ROMANOS
Fugas da MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão) em relação ao TT
, o Texto Tradicional.
Rogamos Aperfeiçoamentos
 

Principais fugas (aquelas que não são questão subjetiva, de preferência de sinônimos igualmente aceitáveis e de preferência de modos igualmente aceitáveis de tradução por equivalência formal, mas são, antes, fugas indiscutíveis e totalmente inaceitáveis em relação ao Textus Receptus perfeito (Stephanus 1550 e Scrivener), portanto fugas que precisam ser imediata e totalmente corrigidas. O ponto de partida é que traduções têm que ser feitas estritamente a partir de Stephanus 1550 e Scrivener, e por estrita equivalência formal, o mais literalmente que for possível, idealmente 1 para exatamente 1 palavra (se for absolutamente necessário, que seja de 1 para 2 ou 3 palavras, nunca 1 para 0 palavras). É secundário se o estilo do português é elegante ou não.

Apontamos 10 dessas fugas (isto não é nada em relação às cerca de 10.000 fugas ainda mais graves, no N.T. (grego) dos Textos Críticos, e de 15.000 a 20.000, no N.T. das suas moderninhas traduções)

Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL", em http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI- 2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.




Comparação

1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007



Rom 1:7; 8:13,18,22,24,34; 11:17,25; 12:3; 13:9




Rom 1:7

7 (ignt) pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THOSE WHO} ousin <5607> (5752) {ARE} en <1722> {IN} rwmh <4516> {ROME} agaphtoiv <27> {BELOVED} yeou <2316> {OF GOD,} klhtoiv <2822> {CALLED} agioiv <40> {SAINTS:} cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> {OUR} hmwn <2257> {FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST}

7 (av) To all <3956> that be <5607> (5752) in <1722> Rome <4516>, beloved <27> of God <2316>, called <2822> [to be] saints <40>: Grace <5485> to you <5213> and <2532> peace <1515> from <575> God <2316> our <2257> Father <3962>, and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.

7 (A1693) A todos os que estaes em Roma, amados de Deus, [e] e chamados sanctos: Graça {*} e paz de Deus nosso Pae, e do Senhor Jesu Christo ajaes.

7 (MBBI) A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça {*} e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

{*} OMITIDO "a vós", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

Rom 8:13

  • 13 (ignt) ei <1487> {IF} gar <1063> {FOR} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH} zhte <2198> (5719) {YE LIVE,} mellete <3195> (5719) {YE ARE ABOUT} apoynhskein <599> (5721) {TO DIE;} ei <1487> {IF} de <1161> {BUT} pneumati <4151> {BY [THE] SPIRIT} tav <3588> {THE} praxeiv <4234> {DEEDS} tou <3588> {OF THE} swmatov <4983> {BODY} yanatoute <2289> (5719) {YE PUT TO DEATH,} zhsesye <2198> (5695) {YE WILL LIVE:}
  • 13 (av) For <1063> if <1487> ye live <2198> (5719) after <2596> the flesh <4561>, ye shall <3195> (5719) die <599> (5721): but <1161> if <1487> ye <2289> <0> through the Spirit <4151> do mortify <2289> (5719) the deeds <4234> of the body <4983>, ye shall live <2198> (5695).
  • 13 (A1693) Porque se segundo a carne viverdes, morrereis: Mas se pelo Espirito as operaçoens d’o corpo mortificardes, vivireis.
  • 13 (LTT) (Porque, se viveis segundo a carne, intencionais morrer; mas, se mediante o Espírito fazeis morrer as obras do corpo, vivereis.
  • 13 (MBBI) Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes {*} as obras do corpo, vivereis.

    {*} "Mortificar", no dicionário, pode ser diminuir a vitalidade do corpo, castigar ou torturar com penitências, afligir muito, martirizar-se, atormentar-se, AUTO-flagelar-se. Por isso evitamos este verbo. Adotemos traduções tais como "matar", "fazer morrer", etc.
  • Rom 8:18

    18 (ignt) logizomai <3049> (5736) {I RECKON} gar <1063> {FOR} oti <3754> {THAT} ouk <3756> {NOT} axia <514> {WORTHY} ta <3588> {[ARE] THE} payhmata <3804> {SUFFERINGS} tou <3588> {OF THE} nun <3568> {PRESENT} kairou <2540> {TIME [TO BE COMPARED]} prov <4314> {WITH} thn <3588> {THE} mellousan <3195> (5723) {ABOUT} doxan <1391> {GLORY} apokalufyhnai <601> (5683) {TO BE REVEALED} eiv <1519> {TO} hmav <2248> {US.}

    18 (av) For <1063> I reckon <3049> (5736) that <3754> the sufferings <3804> of this present <3568> time <2540> [are] not <3756> worthy <514> [to be compared] with <4314> the glory <1391> which shall <3195> (5723) be revealed <601> (5683) in <1519> us <2248>.

