PRINCIPAL

 

Animes

Fotos, Vídeos & Sons

Games

Livros

Mangá, Filmes & Fanfic

Tribuna Nossa

Novidades

Seu Espaço

Quiz

Livro de Visitas

Chat

Fale Conosco 

Links

 

 

 

 

 

 

Data: 29/04/2002 14:40

Entrevista com Sheila Dorfman:

I Love Anime Brasil: Como foi dublar a Ryoko?

Sheila Dorfman: Dublar a Ryoko foi delicioso. No início tivemos alguns problemas de entendimento por que não tínhamos informações do anime e queriam que as vozes fossem infantis. Pediram que todos os personagens fossem feitos como se fossem crianças. Com o passar do tempo, percebemos que isto não era o certo e começamos a adaptar um pouco a voz para cada personagem e amadurecer a interpretação. A partir daí, foi ótimo.

I Love Anime Brasil: O que você achou de dublar Tenchi Muyo, recebeu algum convite para dublar outro anime?

Sheila Dorfman: Todos nós adoramos dublar Tenchi. Até hoje não pintou nenhum outro convite para animes.

I Love Anime Brasil: Quem você acha mais forte, Ryoko ou Aeka?

Sheila Dorfman: A Aeka é decidida mas um pouco dengosa demais, já a Ryoko, além de determinada, é super irônica e engraçada. As duas lutam como podem, mas acho que a Ryoko é mais vivida e por isso se dá bem, na maior parte do tempo.

I Love Anime Brasil: Quem você acha que deveria ficar com o Tenchi?

Sheila Dorfman: Acho que a Aeka deveria ficar com o Tenchi. Acho a Ryoko muito mais madura que ele. Se ela ficasse com ele ia fazer dele gato e sapato.

I Love Anime Brasil: Qual outro personagem de Tenchi Muyo, além da Ryoko você gosta?

Sheila Dorfman: Outro personagem bem legal é a Kiyone. Gosto dela.

I Love Anime Brasil: Foi você quem cantou as musicas das aberturas?

Sheila Dorfaman: A abertura foi cantada pela Cristiane Monteiro e pelo José Luiz, dois dubladores também. E eu cantei mesmo as músicas da Ryoko.

I Love Anime Brasil: Teve alguma cena em que li fez rir sem parar?

Sheila Dorfaman: Várias cenas me fizeram rir e me emocionaram, difícil dizer qual.

I Love Anime Brasil: É facil dublar?

Sheila Dorfman: Dublar é díficil, exige um nível grande de trabalho de interpretação ( por isso  todo dublador tem que ser ator ) aliado à técnicas específicas da dublagem. Toda a emoção tem que ser passada só pela voz. Além disso, o ritmo do trabalho é alucinante. Não temos tempo de ensaiar como no teatro ou na televisão. Tudo é feito na hora, mesmo que você ainda não conheça o personagem. A vantagem das séries é que com o tempo a gente vai ficando íntimo do personagem e, com isso, podemos brincar mais com ele.

I Love Anime Brasil: Qual a mensagem que você deixa para os fãs da Ryoko?

Sheila Dorfman: Para os fãs da Ryoko deixo o meu muito obrigado e o meu carinho. É muito bom ter esta interação e ver o resultado do nosso trabalho pelos olhos de quem assiste. Beijo, Sheila!

 

Comentários: Eu simplesmente adorei fazer essa entrevista com a Sheila no início eu estava um pouco envergonhada, tinha medo de dizer algo que ela não gosta-se e então ela não quisesse mais se corresponder comigo, mas foi totalmente diferente, a Sheila é uma pessoa muito legal, mesmo tendo suas preocupações e pouco tempo, ela sempre respondia a qualquer e-mail ou cartão que eu envia-se a ela. A ela eu dedico todos os meus desejos de sucesso e felicidades!

Ass: Ryoko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1