TIAGO - JUDAS
|
Antes de tudo, por favor leia "EXPLICAÇÕES PRELIMINARES, PARA QUE NINGUÉM NOS
ENTENDA MAL", em
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm : A Melhor Bíblia Brasileira em Impressão (MBBI-
2007) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda
podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. O que gostaríamos de ver é a
MBBI- 2007 ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TT, à
Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611.
Comparação
1) Berry's Intelinear Greek (Stephens 1550) - English New Testament
2) King James Bible 1611
3) Almeida 1693 (Novo Testamento)
4) MBBI - Melhor Bíblia Brasileira em Impressão 2007
Tia
= 1:2;
3:15;
5:11,14,17 =
00 fugas
1Pe = 1:20; 2:2; 3:18; 4:3 = 03 fugas
2Pe = 1:10,19,21 =
03 fugas
1Jo = 2:22; 3:23; 5:16 =
02 fugas
2Jo = 1:9 =
00 fugas
3Jo =
3Jo 1:10,14-15 =
01 fugas
Judas = =
00 fugas
TOTAL =
= 09 fugas
TIAGO
Tia 1:2;
3:15;
5:11,14,17
Tia 1:2
2 (ignt) pasan <3956> {ALL} caran <5479> {JOY} hghsasye <2233> (5662) {ESTEEM [IT],} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN,} otan <3752> {WHEN} peirasmoiv <3986> {TEMPTATIONS} peripeshte <4045> (5632) {YE MAY FALL INTO} poikiloiv <4164> {VARIOUS,}
2 ¶ (av) My <3450> brethren <80>, count it <2233> (5662) all <3956> joy <5479> when <3752> ye fall <4045> (5632) into divers <4164> temptations <3986>; {temptations: or, trials}
2 ¶ (A1693) ... tentações
2 ¶ (LTT) Ó irmãos meus, estimai como sendo toda a alegria quando fordes cercados por várias provações,
2 ¶ (MBBI) Meus <3450> irmãos <80>, tende <2233> (5662) grande <3956>
gozo <5479> quando <3752> cairdes <4045> (5632) em várias <4164>
tentações
<3986>;
{*} Questão de
TRADUÇÃO: Deus a ninguém tenta (visando a queda), nem pode ser tentado
por ninguém (verso 3). Por isso, quando o praticante ou recebedor da ação é uma pessoa
da Trindade, sempre traduzamos "peira,
peirazo, peirasmos, peirao" como "provar"
ou "testar"
ou "experimentar"
(visando o fortalecimento, treinamento, aprovação).
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
Tia 3:15
15 (ignt) ouk <3756> {NOT} estin <2076> (5748) {IS} auth <3778> {THIS} h <3588> {THE} sofia <4678> {WISDOM} anwyen <509> {FROM ABOVE} katercomenh <2718> (5740) {COMING DOWN,} all <235> {BUT} epigeiov <1919> {EARTHLY,} qucikh <5591> {NATURAL,} daimoniwdhv <1141> {DEVILISH.}
15 (av) This <3778> wisdom <4678> descendeth <2076> (5748) <2718> (5740) not <3756> from above <509>, but <235> [is] earthly <1919>, sensual <5591>, devilish <1141>. {sensual: or, natural}
15 (A1693) ... diabólica.
15 (LTT) Essa sabedoria não está descendo proveniente- de- dentro- do alto, mas é terrena, animal, e demoníaca.
15 (MBBI) Essa <3778> não <3756> é a sabedoria <4678> que vem <2076>
(5748) <2718> (5740) do alto <509>, mas <235> é terrena <1919>, animal
<5591> e
diabólica <1141>
{*}
{*} Esta
palavra vem de "daimoniwdhv
daimoniodes" e é melhor
traduzida, em português atual e com a máxima precisão teológica, por "demoníaca",
relativa a qualquer um das miríades de demônios (daimonion
daimonion), os anjos caídos, os quais seguiram
Satanás. Não deve ser TRADUZIDA por "diabólica",
relativa ao "diabolov
diabolos"
relativo ao Diabo, Satanás, que é um só, o príncipe das miríades de
demônios.
