro ventos, des do cabo da terra, até o cabo do ceo.

27 (MBBI) E {*} ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.

OMITIDO "então" [isto é, "naquela tempo"], mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 14:3

3 (ignt) kai <2532> {AND} ontov <5607> (5752) {BEING} autou <846> {HE} en <1722> {IN} bhyania <963> {BETHANY,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} simwnov <4613> {OF SIMON} tou <3588> {THE} leprou <3015> {LEPER,} katakeimenou <2621> (5740) autou <846> {AS HE RECLINED [AT TABLE],} hlyen <2064> (5627) {CAME} gunh <1135> {A WOMAN} ecousa <2192> (5723) {HAVING} alabastron <211> {AN ALABASTER FLASK} murou <3464> {OF OINTMENT} nardou <3487> {OF NARD} pistikhv <4101> {PURE} polutelouv <4185> {OF GREAT PRICE;} kai <2532> {AND} suntriqasa <4937> (5660) {HAVING BROKEN} to <3588> {THE} alabastron <211> {ALABASTER FLASK,} kateceen <2708> (5656) {SHE POURED [IT]} autou <846> {HIS} kata <2596> thv <3588> {ON} kefalhv <2776> {HEAD.}

3 (A1693) E estando elle em Bethania em casa de Simaõ o Leproso, assentado [á mesa], veyo huã mulher que tinha hum vaso de alabastro de unguento de nardo puro de muyto preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramoulho sobre a cabeça.

3 (MBBI) E, estando ele em Betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso {*}, lho derramou sobre a cabeça.

OMITIDO "de alabastro", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 14:12

12 (ignt) kai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} prwth <4413> {FIRST} hmera <2250> twn <3588> {DAY} azumwn <106> {OF UNLEAVENED [BREAD],} ote <3753> {WHEN} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} eyuon <2380> (5707) {THEY KILLED,} legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} pou <4226> {WHERE} yeleiv <2309> (5719) {DESIREST THOU [THAT]} apelyontev <565> (5631) {GOING} etoimaswmen <2090> (5661) {WE SHOULD PREPARE} ina <2443> {THAT} faghv <5315> (5632) {THOU MAYEST EAT} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER?}

12 ¶ (av) And <2532> the first <4413> day <2250> of unleavened bread <106>, when <3753> they killed <2380> (5707) the passover <3957>, his <846> disciples <3101> said <3004> (5719) unto him <846>, Where <4226> wilt thou <2309> (5719) that we go <565> (5631) and prepare <2090> (5661) that <2443> thou mayest eat <5315> (5632) the passover <3957>? {killed: or, sacrificed}

12 ¶ (A1693) E o primeiro dia d’os [paens] asmos, quando sacrificávaõ [o cordeiro da] Paschoa, seus Discipulos lhe disseraõ: Aonde queres que [te] vamos aparelhar pera comeres a Paschoa?

12 ¶ (MBBI) E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os {*} discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?

OMITIDO "Seus", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 14:15

15 (ignt) kai <2532> {AND} autov <846> {HE} umin <5213> {YOU} deixei <1166> (5692) {WILL SHEW} anwgeon <508> {AN UPPER ROOM} mega <3173> {LARGE,} estrwmenon <4766> (5772) {FURNISHED} etoimon <2092> {READY.} ekei <1563> {THERE} etoimasate <2090> (5657) {PREPARE} hmin <2254> {FOR US.}

15 (av) And <2532> he <846> will shew <1166> (5692) you <5213> a large <3173> upper room <508> furnished <4766> (5772) [and] prepared <2092>: there <1563> make ready <2090> (5657) for us <2254>.

15 (A1693) E elle vos mostrará hum grande cenaculo, ornado, [e] aparelhado; ali nos aparelhae.

15 (MBBI) E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali {*}.

OMITIDO "para nós", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 14:46

46 (ignt) oi <3588> de <1161> {AND THEY} epebalon <1911> (5627) {LAID} ep <1909> {UPON} auton <846> tav <3588> {HIM} ceirav <5495> {HANDS} autwn <846> {THEIR,} kai <2532> {AND} ekrathsan <2902> (5656) {SEIZED} auton <846> {HIM.}

46 (av) And <1161> they laid <1911> (5627) their <846> hands <5495> on <1909> him <846>, and <2532> took <2902> (5656) him <846>.

46 (A1693) E lançáraõ suas maõs ‘nelle, e prendéraõ o.

46 (MBBI) E lançaram-lhe as {*} mãos, e o prenderam.

OMITIDO "suas", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 14:51

51 (ignt) kai <2532> {AND} eiv <1520> {ONE} tiv <5100> {A CERTAIN} neaniskov <3495> {YOUNG MAN} hkolouyei <190> (5707) {WAS FOLLOWING} autw <846> {HIM,} peribeblhmenov <4016> (5772) {HAVING CAST} sindona <4616> {A LINEN CLOTH} epi <1909> {ABOUT [HIS]} gumnou <1131> {NAKED [BODY];} kai <2532> {AND} kratousin <2902> (5719) {SEIZE} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} neaniskoi <3495> {YOUNG MEN,}

51 (av) And <2532> there followed <190> (5707) him <846> a <1520> certain <5100> young man <3495>, having a linen cloth <4616> cast <4016> (5772) about <1909> [his] naked <1131> [body]; and <2532> the young men <3495> laid hold <2902> (5719) on him <846>:

51 (A1693) E hum certo mancebo o seguia, envolto em hum lençol sobre o [corpo] nuo. E pegáraõ d’elle os mancebos.

