

![]()
Por : Emerson José Silveira da Costa (Ensjo / Iperusununga)
Xe irü gûé!
Na revista Veja desta semana (edição 1850) há uma propaganda do novo Palio
Adventure, da Fiat.
Várias frases em tupi designam as características do produto, acompanhadas
de tradução em português entre parênteses. Ocupando duas páginas contíguas
(18 e 19), a propaganda mostra a foto do carro com as partes inferiores
sujas de lama, sugerindo andanças por terrenos agrestes. A "tirada"
da
propaganda está na frase que aparece sob o carro: "Vá se acostumando. Nos
lugares aonde ele vai te levar, uma segunda língua vai fazer falta." :-D
As frases são:
### "Nde renondé-nduara andupara. (Sensor de estacionamento.)"
Isto significa literalmente "Aquilo que sente o que está na tua
frente."
A tradução não está exata. O sensor de estacionamento indica por meio de
bips a distância de algum objeto próximo à TRASEIRA do veículo. À medida
que vais te aproximando de um outro carro, por exemplo, a freqüência dos
bips aumenta.
Devia então ser "Nde rakypûéri-xûara andupara". "Aquilo que
sente o que
está atrás de ti."
### "Aobarendaba rerekoar-eburusu amoaé sosé. (Maior porta-malas da
categoria.)"
"Aoba rendaba" é "o lugar da roupa ficar". Isto deve ser
"mala".
Adicionando-se "rerekoara", "aquilo que tem", obtém-se o
"porta-malas". A
parte "-eburusu amoaé sosé" significa "grande acima dos
outros"; isto é, "o
maior".
Eu traduziria "mala" com alguma palavra que designasse um tipo de
cesto
("karamemûã", por exemplo). E "porta-malas" ficaria
"karamemûã rendaba", "o
lugar da mala ficar".
### "Itá-pararã'bebuia, mbyendaba nde yké o-inyba'e. (Rodas de liga leve
e
estribos laterais de série.)"
"Pararanga" no meu dicionário do Tibiriçá é um verbo, "rodar
(pelo chão)".
"Itá-pararanga" pode ser "pedra (metal) que rola". Mas
talvez esteja-se
usando "pararanga" como "roda", e aí "itá-pararanga"
seria "roda de pedra
(metal)".
"Bebuîa" é "leve", mas talvez devesse se ligar a "itá",
e não a "pararanga"
(assim: "itá-bebuî-pararanga"). Afinal, é uma "roda de liga
leve", não uma
"roda leve de liga". :-)
"Mbyendaba" é "o lugar do pé ficar", isto é,
"estribo". Realmente num
cavalo o pé fica no estribo durante todo o tempo em que estamos montados,
mas no caso do carro, o estribo é apenas para facilitar a entrada no carro.
Talvez devesse ser "mbykokaba", "lugar de apoiar o pé".
"Nde yké o-ínyba'e" significa "que fica do teu lado".
Parece que faltou
alguma posposição de lugar em "nde yké", pois isso é apenas
"teu lado" e
não "no teu lado": "nde yké-pe".
### "Ybytu-katu nde peiusara nde guapyká-pe. (Ar-condicionado de série.)"
"Ybytu-katu" é "vento bom". "Nde peîusara" é
"que te assopra". "Nde
gûapyká-pe" é "no teu assento". Esta ficou engraçadinha. :-D
Deve haver alguma forma melhor de traduzir "condicionador de ar"...
### "Itá-beraba tendy remiasaba omyiba'e, okendapaba omyiba'e. (Vidros
elétricos dianteiros e trava elétrica de série.)"
"Itá-beraba" = "pedra brilhante"; "tendy
remiasaba" = "atravessado pela
luz". Tudo isto é "vidro". :-) "Okendapaba" =
"trava". "Omýîba'e" = "que se
move".
No dicionário do Tibiriçá há uma palavra para "transparente":
"esakang
(s-)"; assim, vidro poderia ser "itá-esakanga".
### "Mba'e momyisara 1.8 s-atã-ba'e amoaé sosé. (Motor 1.8 Flex mais
potente.)"
"Mba'e momyisara" = "o que faz algo mover-se", portanto
"motor". Há um
erro: Em palavras terminadas por "-î" o sufixo "-sara"
transforma-se em "
-tara". Deveria ser "mba'e momyyîtara".
"S-atã-ba'e amoaé sosé" = "que é forte acima dos
outros".
Na base da página ainda há:
### "A natureza está esperando por você. Ou, em tupi-guarani, yby-mba'e
oro-arõ o-ikóbo."
"Yby-mba'e" = "coisa(s) da terra". Há um erro: "oro-arõ"
é "(eu) espero por
ti"; deveria ser "nde r-arõ" "(ela) espera por ti".
"O-îkóbo" é "estando", e é usado para construções no
modo progressivo. "Nde
rarõ" = "espera por ti"; "nde rarõ oîkóbo" =
"está esperando por ti".
Literalmente a frase se traduz como "espera por ti, estando".
### "I MOMYI-PYRA'ANGA RATÃ RESÉ."
Sem tradução na página, este é o slogan da Fiat: "Movidos pela paixão".
Há
um errinho tipográfico, faltou um espaço entre "-pyra" e
"'anga".
"I momyîpyra" = "o que é movido". "'Anga ratã resé"
= "pela força da alma".
http://tupi.cafewiki.org
/ http://nheendyba.cafewiki.org / http://pysasu.cafewiki.org