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
Tia 5:11
1 (ignt) idou <2400> (5628) {LO,} makarizomen <3106> (5719) {WE CALL BLESSED} touv <3588> {THOSE WHO} upomenontav <5278> (5723) {ENDURE.} thn <3588> {THE} upomonhn <5281> {ENDURANCE} iwb <2492> {OF JOB} hkousate <191> (5656) {YE HAVE HEARD OF,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} telov <5056> {END} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} eidete <1492> (5627) {YE SAW;} oti <3754> {THAT} polusplagcnov <4184> {FULL OF TENDER PITY} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} kai <2532> {AND} oiktirmwn <3629> {COMPASSIONATE.}
11 (av) Behold <2400> (5628), we count them happy <3106> (5719) which endure <5278> (5723). Ye have heard <191> (5656) of the patience <5281> of Job <2492>, and <2532> have seen <1492> (5627) the end <5056> of the Lord <2962>; that <3754> the Lord <2962> is <2076> (5748) very pitiful <4184>, and <2532> of tender mercy <3629>.
11 (A1693) ... sofrem ... paciencia ...
11 (LTT) Eis que temos por bem-aventurados aqueles que estão suportando pacientemente. Ouvistes- sobre o paciente suportar de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio- de- terna- misericórdia e é compassivo. Sl 103:8
11 (MBBI) Eis que <2400> (5628) temos por bem-aventurados <3106> (5719)
os que
sofreram <5278> (5723). Ouvistes qual <191> (5656) foi
a paciência
<5281> de Jó <2492>, e <2532> vistes <1492> (5627) o fim <5056> que o Senhor
<2962> lhe deu; porque <3754> o Senhor <2962> é <2076> (5748) muito
misericordioso <4184> e <2532> piedoso <3629>.
A TRADUÇÃO dessas duas partes do verso deve
espelhar (assim ficando mais precisa e rica e literal) que o verbo "5278
upomenw hupomeno"
e o substantivo "5281
upomonh hupomone"
têm mesmo radical. Isto é feito se, por exemplo, traduzirmos o verbo como "estão
suportando pacientemente" e o
substantivo como "o paciente suportar".
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
Tia 5:14
14 (ignt) asyenei <770> (5719) {IS SICK} tiv <5100> {ANYONE} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU?} proskalesasyw <4341> (5663) {LET HIM CALL TO [HIM]} touv <3588> {THE} presbuterouv <4245> {ELDERS} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY,} kai <2532> {AND} proseuxasywsan <4336> (5663) {LET THEM PRAY} ep <1909> {OVER} auton <846> {HIM,} aleiqantev <218> (5660) {HAVING ANOINTED} auton <846> {HIM} elaiw <1637> {WITH OIL} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD;}
14 (av) Is <770> <0> any <5100> sick <770> (5719) among <1722> you <5213>? let him call <4341> (5663) for the elders <4245> of the church <1577>; and <2532> let them pray <4336> (5663) over <1909> him <846>, anointing <218> (5660) him <846> with oil <1637> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>:
14 (A1693) ... ungindo - o ...
14 (LTT) Alguém entre vós está sem forças? Chame a si os presbíteros da sua assembléia e estes orem sobre ele, já havendo-o untado com azeite, no nome do Senhor,
14 (MBBI) Está alguém <5100> entre <1722> vós <5213> doente <770> (5719)?
Chame <4341> (5663) os presbíteros <4245> da igreja <1577>, e <2532> orem
<4336> (5663) sobre <1909> ele <846>,
ungindo-o <218> (5660) <846> com
azeite <1637> em <1722> nome <3686> do Senhor <2962>;
Sempre prefiramos TRADUZIR o
verbo "5548
criw chrio"
por "ungir"
no sentido sagrado e religioso, usado somente para a unção para o ofício de rei, de profeta, ou de
sacerdote, etc. E sempre prefiramos traduzir o verbo "218
aleifw
aleipho" por "untar",
no sentido mundano e comum. Portanto, usemos, aqui, a tradução "untar".
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
Tia 5:17
17 (ignt) hliav <2243> {ELIJAH} anyrwpov <444> {A MAN} hn <2258> (5713) {WAS} omoiopayhv <3663> {OF LIKE FEELINGS} hmin <2254> {TO US,} kai <2532> {AND} proseuch <4335> {WITH PRAYER} [Dativo, Singular, Feminino] proshuxato <4336> (5662) tou <3588> {HE PRAYED [FOR IT]} mh <3361> {NOT} brexai <1026> (5658) {TO RAIN;} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} ebrexen <1026> (5656) {IT DID RAIN} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} eniautouv <1763> {YEARS} treiv <5140> {THREE} kai <2532> {AND} mhnav <3376> {MONTHS} ex <1803> {SIX;}
17 (av) Elias <2243> was <2258> (5713) a man <444> subject to like passions as <3663> we are <2254>, and <2532> he prayed <4336> (5662) earnestly <4335> that it might <1026> <0> not <3361> rain <1026> (5658): and <2532> it rained <1026> (5656) not <3756> on <1909> the earth <1093> by the space of three <5140> years <1763> and <2532> six <1803> months <3376>. {subject…: of the same nature, that is, a fellow mortal} {earnestly: or, in his prayer}
17 (A1693) ... pedio, orando, ...