    18 (A1693) Porque para my por certo tenho que as affliçoês d’este presente tempo naõ saõ {*} pera contrapesar com a gloria {OU, condignas da gloria, ou, para comparar} que revelada nos ha de ser.

    18 (MBBI) Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são {*} para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.

    {*} OMITIDO "condignas", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?
     

    Rom 8:22

    22 (ignt) oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} gar <1063> {FOR} oti <3754> {THAT} pasa <3956> {ALL} h <3588> {THE} ktisiv <2937> {CREATION} sustenazei <4959> (5719) {GROANS TOGETHER} kai <2532> {AND} sunwdinei <4944> (5719) {TRAVAILS TOGETHER} acri <891> tou <3588> {UNTIL} nun <3568> {NOW.}

    22 (av) For <1063> we know <1492> (5758) that <3754> the whole <3956> creation <2937> groaneth <4959> (5719) and <2532> travaileth in pain together <4944> (5719) until <891> now <3568>. {the…: or, every creature}

    22 (A1693) Porque bem sabemos que toda a criatura â huã suspíra, e juntamente até agora [como] com dores de parto está.

    22 (MBBI) Porque sabemos que toda a criação {*} geme e está juntamente com dores de parto até agora.

    {*} OMITIDO "juntamente" (1 das 2 ocorrências), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

    Rom 8:24

    24 (ignt) th <3588> {IN} gar <1063> {FOR} elpidi <1680> {HOPE} eswyhmen <4982> (5681) {WE WERE SAVED;} elpiv <1680> de <1161> {BUT HOPE} blepomenh <991> (5746) {SEEN} ouk <3756> {IS} estin <2076> (5748) {NOT} elpiv <1680> {HOPE;} o <3739> {WHAT} gar <1063> {FOR} blepei <991> (5719) {SEES} tiv <5100> {ANYONE} ti <5101> {WHY} kai <2532> {ALSO} elpizei <1679> (5719) {DOES HE HOPE FOR?}

    24 (av) For <1063> we are saved <4982> (5681) by hope <1680>: but <1161> hope <1680> that is seen <991> (5746) is <2076> (5748) not <3756> hope <1680>: for <1063> what <3739> a man <5100> seeth <991> (5719), why <5101> doth he <1679> <0> yet <2532> hope for <1679> (5719)?

    24 (A1693) Porque em esperança salvos somos. Ora a esperança que se vé, naõ he esperança: Porque o que alguem vé, porque também o esperará?

    24 (MBBI) Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como {*} o esperará?

    {*} OMITIDO "ainda" (ou "também"), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

    Rom 8:34

    34 (ignt) tiv <5101> {WHO HE} o <3588> {THAT} katakrinwn <2632> (5723) (5694) {CONDEMNS?} cristov <5547> {[IT IS] CHRIST} o <3588> {WHO} apoyanwn <599> (5631) {DIED,} mallon <3123> de <1161> {BUT RATHER} kai <2532> {ALSO} egeryeiv <1453> (5685) {IS RAISED UP;} ov <3739> {WHO} kai <2532> {ALSO} estin <2076> (5748) {US} en <1722> {AT} dexia <1188> {[THE] RIGHT HAND} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD;} ov <3739> {WHO} kai <2532> {ALSO} entugcanei <1793> (5719) {INTERCEDES} uper <5228> {FOR} hmwn <2257> {US:}

    34 (av) Who <5101> [is] he that condemneth <2632> (5723) (5694)? [It is] Christ <5547> that died <599> (5631), yea <1161> rather <3123> <2532>, that is risen again <1453> (5685), who <3739> is <2076> (5748) even <2532> at <1722> the right hand <1188> of God <2316>, who <3739> also <2532> maketh intercession <1793> (5719) for <5228> us <2257>.

    34 (A1693) Quem he o que condenará? Christo he o que morreu, e o que mais he, o que tambem resuscitou: o que tambem á [maõ] direita de Deus [está]: o que tambem por nos intercede.

    34 (MBBI) Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e {*} também intercede por nós.