51 (MBBI) E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E {*} lançaram-lhe a mão.

OMITIDO "os mancebos", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?  Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Lachmann, Tischendorf, Tregelles, e Alford? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Mar 14:52

52 (ignt) o <3588> de <1161> {BUT HE,} katalipwn <2641> (5631) {LEAVING BEHIND} thn <3588> {THE} sindona <4616> {LINEN CLOTH,} gumnov <1131> {NAKED} efugen <5343> (5627) {FLED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.}

52 (av) And <1161> he left <2641> (5631) the linen cloth <4616>, and fled <5343> (5627) from <575> them <846> naked <1131>.

52 (A1693) E elle, largando o lençol, fugiu d’elles nuo.

52 (MBBI) Mas ele, largando o lençol, fugiu {*} nu.

OMITIDO "deles", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os dos alexandrinos Tischendorf e Tregelles? Foram eles que começaram a popularizar esse erro, no século XIX.

Mar 15:21

21 (ignt) kai <2532> {AND} aggareuousin <29> (5719) {THEY COMPEL} paragonta <3855> (5723) {PASSING BY} tina <5100> {ONE,} simwna <4613> {SIMON} kurhnaion <2956> {A CYRENIAN,} ercomenon <2064> (5740) {COMING} ap <575> {FROM} agrou <68> {A FIELD,} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} alexandrou <223> {OF ALEXANDER} kai <2532> {AND} roufou <4504> {RUFUS,} ina <2443> {THAT} arh <142> (5661) ton <3588> {HE MIGHT CARRY} stauron <4716> autou <846> {HIS CROSS.}

21 (av) And <2532> they compel <29> (5719) one <5100> Simon <4613> a Cyrenian <2956>, who passed by <3855> (5723), coming <2064> (5740) out of <575> the country <68>, the father <3962> of Alexander <223> and <2532> Rufus <4504>, to <2443> bear <142> (5661) his <846> cross <4716>.

21 (A1693) E constrangéraõ a hum Simaõ Cyreneo, que [por ali] passava, e vinha do campo, o pae de Alexandre e Rufo, que levasse sua cruz.

21 (MBBI) E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a {*} cruz.

OMITIDO "sua", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 15:46

46 (ignt) kai <2532> {AND} agorasav <59> (5660) {HAVING BOUGHT} sindona <4616> {A LINEN CLOTH,} kai <2532> {AND} kayelwn <2507> (5631) {HAVING TAKEN DOWN} auton <846> {HIM} eneilhsen <1750> (5656) {HE WRAPPED [HIM] IN} th <3588> {THE} sindoni <4616> {LINEN CLOTH,} kai <2532> {AND} kateyhken <2698> (5656) {LAID} auton <846> {HIM} en <1722> {IN} mnhmeiw <3419> {A TOMB,} o <3739> {WHICH} hn <2258> (5713) {WAS} lelatomhmenon <2998> (5772) {CUT} ek <1537> {OUT OF} petrav <4073> {A ROCK,} kai <2532> {AND} prosekulisen <4351> (5656) {ROLLED} liyon <3037> {A STONE} epi <1909> {TO} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} tou <3588> {OF THE} mnhmeiou <3419> {TOMB.}

46 (av) And <2532> he bought <59> (5660) fine linen <4616>, and <2532> took him down <2507> (5631), and wrapped <1750> (5656) him <846> in the linen <4616>, and <2532> laid <2698> (5656) him <846> in <1722> a sepulchre <3419> which <3739> was <2258> (5713) hewn <2998> (5772) out of <1537> a rock <4073>, and <2532> rolled <4351> (5656) a stone <3037> unto <1909> the door <2374> of the sepulchre <3419>.

46 (A1693) O qual comprou hum lençol fino, e tirando o [da cruz], envolveu o ‘no lençol fino, e pôlo em hum sepulcro lavrado em huã penha, e revolveo huã pedra á porta do sepulcro.

46 (MBBI) O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele {*}, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.

OMITIDO "lençol fino", e ACRESCENTADO "ele", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Mar 16:2

2 (ignt) kai <2532> {AND} lian <3029> {VERY} prwi <4404> {EARLY} thv <3588> {ON THE} miav <3391> {FIRST [DAY]} sabbatwn <4521> {OF THE WEEK} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB,} anateilantov <393> (5660) {HAVING RISEN} tou <3588> {THE} hliou <2246> {SUN.}

2 (av) And <2532> very <3029> early in the morning <4404> the first <3391> [day] of the week <4521>, they came <2064> (5736) unto <1909> the sepulchre <3419> at the rising <393> (5660) of the sun <2246>.

2 (A1693) E muy de manhaã, o primeiro da semana, vieraõ a o sepulcro, saindo ja o sol.

2 (MBBI) E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã {*} cedo, ao nascer do sol.

OMITIDO "muito", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?




Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
Aja agora mesmo.

(por motivos legais, eu não posso lhe dizer quem é a MBBI, nem dar-lhe seus endereços e telefone, você terá que descobri-los sozinho)
 




Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

1