17 (LTT) Elias era um homem sujeito às mesmas paixões que nós, e com oração orou para não chover, e não choveu sobre a terra, durante três anos e seis meses;
17 (MBBI) Elias <2243> era <2258> (5713) homem <444> sujeito às mesmas
paixões <3663> que nós <2254> e <2532>,
orando <4336> (5662), pediu <4335>
que <1026> <0> não <3361> chovesse <1026> (5658) e <2532>, por três <5140>
anos <1763> e <2532> seis <1803> meses <3376>, não <3756> choveu <1026>
(5656) sobre <1909> a terra <1093>.
A questão é de TRADUÇÃO: não devemos traduzir um
substantivo (proseuch
<4335> {com
oração})
como se fosse um verbo ("pediu").
Devemos ser mais literais, traduzir substantivo para substantivo, verbo para
verbo, e aoristo do indicativo não pode ser traduzido para gerúndio.
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
1PEDRO
1Pe 1:20; 2:2; 3:18; 4:3
1Pe 1:20
20 (ignt) proegnwsmenou <4267> (5772) {HAVING BEEN FOREKNOWN} men <3303> {INDEED} pro <4253> {BEFORE [THE]} katabolhv <2602> {FOUNDATION} kosmou <2889> {OF [THE] WORLD,} fanerwyentov <5319> (5685) de <1161> {BUT MANIFESTED} ep <1909> {AT} escatwn <2078> twn <3588> {[THE] LAST} cronwn <5550> {TIMES} di <1223> {FOR THE SAKE OF} umav <5209> {YOU,}
20 (av) Who verily <3303> was foreordained <4267> (5772) before <4253> the foundation <2602> of the world <2889>, but <1161> was manifest <5319> (5685) in <1909> these last <2078> times <5550> for <1223> you <5209>,
20 (A1693) ... Já conhecido ...
20 (LTT) Na verdade tendo Ele sido pré-conhecido antes da fundação d o mundo, mas sido manifestado nestes últimos tempos por- amor- de vós,
20 (MBBI) O qual, na verdade, em outro tempo foi
conhecido {*},
ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos
tempos por amor de vós;
{*} A
TRADUÇÃO correta de "proegnwsmenou <4267> (5772)"
tem que ser "havendo sido
PRÉ-conhecido",
não meramente "havendo sido
conhecido".
Atenção ao prefixo "pro".
1Pe 2:2
2 (ignt) wv <5613> {AS} artigennhta <738> {NEWBORN} brefh <1025> {BABES,} to <3588> {THE} logikon <3050> {MENTAL} adolon <97> {GENUINE} gala <1051> {MILK} epipoyhsate <1971> (5657) {LONG YE AFTER,} ina <2443> {THAT} en <1722> {BY} autw <846> {IT} auxhyhte <837> (5686) {YE MAY GROW,}
2 (av) As <5613> newborn <738> babes <1025>, desire <1971> (5657) the sincere <97> milk <1051> of the word <3050>, that <2443> ye may grow <837> (5686) thereby <1722> <846>:
2 (A1693) ...leite racional, que eh sem engano, ...
2 (LTT) Desejai- afetuosamente, como bebês recém nascidos, o leite da Palavra (Escrita) que é sem engano, para que nele sejais feitos crescer,
2 (MBBI) Desejai afetuosamente, como meninos novamente
nascidos, o leite
racional,
não falsificado, para que por ele vades crescendo;
{*} AS
TRADUÇÕES do adjetivo "logikon
<3050>" pela KJV,
Diodatti, YLT, etc. ("da
Palavra") são melhores que a
de Almeida ("racional"). Ademais, enalteçamos a Palavra, não a racionalidade
lógica.
Bem, não vou contar este verso
como uma indiscutível e grave "fuga" da MBBI em relação ao TT, mas espero
que todos concordem que a tradução pela mesma pode e deve ser muito melhorada,
em linhas tais como da minha sugestão.