    {*} OMITIDO "o qual" (ou "quem"), (última das ocorrências), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

    Rom 11:17

    17 (ignt) ei <1487> {IF} de <1161> {BUT} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} kladwn <2798> {BRANCHES} exeklasyhsan <1575> (5681) {WERE BROKEN OFF} su <4771> {AND} de <1161> {THOU,} agrielaiov <65> {A WILD OLIVE TREE} wn <5607> (5752) {BEING,} enekentrisyhv <1461> (5681) {WAS GRAFTED} en <1722> {IN AMONGST} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} sugkoinwnov <4791> {A FELLOW PARTAKER} thv <3588> {OF THE} rizhv <4491> {ROOT} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} piothtov <4096> {FATNESS} thv <3588> {OF THE} elaiav <1636> {OLIVE TREE} egenou <1096> (5633) {BECAME,}

    17 (av) And <1161> if some <1536> of the branches <2798> be broken off <1575> (5681), and <1161> thou <4771>, being <5607> (5752) a wild olive tree <65>, wert graffed in <1461> (5681) among <1722> them <846>, and <2532> with <4791> <0> them <1096> (5633) partakest <4791> of the root <4491> and <2532> fatness <4096> of the olive tree <1636>; {among them: or, for them}

    17 (A1693) ... em [lugar] ...

    17 (MBBI) E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar {*} deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,

    {*} A KJV traduziu fiel, honesta e imparcialmente. Almeida-1693 traduziu favorecendo o amilenarismo herdado pelos reformados, do romanismo, que dizia que Israel não mais existia, que a Igreja a tinha substituído, etc. Mas, pelo menos, deixou "lugar" em itálicas, para que soubéssemos que a palavra era interpretação humana, introduzida. A MBBI piorou Almeida ainda mais, mudando "lugar" para ficar sem itálicas, como se fosse palavra de Deus, que ocorre em grego. O ideal é que adote a tradução "entre eles" ou "dentro deles" ou "no meio deles" ou "no interior deles", imparciais, honestas, e fieis. Senão, pelo menos use itálicas e coloque "em lugar"  (Mesmo assim, eu acho isso horrível! Dá a idéia de "ao invés de", com destruição definitiva do que havia antes...)

    Rom 11:25

    25 (ignt) ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} yelw <2309> (5719) {DO I WISH} umav <5209> {YOU} agnoein <50> (5721) {TO BE IGNORANT,} adelfoi <80> {BRETHREN,} to <3588> {OF} musthrion <3466> touto <5124> {THIS MYSTERY,} ina <2443> {THAT YE} mh <3361> {MAY} hte <5600> (5753) {NOT BE} par <3844> {IN} eautoiv <1438> {YOURSELVES} fronimoi <5429> {WISE,} oti <3754> {THAT} pwrwsiv <4457> {HARDNESS} apo <575> {IN} merouv <3313> tw <3588> {PART} israhl <2474> {TO ISRAEL} gegonen <1096> (5754) {HAS HAPPENED,} acriv <891> ou <3739> {UNTIL} to <3588> {THE} plhrwma <4138> {FULNESS} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} eiselyh <1525> (5632) {BE COME IN;}

    25 (av) For <1063> I would <2309> (5719) not <3756>, brethren <80>, that ye <5209> should be ignorant <50> (5721) of this <5124> mystery <3466>, lest <3363> ye should be <5600> (5753) wise <5429> in <3844> your own conceits <1438>; that <3754> blindness <4457> in <575> part <3313> is happened <1096> (5754) to Israel <2474>, until <891> <3739> the fulness <4138> of the Gentiles <1484> be come in <1525> (5632). {blindness: or, hardness}

    25 (A1693) ... este segredo ...

    25 (MBBI) Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo {*} (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.

    {*}
    "3466 musterion" sempre foi traduzido por mistério, não por segredo. Teologicamente, a palavra mistério é reservada para algo que DEUS sempre teve em mente, mas somente agora, no versículo, é pela 1a. vez revelado aos homens e aos anjos. O Grego tem uma palavra para segredo ("2927 kruptov kruptos") e outra para mistério ("3466 musterion") "Segredo"´pode ser algo muito simples e banal e insignificante, que foi escondido. "Mistério" é sempre algo muito maravilhoso e importante e que jamais poderíamos fazer nem mesmo imaginar, algo que nos deixa atônitos e maravilhados. Mantenhamos consistentemente a diferença entre mistério e segredo.  A KJV traduziu fiel, honesta e imparcialmente.