1Pe 3:18
18 (ignt) oti <3754> {BECAUSE} kai <2532> {INDEED} cristov <5547> {CHRIST} apax <530> {ONCE} peri <4012> {FOR} amartiwn <266> {SINS} epayen <3958> (5627) {SUFFERED, [THE]} dikaiov <1342> {JUST} uper <5228> {FOR [THE]} adikwn <94> {UNJUST,} ina <2443> {THAT} hmav <2248> {US} prosagagh <4317> (5632) tw <3588> {HE MIGHT BRING} yew <2316> {TO GOD;} yanatwyeiv <2289> (5772) men <3303> {HAVING BEEN PUT TO DEATH} sarki <4561> {IN FLESH,} zwopoihyeiv <2227> (5685) de <1161> {BUT MADE ALIVE} tw <3588> {BY THE} pneumati <4151> {SPIRIT,}
18 ¶ (av) For <3754> Christ <5547> also <2532> hath once <530> suffered <3958> (5627) for <4012> sins <266>, the just <1342> for <5228> the unjust <94>, that <2443> he might bring <4317> (5632) us <2248> to God <2316>, being put to death <2289> (5772) <3303> in the flesh <4561>, but <1161> quickened <2227> (5685) by the Spirit <4151>:
18 ¶ (A1693) ... avendo sido mortificado...
18 ¶ (LTT) Porque também Cristo padeceu de uma vez por todas em- lugar- dos nossos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; na verdade (Jesus) tendo sido feito morrer na carne, mas havendo sido vivificado pelo Espírito,
18 ¶ (MBBI) Porque também Cristo padeceu uma vez
pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus;
mortificado {*}, na verdade, na carne, mas
vivificado pelo Espírito;
{*}
"Mortificar",
no dicionário, pode ser diminuir a vitalidade do corpo, castigar ou torturar
com penitências, afligir muito, martirizar-se, atormentar-se,
AUTO-flagelar-se. Por isso evitamos este verbo. Adotemos traduções tais como
"matar", "fazer
morrer", etc.
1Pe 4:3
3 (ignt) arketov <713> gar <1063> {FOR [IS] SUFFICIENT} hmin <2254> {FOR US} o <3588> {THE} parelhluywv <3928> (5756) {PAST} cronov <5550> tou <3588> {TIME} biou <979> {OF LIFE} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS} katergasasyai <2716> (5664) {TO HAVE WORKED OUT,} peporeumenouv <4198> (5768) {HAVING WALKED} en <1722> {IN} aselgeiaiv <766> {LICENTIOUSNESS,} epiyumiaiv <1939> {LUSTS,} oinoflugiaiv <3632> {WINE DRINKING,} kwmoiv <2970> {REVELS,} potoiv <4224> {DRINKINGS,} kai <2532> {AND} ayemitoiv <111> {UNHALLOWED} eidwlolatreiaiv <1495> {IDOLATRIES.}
3 (av) For <1063> the time <5550> past <3928> (5756) of [our] life <979> may suffice <713> us <2254> to have wrought <2716> (5664) the will <2307> of the Gentiles <1484>, when we walked <4198> (5768) in <1722> lasciviousness <766>, lusts <1939>, excess of wine <3632>, revellings <2970>, banquetings <4224>, and <2532> abominable <111> idolatries <1495>:
3 (A1693) ... nos deve bastar ...
3 (LTT) Porque nos é bastante termos feito a vontade dos gentios no tempo (de nossa vida) já tendo- passado, havendo nós andado em dissoluções, concupiscências, bebedeiras, folias- próprias- do- álcool, glutonarias- próprias- do- álcool, e abomináveis idolatrias,
3 (MBBI) Porque {*}
é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos
gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices,
glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
{*}
OMITIDO
"nos",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável? Escolheu seguir alguém que seguiu TC's tais como os
dos alexandrinos
Lachmann,
Tischendorf, Tregelles, Alford?
Foram eles que
começaram a popularizar esse erro, no século XIX.
2PEDRO
2Pe 1:10,19,21
2Pe 1:10
10 (ignt) dio <1352> {WHEREFORE} mallon <3123> {RATHER,} adelfoi <80> {BRETHREN,} spoudasate <4704> (5657) {BE DILIGENT} bebaian <949> {SURE} umwn <5216> thn <3588> {YOUR} klhsin <2821> {CALLING} kai <2532> {AND} ekloghn <1589> {ELECTION} poieisyai <4160> (5733) {TO MAKE,} tauta <5023> gar <1063> {FOR THESE THINGS} poiountev <4160> (5723) {DOING} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} ptaishte <4417> (5661) {SHALL YE STUMBLE} pote <4218> {AT ANY TIME.}
10 (av) Wherefore <1352> the rather <3123>, brethren <80>, give diligence <4704> (5657) to make <4160> (5733) your <5216> calling <2821> and <2532> election <1589> sure <949>: for <1063> if ye do <4160> (5723) these things <5023>, ye shall <4218> <0> <4417> <0> never <3364> fall <4218> <4417> (5661):
10 (A1693) ... tanto mais ...
10 (LTT) Portanto, cada vez muito mais, ó irmãos, sede diligentes para fazerdes firme vosso chamamento e eleição; porque, fazendo isto, nunca, jamais tropeceis,
10 (MBBI) Portanto, irmãos, procurai fazer cada
vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto,
nunca jamais tropeçareis.
{*} A
questão é de TRADUÇÃO: Gramática e historicamente, o advérbio "mallon
<3123> ("muito
mais")" é corretamente visto
(exemplos: KJV, Diodati, Reina-Valera, Almeida-1681, etc.) como se
referindo ao verbo "sede diligentes",
mais próximo, ao invés de ao adjetivo "firme",
mais longe; Doutrinariamente, isto também é melhor, pois o que
podemos aumentar é nossa diligência e conseqüente PERCEPÇÃO de
firmeza e imperdibilidade da salvação, não se pode aumentar esta,
nem nosso chamamento e eleição; Portanto, a MBBI faria bem em seguir estes
argumentos gramaticais, históricos (lembre a Almeida original) e
doutrinários.
2Pe 1:19
19 (ignt) kai <2532> {AND} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} bebaioteron <949> {MORE SURE} ton <3588> {THE} profhtikon <4397> {PROPHETIC} logon <3056> {WORD,} w <3739> {TO WHICH} kalwv <2573> {WELL} poieite <4160> (5719) {YE DO} prosecontev <4337> (5723) {TAKING HEED,} wv <5613> {AS} lucnw <3088> {TO A LAMP} fainonti <5316> (5730) {SHINING} en <1722> {IN} aucmhrw <850> {AN OBSCURE} topw <5117> {PLACE,} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} hmera <2250> {DAY} diaugash <1306> (5661) {SHOULD DAWN,} kai <2532> {AND [THE]} fwsforov <5459> {MORNING STAR} anateilh <393> (5661) {SHOULD ARISE} en <1722> {IN} taiv <3588> kardiaiv <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS;}
19 ¶ (av) We have <2192> (5719) also <2532> a more sure <949> word <3056> of prophecy <4397>; whereunto <3739> ye do <4160> (5719) well <2573> that ye take heed <4337> (5723), as <5613> unto a light <3088> that shineth <5316> (5730) in <1722> a dark <850> place <5117>, until <2193> <3739> the day <2250> dawn <1306> (5661), and <2532> the day star <5459> arise <393> (5661) in <1722> your <5216> hearts <2588>:
19 ¶ (A1693) ... a estrella d'alva saia em vossos coraço~es.
19 ¶ (LTT) Também temos a palavra profética tornada ainda mais firme, à qual bem fazeis atendendo, como a uma luz alumiando em lugar escuro, até que o dia amanheça e a fonte de brilhante luz se erga (para se deixar ver) nos vossos corações;
19 ¶ (MBBI) E temos, mui firme, a palavra dos
profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que
alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e
a estrela da alva
apareça em vossos
corações.
A primeira questão é de TRADUÇÃO e é
importantíssima:
É seguro que "5459
fwsforov
phosphoros"
(que só é usado aqui, em todo N.T.), literalmente, tem que ser
traduzido "fonte
de brilhante luz".
Não é seguro que pode ser traduzido "estrela
da manhã" (expressão que
aparece 2 vezes no N.T., mas com palavras gregas muito
diferentes). Em Apo 2:28; 22:16, "estrela da manhã" é doce
linguagem figurativa para Cristo. Quanto a Isa 14:12, deve-se usar
a palavra "Lúcifer", não "estrela da manhã".
A segunda questão
é de TRADUÇÃO e também é
importantíssima:
"até que ... a estrela da alva
apareça em vossos corações"
(tradução na MBBI), além de poder estar introduzindo uma
interpretação meramente humana (que phosphoros se refere a
Cristo), tem o problema de "apareça" poder ser confundido com
"comece a existir", quando Cristo e o Espírito Santo já estão no
coração de todo salvo. "Se
erga
(para se deixar ver)"
é melhor.