    Rom 12:3

    3 (ignt) legw <3004> (5719) {I SAY} gar <1063> {FOR} dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} caritov <5485> {GRACE} thv <3588> {WHICH} doyeishv <1325> (5685) {IS GIVEN} moi <3427> {TO ME,} panti <3956> {TO EVERYONE} tw <3588> {THAT} onti <5607> (5752) {IS} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU,} mh <3361> {NOT} uperfronein <5252> (5721) {TO BE HIGH MINDED} par <3844> {ABOVE} o <3739> {WHAT} dei <1163> (5904) {BEHOOVES [YOU]} fronein <5426> (5721) {TO BE MINDED;} alla <235> {BUT} fronein <5426> (5721) {TO BE MINDED} eiv <1519> {SO} to <3588> {AS} swfronein <4993> (5721) {TO BE SOBER MINDED} ekastw <1538> {TO EACH} wv <5613> o <3588> {AS} yeov <2316> {GOD} emerisen <3307> (5656) {DIVIDED} metron <3358> {A MEASURE} pistewv <4102> {OF FAITH.}

    3 (av) For <1063> I say <3004> (5719), through <1223> the grace <5485> given <1325> (5685) unto me <3427>, to every man <3956> that is <5607> (5752) among <1722> you <5213>, not <3361> to think [of himself] more <3844> highly <5252> (5721) than <3739> he ought <1163> (5748) to think <5426> (5721); but <235> to think <5426> (5721) soberly <1519> <4993> (5721), according as <5613> God <2316> hath dealt <3307> (5656) to every man <1538> the measure <3358> of faith <4102>. {soberly: Gr. to sobriety}

    3 (A1693) (omitido) (omitido)

    3 (MBBI) Porque pela graça que me é dada, digo a cada um {*} dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém {*}; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.

    {*} OMITIDO "que está", mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT  e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?

    Rom 13:9

    9 (ignt) to <3588> {NOT} gar <1063> {FOR,} ou <3756> {THOU} moiceuseiv <3431> (5692) {SHALT COMMIT ADULTERY,} ou <3756> {THOU} foneuseiv <5407> (5692) {SHALT NOT COMMIT MURDER,} ou <3756> {THOU} kleqeiv <2813> (5692) {SHALT NOT STEAL,} ou <3756> {THOU} qeudomarturhseiv <5576> (5692) {SHALT NOT BEAR FALSE WITNESS,} ouk <3756> {THOU} epiyumhseiv <1937> (5692) {SHALT NOT LUST;} kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANY} etera <2087> {OTHER} entolh <1785> {COMMANDMENT,} en <1722> {IN} toutw <5129> tw <3588> {THIS} logw <3056> {WORD} anakefalaioutai <346> (5743) {IT IS SUMMED UP,} en <1722> {IN} tw <3588> {THIS,} agaphseiv <25> (5692) {THOU SHALT LOVE} ton <3588> {THY} plhsion <4139> sou <4675> {NEIGHBOUR} wv <5613> {AS} eauton <1438> {THYSELF.}

    9 (av) For <1063> this, Thou shalt <3431> <0> not <3756> commit adultery <3431> (5692), Thou shalt <5407> <0> not <3756> kill <5407> (5692), Thou shalt <2813> <0> not <3756> steal <2813> (5692), Thou shalt <5576> <0> not <3756> bear false witness <5576> (5692), Thou shalt <1937> <0> not <3756> covet <1937> (5692); and <2532> if [there be] any <1536> other <2087> commandment <1785>, it is briefly comprehended <346> (5743) in <1722> this <5129> saying <3056>, namely <1722>, Thou shalt love <25> (5692) thy <4675> neighbour <4139> as <5613> thyself <1438>.

    9 (A1693) Porque isto: Naõ adulterarás: Naõ matarás: Naõ furtarás: Naõ dirás falso testimunho: Naõ cobiçarás: E se outro algum mandamento ha, ‘nesta palavra sumariamente se comprende, [a saber] ‘neste, Amarás a teu proximo como a ty mesmo.

    9 (MBBI) Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume {*}: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

    {*} OMITIDO "nesta" (2a. ocorrência), mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida 1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro indesculpável?




    Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente.
    Aja agora mesmo.

    (por motivos legais, eu não posso lhe dizer quem é a MBBI, nem dar-lhe seus endereços e telefone, você terá que descobri-los sozinho)
     




    Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

    1