2Pe 1:21
21 (ignt) ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelhmati <2307> {BY [THE] WILL} anyrwpou <444> {OF MAN} hnecyh <5342> (5681) {WAS BROUGHT} pote <4218> {AT ANY TIME} profhteia <4394> {PROPHECY,} all <235> {BUT} upo <5259> {BY [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} agiou <40> {HOLY} feromenoi <5342> (5746) {BEING BORNE,} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} agioi <40> {HOLY} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpoi <444> {MEN.}
21 (av) For <1063> the prophecy <4394> came <5342> (5681) not <3756> in old time <4218> by the will <2307> of man <444>: but <235> holy <40> men <444> of God <2316> spake <2980> (5656) [as they were] moved <5342> (5746) by <5259> the Holy <40> Ghost <4151>. {in old time: or, at any time}
21 (A1693) ... sendo compelidos do ...
21 (LTT) Porque não por vontade de homem profecia alguma foi trazida em tempo algum, mas os homens santos de Deus falaram estando sendo movidos pelo Espírito Santo.
21 (MBBI) Porque a profecia nunca foi produzida
por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram
inspirados
{*} pelo
Espírito Santo.
"feromenoi
<5342> (5746)" deve
ser traduzido como "estando
sendo movidos, carregados, levados"
e não como "inspirados".
Ademais, na Bíblia, nunca nenhum escritor dela, e ninguém no
mundo, é chamado de "inspirado": É cada traço de cada
letra de cada palavra das ESCRITURAS que é
perfeitamente inspirado e preservado por Deus. Ainda mais, são as
PALAVRAS (independentes do meio em que foram inicialmente
registradas) que são inspiradas (e perfeitamente preservadas), não
os manuscritos, mesmo os "manuscritos originais nas línguas originais". 2Ti 3:16.
Finalmente, as PALAVRAS das CÓPIAS e TRADUÇÕES 100% fiéis são tão
inspiradas quanto as dos originais.
1JOÃO
1Jo 2:22; 3:23; 5:16
1Jo 2:22
22 (ignt)
tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} qeusthv <5583> {LIAR} ei <1487> mh <3361> {BUT} o <3588> {HE THAT} arnoumenov <720> (5740) {DENIES} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> ouk <3756> {JESUS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST?} outov <3778> {HE} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} anticristov <500> {ANTICHRIST} o <3588> {WHO} arnoumenov <720> (5740) {DENIES} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON.}22 (av) Who <5101> is <2076> (5748) a liar <5583> but <1508> he that denieth <720> (5740) that <3754> Jesus <2424> is <2076> (5748) <3756> the Christ <5547>? He <3778> is <2076> (5748) antichrist <500>, that denieth <720> (5740) the Father <3962> and <2532> the Son <5207>.
22 (A1693) Quem he o mentiroso, senaõ aquelle que néga que Jesus o Christo he? Aquelle he o Antichristo, que a o Pae, e a o Filho néga.
22 (LTT) Quem é o mentiroso, senão aquele que está negando que Jesus é o Cristo? Ele é o anticristo, o qual está negando o Pai e o Filho;
22 (MBBI) Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é
o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
1Jo 3:23
23 (ignt)
kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> entolh <1785> autou <846> {HIS COMMANDMENT,} ina <2443> {THAT} pisteuswmen <4100> (5661) {WE SHOULD BELIEVE} tw <3588> {ON THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} uiou <5207> autou <846> {OF HIS SON} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {AND} agapwmen <25> (5725) {SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} kaywv <2531> {EVEN AS} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} entolhn <1785> {COMMANDMENT} hmin <2254> {TO US.} (1a. pessoa, dativo, plural)23 ¶ (av) And <2532> this <3778> is <2076> (5748) his <846> commandment <1785>, That <2443> we should believe <4100> (5661) on the name <3686> of his <846> Son <5207> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> love <25> (5725) one another <240>, as <2531> he gave <1325> (5656) us <2254> commandment <1785>.
23 ¶ (A1693) E este seu mandamento he, que em o nome de seu Filho Jesu Christo creámos, e huns a os outros nos amemos, como o mandamento nos déu.
23 ¶ (LTT) E o mandamento dEle (de Deus) é este: que creiamos no nome do Seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, assim- como nos deu mandamento,
23 ¶ (MBBI) E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de
seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o
seu
{*} mandamento.
{*} OMITIDO
o verbo "deu"
e TROCADO "nos"
(1a. pessoa, dativo, plural) para "seu"
(3a. pessoa, genitivo, singular).
Não conheço nem sequer um TR, nem um TC, nem uma Bíblia que sempre
traduza por estrita equivalência formal, e que dêem qualquer apoio
à fuga da MBBI em relação ao TT e a Almeida-1693.
1Jo 5:16
16 (ignt) ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} idh <1492> (5632) {SHOULD SEE} ton <3588> adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER} amartanonta <264> (5723) {SINNING} amartian <266> {A SIN} mh <3361> {NOT} prov <4314> {TO} yanaton <2288> {DEATH,} aithsei <154> (5692) {HE SHALL ASK,} kai <2532> {AND} dwsei <1325> (5692) {HE SHALL GIVE} autw <846> {HIM} zwhn <2222> {LIFE} toiv <3588> {FOR THOSE THAT} amartanousin <264> (5723) {SIN} mh <3361> {NOT} prov <4314> {TO} yanaton <2288> {DEATH.} estin <2076> (5748) {THERE IS} amartia <266> {A SIN} prov <4314> {TO} yanaton <2288> {DEATH;} ou <3756> {NOT} peri <4012> {CONCERNING} ekeinhv <1565> {THAT} legw <3004> (5719) {DO I SAY} ina <2443> {THAT} erwthsh <2065> (5661) {HE SHOULD BESEECH.}
16 (av) If <1437> any man <5100> see <1492> (5632) his <846> brother <80> sin <264> (5723) a sin <266> [which is] not <3361> unto <4314> death <2288>, he shall ask <154> (5692), and <2532> he shall give <1325> (5692) him <846> life <2222> for them that sin <264> (5723) not <3361> unto <4314> death <2288>. There is <2076> (5748) a sin <266> unto <4314> death <2288>: I do not <3756> say <3004> (5719) that <2443> he shall pray <2065> (5661) for <4012> it <1565>.
16 (A1693) Se alguem a seu irmaõ pecar vir, pecado [que] pera morte naõ [he, a Deus] orará, e a vida lhe dará, a aquelles [digo] que pera morte naõ pecárem. Pecado ha pera morte, polo qual naõ digo que ore.
16 (LTT) Se alguém vir o seu irmão pecando um pecado que não é para morte, pedirá, e Ele (Deus) lhe dará a vida (Digo, àqueles que não estão pecando para morte: há pecado para morte, e não digo para orar des a respeito desse (pecado).
16 (MBBI) Se alguém vir pecar seu irmão, pecado
que não é para morte, orará, e Deus {*}
dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para
morte, e por esse não digo que ore.
{*}
OMITIDO
"lhe",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
2JOÃO
2Jo 1:9
9 (ignt)
pav <3956> {ANYONE} o <3588> {WHO} parabainwn <3845> (5723) {TRANSGRESSES,} kai <2532> {AND} mh <3361> menwn <3306> (5723) {ABIDES NOT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} didach <1322> {TEACHING} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} yeon <2316> {GOD} ouk <3756> {NOT} ecei <2192> (5719) {HAS.} o <3588> {HE THAT} menwn <3306> (5723) {ABIDES} en <1722> {IN} th <3588> {THE} didach <1322> {TEACHING} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} outov <3778> {THIS [ONE]} kai <2532> {BOTH} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON} ecei <2192> (5719) {HAS.}9 (av) Whosoever <3956> transgresseth <3845> (5723), and <2532> abideth <3306> (5723) not <3361> in <1722> the doctrine <1322> of Christ <5547>, hath <2192> (5719) not <3756> God <2316>. He that abideth <3306> (5723) in <1722> the doctrine <1322> of Christ <5547>, he <3778> hath <2192> (5719) both <2532> the Father <3962> and <2532> the Son <5207>.
9 (A1693) ...persevera ... persevera ...
9 (LTT) Todo aquele que está transgredindo, e não está suportando pacientemente na doutrina do Cristo, não tem a Deus. Quem está suportando pacientemente na doutrina do Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho;
9 (MBBI) Todo aquele que prevarica, e não
persevera {*}
na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem
persevera {*}
na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
3JOÃO
3Jo 1:10,14-15
3Jo 1:10
10 (ignt)
dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} ean <1437> {IF} elyw <2064> (5632) {I COME} upomnhsw <5279> (5692) {I WILL BRING TO REMEMBRANCE} autou <846> {OF HIM} (Genitivo, Singular, Masculino) ta <3588> {THE} erga <2041> {WORKS} a <3739> {WHICH} poiei <4160> (5719) {HE DOES} logoiv <3056> {WITH WORDS} ponhroiv <4190> {EVIL} fluarwn <5396> (5723) {PRATING AGAINST} hmav <2248> {US} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} arkoumenov <714> (5746) {SATISFIED} epi <1909> {WITH} toutoiv <5125> {THESE} oute <3777> {NEITHER} autov <846> {HIMSELF} epidecetai <1926> (5736) {RECEIVES} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} boulomenouv <1014> (5740) {WOULD} kwluei <2967> (5719) {HE FORBIDS} kai <2532> {AND} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} ekballei <1544> (5719) {CASTS OUT}10 (av) Wherefore <1223> <5124>, if <1437> I come <2064> (5632), I will remember <5279> (5692) his <846> deeds <2041> which <3739> he doeth <4160> (5719), prating against <5396> (5723) us <2248> with malicious <4190> words <3056>: and <2532> not <3361> content <714> (5746) therewith <1909> <5125>, neither <3777> doth <1926> <0> he himself <846> receive <1926> (5736) the brethren <80>, and <2532> forbiddeth <2967> (5719) them that would <1014> (5740), and <2532> casteth <1544> (5719) [them] out of <1537> the church <1577>.
10 (A1693) ... trarei à memória suas obras que fazendo anda ...
10 (LTT) Por isso, se eu for aí, trarei à memória dele as suas obras que ele faz, tagarelando contra nós com palavras más; e, não sendo contentado com isto, ele mesmo não recebe os irmãos, e impede aqueles querendo recebê-los, e os lança para fora da assembléia.
10 (MBBI) Por isso, se eu for, trarei à memória
{*} as
{*} obras que ele faz, proferindo contra nós palavras
maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e
impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
{*}
OMITIDO
"dele"
ou um "suas",
mesmo na MBBI 2007. Sem desculpas, pois estava no TT, na Almeida
1693 (MBBI: não desonre, injustificadamente, o nome Almeida!), e
alertei sobre isso nas minhas mais de três ou quatro solicitações
desde 2003! Por que a MBBI teima em continuar no erro
indesculpável?
3Jo 1:14-15
14 (ignt)
elpizw <1679> (5719) {I HOPE} de <1161> {BUT} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} idein <1492> (5629) {TO SEE} se <4571> {THEE} kai <2532> {AND} stoma <4750> {MOUTH} prov <4314> {TO} stoma <4750> {MOUTH} lalhsomen <2980> (5692)(1–15) {WE SHALL SPEAK} eirhnh <1515> {PEACE} soi <4671> {TO THEE} aspazontai <782> (5736) {SALUTE} se <4571> {THEE} oi <3588> {THE} filoi <5384> {FRIENDS} aspazou <782> (5737) {SALUTE} touv <3588> {THE} filouv <5384> {FRIENDS} kat <2596> {BY} onoma <3686> {NAME}14 (av) But <1161> I trust <1679> (5719) I shall <1492> <0> shortly <2112> see <1492> (5629) thee <4571>, and <2532> we shall speak <2980> (5692) face <4750> to <4314> face <4750>. Peace <1515> [be] to thee <4671>. [Our] friends <5384> salute <782> (5736) thee <4571>. Greet <782> (5737) the friends <5384> by <2596> name <3686>. {face to…: Gr. mouth to mouth}
14 (A1693) ... Sauda a os amigos nome por nome ...
14 (LTT) Mas em breve espero ver-te, então falaremos de boca para
boca.
15 Paz a ti! Os amigos daqui te saúdam. Saudai os amigos daí pelo
Nome dEle (de Cristo)
14 (MBBI) Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
(1-15) Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos
por nome {*} .
JUDAS
nada importante a observar.
| Se você realmente ama a MBBI (Melhor Bíblia Brasileira em Impressão), e se acha que eu tenho razão em pelo menos algumas das solicitações acima, então, por favor, telefone-lhe ou escreva-lhe (em papel ou e-mail), e diga-lhe quanto a ama, quanto a defende, quanto a preza como a única Bíblia em Português que pode recomendar e está sendo impressa, mas que gostaria muito que ela fizesse os aperfeiçoamentos. Se milhares de crentes sinceros fizerem assim, isso a encorajará a fazer os aperfeiçoamentos mais rapidamente. |
Retornar à PÁGINA INICIAL br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm