Esquadro e Compasso 

Volta ao Índice

 

Literatura Maçônica Basilar

 

Textos Fundamentais


O Manuscrito Halliwell ou Poema Regius

 


Aqui começam os Estatutos da Arte

da Geometria segundo Euclides.

Here begin the constitutions of the art
of Geometry according to Euclid.

Aquele que quiser ler e pesquisar

Pode encontrar, contada em um livro antigo,

A história de grandes senhores e belas damas

Que tinham um grande número de filhos muito sensatos,

Mas nenhum dinheiro para criá-los,

Na cidade, nos campos e na floresta,

Fizeram uma assembléia.

Por amor a seus filhos para decidir

Como ganhariam a vida

Sem preocupação nem angústia com o futuro

De seus numerosos descendentes

Que iriam nascer quando eles mesmos fossem apenas cinzas.

Eles iriam buscar os grandes sábios  

Para que lhes fossem ensinados bons ofícios.

Whoever will both well read and look
He may find written in old book
Of great lords and also ladies,
That had many children together, certainly;
And had no income to keep them with,
Neither in town nor field nor enclosed wood;
A council together they could them take,
To ordain for these children's sake,
How they might best lead their life
Without great disease, care and strife;
And most for the multitude that was coming
Of their children after great clerks,
To teach them then good works

Nós rezamos, por amor a nosso Senhor,

Para que nossos filhos façam belos e bons trabalhos

Para ganharem a vida,

Sem dificuldade, mas sim com honestidade e sem medo do dia de amanhã.

Naquele tempo, por meio da geometria,

Esse honesto ofício que é a maçonaria

Foi concebido

E organizado por uma nobre assembléia de sábios.

Esses sábios, conforme o desejo dos senhores, inventaram a geometria

E a denominaram maçonaria

Para que ela se tornasse o mais belo dos ofícios.

Os filhos dos senhores foram para junto do sábio

Para que ele lhes ensinasse o ofício da geometria.

Tarefa que desempenhou muito bem.

And pray we them, for our Lord's sake.
To our children some work to make,
That they might get their living thereby,
Both well and honestly full securely.
In that time, through good geometry,
This honest craft of good masonry
Was ordained and made in this manner,
Counterfeited of these clerks together;
At these lord's prayers they counter-
feited geometry,
And gave it the name of masonry,
For the most honest craft of all.
These lords' children thereto did fall,
To learn of him the craft of geometry,
The which he made full curiously;

Respondendo às súplicas dos pais e mães,

Ele os iniciou no oficio.

Quem aprendia melhor o ofício que os outros

E se mostrava honesto

Tinha mais direito à consideração.

Euclides era o nome do grande sábio.

Célebre ele se tornou.

Ele fez com que aquele que soubesse muito

Instruísse aquele que sabia menos

Para que todos fossem perfeitos no ofício.

Sim, eles deviam instruir uns aos outros

E amar-se como se amam Irmãos e irmãs.

Through fathers' prayers and mothers' also,
This honest craft he put them to.
He learned best, and was of honesty,
And passed his fellows in curiosity,
If in that craft he did him pass,
He should have more worship than the less,
This great clerk's name was Euclid,
His name it spread full wonder wide.
Yet this great clerk ordained he
To him that was higher in this degree,
That he should teach the simplest of wit
In that honest craft to be perfect;
And so each one shall teach the other,
And love together as sister and brother.

Ele disse que aquele que fosse mais bem formado

Seria chamado Mestre.

Para que fosse reverenciado

É assim que devia ser chamado.

Um maçom nunca deveria chamar

Alguém do ofício

A não ser de Irmão,

Mesmo que ele não seja muito hábil.

Entre os maçons deve reinar o amor,

Pois todos são de nobre linhagem.

O ofício da maçonaria teve seu início

Quando o sábio Euclides em sua grande sabedoria

Fundou o ofício nas terras do Egito.

Futhermore yet that ordained he,
Master called so should he be;
So that he were most worshipped,
Then should he be so called;
But masons should never one another call,
Within the craft amongst them all,
Neither subject nor servant, my dear brother,
Though he be not so perfect as is another;
Each shall call other fellows by friendship,
Because they come of ladies' birth.
On this manner, through good wit of geometry,
Began first the craft of masonry;
The clerk Euclid on this wise it found,
This craft of geometry in Egypt land.

Foi em terras do Egito que ele transmitiu

Seu ensinamento.

Isso durou um longo tempo

Até que o ofício viesse para nosso país.

O ofício chegou na Inglaterra

Quando reinava o rei Athelstan.

Ele mandou construir castelos e edificações,

Altos templos extraordinários

Para deleitar-se, de dia ou à noite,

E para reverenciar Deus com toda a sua alma.

O bom senhor amava o ofício

E empenhava-se em fortalecê-lo,

Pois ele havia observado uma certa fraqueza.

Ele ordenou, portanto, que se buscasse no país

In Egypt he taught it full wide,
In divers lands on every side;
Many years afterwards, I understand,
Ere that the craft came into this land.
This craft came into England, as I you say,
In time of good King Athelstane's day;
He made then both hall and even bower,
And high temples of great honour,
To disport him in both day and night,
And to worship his God with all his might.
This good lord loved this craft full well,
And purposed to strengthen it every part,
For divers faults that in the craft he found;
He sent about into the land

Os maçons de ofício

Que foram até ele

Para corrigir essas imperfeições de seus conselhos.

Reuniram-se homens de diferentes classes,

Duques, condes, barões,

Cavaleiros, escudeiros e muitos outros,

Do mesmo modo, os burgueses da cidade.

Todos estavam lá, conforme sua classe,

Para definir os estatutos dos maçons.

Eles uniram seus espíritos

E desempenharam bem sua tarefa.

After all the masons of the craft,
To come to him full even straight,
For to amend these defaults all
By good counsel, if it might fall.
An assembly then could let make
Of divers lords in their state,
Dukes, earls, and barons also,
Knights, squires and many more,
And the great burgesses of that city,
They were there all in their degree;
There were there each one always,
To ordain for these masons' estate,
There they sought by their wit,
How they might govern it;

Anunciaram quinze artigos

E determinaram quinze pontos.

Fifteen articles they there sought,
And fifteen points there they wrought,

ARTIGO PRIMEIRO

O primeiro artigo da geometria:

Podemos confiar em um Mestre maçom

Pois ele é firme, sincero e verdadeiro.

Ele não será contestado

Se pagar os Companheiros após a refeição

Conforme o valor habitual.

Ele deverá remunerá-los eqüitativamente segundo a boa-fé

E os méritos deles

Sem nunca levar vantagem.

Eles gastarão o que ganharem

E não economizarão por avareza ou por medo da falta.

Eles não terão mais

De um senhor ou de um companheiro.

Deles não tome nada

Seja como um juiz, aja dentro da justiça,

Assim você dará a cada um de acordo com seu mérito.

Faça isso da melhor forma que puder

Para sua honra e seu proveito.

Here begins the first article.
The first article of this geometry;-
The master mason must be full securely
Both steadfast, trusty and true,
It shall him never then rue;
And pay thy fellows after the cost,
As victuals goeth then, well thou knowest;
And pay them truly, upon thy faith,
What they may deserve;
And to their hire take no more,
But what that they may serve for;
And spare neither for love nor dread,

Of neither parties to take no bribe;
Of lord nor fellow, whoever he be,
Of them thou take no manner of fee;
And as a judge stand upright,
And then thou dost to both good right;
And truly do this wheresoever thou goest,
Thy worship, thy profit, it shall be most.

ARTIGO SEGUNDO

O segundo artigo da boa maçonaria

é característico.

Todo MESTRE maçom

Deve comparecer às assembléias gerais.

Ele deve portanto dizer

Onde a assembléia será realizada.

A essa reunião ele assistirá

Exceto em caso de justificativa válida,

Sob pena de ser reputado rebelde ao ofício

E sem honra.

Se uma doença vier a se apoderar dele

E ele não puder vir

Isso será uma justificativa válida

Que a assembléia aceitará como tal, se ela for verdadeira.

Second article.

The second article of good masonry,
As you must it here hear specially,
That every master, that is a mason,
Must be at the general congregation,
So that he it reasonably be told
Where that the assembly shall be held;

And to that assembly he must needs go,
Unless he have a reasonable excuse,
Or unless he be disobedient to that craft
Or with falsehood is overtaken,
Or else sickness hath him so strong,
That he may not come them among;
That is an excuse good and able,
To that assembly without fable.

ARTIGO TERCEIRO

O artigo terceiro, em verdade,

É que o MESTRE não aceitará nenhum Aprendiz

Que ele não tenha certeza de empregar durante ao menos

Sete anos.

Duração que não pode ser inferior.

Ela não poderá ser de nenhum proveito para o senhor

Nem para ele próprio.

Isso se compreende facilmente

Por menos que se raciocine a respeito.

Third article.

The third article forsooth it is,
That the master takes to no 'prentice,
Unless he have good assurance to dwell
Seven years with him, as I you tell,
His craft to learn, that is profitable;

Within less he may no be able
To lords' profit, nor to his own
As you may know by good reason.

ARTIGO QUARTO

O quarto artigo é

Que o MESTRE não poderá

Tomar um servo como Aprendiz

Ou empregá-lo como engodo do lucro,

Pois seu senhor poderá buscar o Aprendiz

Onde quer que vá.

Se ele fosse recrutado na LOJA,

Poderia haver desordem.

Um caso desses prejudicaria a todos.

Todos os maçons seriam atingidos.

Se tal homem assumisse o ofício

Muitas desordens ocorreriam.

Para a paz e a harmonia,

Admitam um Aprendiz de boa condição.

Antigamente, é o que estava escrito,

O Aprendiz deveria ser de alta linhagem.

Assim, filhos de grandes senhores

Aprenderam a geometria, fonte de benefícios.

Fourth article.

The fourth article this must be,
That the master him well besee,
That he no bondman 'prentice make,
Nor for no covetousness do him take;
For the lord that he is bound to,
May fetch the 'prentice wheresoever he go.
If in the lodge he were taken,
Much disease it might there make,
And such case it might befall,
That it might grieve some or all.

For all the masons that be there
Will stand together all together.
If such one in that craft should dwell,
Of divers disease you might tell;
For more ease then, and of honesty,
Take a 'prentice of higher degree.
By old time written I find
That the 'prentice should be of gentle kind;
And so sometime, great lords' blood
Took this geometry that is full good.

ARTIGO QUINTO

O quinto artigo é deliciosamente bom.

O Aprendiz não pode ser bastardo.

O MESTRE nunca admitirá

Como Aprendiz uma cabeça perturbada.

Assim vocês compreendem

Que ele deve ter os membros em bom estado.

O ofício padeceria

Se entrasse um amputado, um coxo,

Pois um homem enfraquecido

Não poderia cumprir sua tarefa.

Cada um de vocês compreenderá

Que o ofício demanda homens fortes.

Um homem mutilado não tem força suficiente.

Isso vocês sabem há muito tempo.

Fifth article.

The fifth article is very good,
So that the 'prentice be of lawful blood;
The master shall not, for no advantage,

Make no 'prentice that is deformed;
It is mean, as you may hear
That he have all his limbs whole all together;
To the craft it were great shame,
To make a halt man and a lame,
For an imperfect man of such blood
Should do the craft but little good.
Thus you may know every one,
The craft would have a mighty man;
A maimed man he hath no might,
You must it know long ere night.

ARTIGO SEXTO

Ninguém deve esquecer o artigo sexto

Que diz que o M.1, não pode prejudicar o senhor,

Solicitando ao senhor para seu Aprendiz

O que ele dá aos Companheiros,

Pois estes são formados,

Enquanto o outro ainda não é.

Seria contrário à razão

Dar-lhe o salário dos Companheiros.

Este artigo diz que o Aprendiz deve solicitar

Menos que os Companheiros, que conhecem o ofício.

Em muitas disciplinas, é preciso que se saiba,

O MESTRE pode instruir seu Aprendiz

Para que seu salário possa ser aumentado.

Quando ele tiver cumprido seu tempo,

Seu salário será aumentado.

Sixth article.

The sixth article you must not miss

That the master do the lord no prejudice,
To take the lord for his 'prentice,
As much as his fellows do, in all wise.
For in that craft they be full perfect,
So is not he, you must see it.
Also it were against good reason,
To take his hire as his fellows do.

This same article in this case,
Judgeth his prentice to take less
Than his fellows, that be full perfect.
In divers matters, know requite it,
The master may his 'prentice so inform,
That his hire may increase full soon,
And ere his term come to an end,
His hire may full well amend.

ARTIGO SÉTIMO

Eis agora o artigo sétimo

Que diz claramente, Companheiros,

Que nenhum MESTRE, por favor ou medo,

Deverá vestir ou alimentar um ladrão.

Ele nunca acolherá um ladrão,

Nem um assassino,

Nem alguém com reputação duvidosa,

Pois isso envergonharia o ofício

Seventh article.

The seventh article that is now here,
Full well will tell you all together,
That no master for favour nor dread,
Shall no thief neither clothe nor feed.
Thieves he shall harbour never one,
Nor him that hath killed a man,
Nor the same that hath a feeble name,
Lest it would turn the craft to shame

ARTIGO OITAVO

O artigo oitavo lhes mostra aqui

O que o MESTRE deve fazer

Se ele tiver diante de si um homem do ofício

Que não tenha capacidade suficiente.

Ele pode substituí-lo

E colocar em seu lugar alguém mais competente.

Pois um homem que tenha fraquezas

Pode prejudicar o oficio.

Eighth article.

The eighth article sheweth you so,
That the master may it well do.
If that he have any man of craft,
And he be not so perfect as he ought,
He may him change soon anon,
And take for him a more perfect man.
Such a man through recklessness,
Might do the craft scant worship.

ARTIGO NONO

É claro,

O MESTRE deve ser ao mesmo tempo escutado e temido.

Ele não iniciará nenhum trabalho

Se não estiver certo de conduzi-lo bem.

Isso para o benefício do senhor

E do ofício.

Ele verificará as fundações

E zelará para que não oscilem nem desabem

Ninth article.

The ninth article sheweth full well,
That the master be both wise and strong;
That he no work undertake,
Unless he can both it end and make;
And that it be to the lords' profit also,
And to his craft, wheresoever he go;
And that the ground be well taken,
That it neither flaw nor crack.

ARTIGO DÉCIMO

O artigo décimo ensina a vocês,

Que estão no alto ou embaixo na escala do ofício,

Que nenhum MESTRE deve sobrepujar um outro,

Mas construir em conjunto

Sob a direção do MESTRE.

Ele não intrigará um Companheiro

Que tiver realizado um trabalho.

Se isso ocorrer,

Ele pagará uma multa de dez libras,

Exceto se aquele que chefiava a obra

For julgado culpado.

Nenhum maçom poderá assumir o trabalho de um outro,

Exceto se este ameaçar a obra.

Um maçom pode então assumir a obra

Para o benefício do senhor.

Nesse caso,

Nenhum maçom poderá se opor.

É verdade que, aquele que escavou as fundações,

Se for um verdadeiro maçom,

Certamente conduzirá a obra a bom termo.

Tenth article.

The tenth article is for to know,
Among the craft, to high and low,
There shall no master supplant another,
But be together as sister and brother,
In this curious craft, all and some,
That belongeth to a master mason.
Nor shall he supplant no other man,
That hath taken a work him upon,
In pain thereof that is so strong,

That weigheth no less than ten pounds,
but if that he be guilty found,
That took first the work on hand;
For no man in masonry
Shall not supplant other securely,
But if that it be so wrought,
That in turn the work to nought;
Then may a mason that work crave,
To the lords' profit for it to save
In such a case if it do fall,
There shall no mason meddle withal.
Forsooth he that beginneth the ground,
If he be a mason good and sound,
He hath it securely in his mind

To bring the work to full good end.

ARTIGO DÉCIMO PRIMEIRO

O artigo décimo primeiro,

eu lhes digo,

É justo e sem rodeios.

Ele diz com vigor

Que nenhum maçom deve trabalhar durante a noite,

Exceto para dedicar-se ao estudo

Pelo qual poderá aperfeiçoar-se.

Eleventh article.

The eleventh article I tell thee,
That he is both fair and free;
For he teacheth, by his might,
That no mason should work by night,
But if be in practising of wit,
If that I could amend it.

ARTIGO DÉCIMO SEGUNDO

O artigo décimo segundo diz que todo maçom

Deve ser honesto.

Ele nunca deve criticar o trabalho dos Companheiros

Se quiser manter sua honra.

Seu comentário será honesto.

Pois o saber vem de Deus.

Todos os Companheiros devem trabalhar juntos

Para aperfeiçoar o ofício.

Twelfth article.

The twelfth article is of high honesty
To every mason wheresoever he be,
He shall not his fellows' work deprave,
If that he will his honesty save;
With honest words he it commend,

By the wit God did thee send;
But it amend by all that thou may,
Between you both without doubt.

ARTIGO DÉCIMO TERCEIRO

O artigo décimo terceiro, que Deus me guarde,

Diz que, se o MESTRE admitir um Aprendiz,

Ele o instruirá da melhor forma que puder,

Transmitindo-lhe seu saber.

Assim ele conhecerá o oficio e poderá

Trabalhar, não importa em que lugar da terra.

Thirteenth article.

The thirteenth article, so God me save,
Is if that the master a 'prentice have,
Entirely then that he him tell,
That he the craft ably may know,
Wheresoever he go under the sun.

ARTIGO DÉCIMO QUARTO

O artigo décimo quarto diz com razão

Como deve se comportar o MESTRE.

Ele não admitirá um Aprendiz

Se não tiver utilidade para ele.

Durante o aprendizado,

Ele lhe ensinará os diferentes pontos.

Fourteenth article.

The fourteenth article by good reason,
Sheweth the master how he shall do;
He shall no 'prentice to him take,
Unless diver cares he have to make,
That he may within his term,
Of him divers points may learn.

ARTIGO DÉCIMO QUINTO

O artigo décimo quinto, o último,

Diz que o MESTRE não deve ter para com os outros homens

Um comportamento hipócrita,

Nem seguir os Companheiros no caminho do erro,

Qualquer que seja o benefício que possa ter.

Ele nunca deverá fazer um falso juramento e

Com amor deverá preocupar-se com sua alma,

Sob pena de trazer para o ofício a vergonha

E para si a repreensão.

Fifteenth article.

The fifteenth article maketh an end,
For to the master he is a friend;
To teach him so, that for no man,
No false maintenance he take him upon,
Nor maintain his fellows in their sin,
For no good that he might win;
Nor no false oath suffer him to make,
For dread of their souls' sake,
Lest it would turn the craft to shame,
And himself to very much blame.

PRIMEIRO PONTO

Nesta assembléia, grandes senhores e MESTRES

Adotaram diversos pontos.

Quem quiser aprender o ofício e abraçá-lo

Deverá amar a Deus e a Santa Igreja.

Seu MESTRE também,

E igualmente seus Companheiros

É o que deseja o ofício.

Plural constitutions.

At this assembly were points ordained more,
Of great lords and masters also.
That who will know this craft and come to estate,
He must love well God and holy church always,
And his master also that he is with,
Whersoever he go in field or enclosed wood,
And thy fellows thou love also,
For that thy craft will that thou do.

SEGUNDO PONTO

O segundo ponto diz

Que o maçom trabalhará nos dias úteis

Da melhor forma possível,

A fim de merecer seu salário e os dias de repouso.

Pois quem tiver feito bem seu trabalho

Merecerá grande reconforto.

Second Point.

The second point as I you say,
That the mason work upon the work day,
As truly as he can or may,

To deserve his hire for the holy-day,
And truly to labour on his deed,
Well deserve to have his reward.

TERCEIRO PONTO

O terceiro ponto é muito claro

Com relação ao Aprendiz, saibam bem.

De boa vontade ele deverá guardar segredo sobre os ensinamentos

De seu MESTRE e de seus Companheiros.

Ele nunca trairá as decisões da câmara

Nem o que se faz na Loja

O que quer que possa ser dito ou feito,

Nada será dito.

Tudo o que você ouvir, na Loja, ou na floresta,

Guarde para si, honradamente,

Sem o que, você mereceria uma repreensão

E grande vergonha abater-se-ia sobre o ofício.

Third point.

The third point must be severely,
With the 'prentice know it well,
His master's counsel he keep and close,
And his fellows by his good purpose;
The privities of the chamber tell he no man,
Nor in the lodge whatsoever they do;
Whatsoever thou hearest or seest them do,
Tell it no man wheresoever you go;
The counsel of hall, and even of bower,

Keep it well to great honour,
Lest it would turn thyself to blame,
And bring the craft into great shame.

QUARTO PONTO

O quarto ponto nos diz

Que ninguém deve mostrar-se pérfido para com o ofício.

Se cometer um erro que possa prejudicar o ofício,

Ele deverá cessar.

Ele não fará nenhum dano

Ao MESTRE ou aos Companheiros.

O Aprendiz com respeito

Obedecerá às mesmas leis.

Fourth point.

The fourth point teacheth us also,
That no man to his craft be false;
Error he shall maintain none
Against the craft, but let it go;
Nor no prejudice he shall no do
To his master, nor his fellow also;
And though the 'prentice be under awe,
Yet he would have the same law.

QUINTO PONTO

O quinto ponto não é contestável.

Quando o maçom receber seu salário

Do MESTRE, como foi acertado,

Ele o receberá humildemente.

Mas o Mestre terá um grande cuidado

Em avisá-lo antes do meio-dia

Se não quiser mais empregá-lo,

Como tinha o costume de fazer.

Assim, se a ordem for respeitada,

As coisas irão bem.

Fifth point.

The fifth point is without doubt,
That when the mason taketh his pay
Of the master, ordained to him,
Full meekly taken so must it be;
Yet must the master by good reason,
Warn him lawfully before noon,
If he will not occupy him no more,
As he hath done there before;
Against this order he may no strive,
If he think well for to thrive.

SEXTO PONTO

O sexto ponto será conhecido por todos

Do mais alto ao mais baixo degrau da escala.

Pode acontecer

Que alguns maçons, por inveja ou ira,

Deixem surgir uma disputa.

O MESTRE, se isso estiver em seu poder,

Deverá lhes fixar uma data, após a jornada de trabalho,

Para que possam se explicar.

Eles só tentarão fazer as pazes

Após o término de sua jornada de trabalho.

Durante os dias de licença, vocês poderão

Usar o tempo livre para se reconciliar.

Se vocês marcarem a conciliação fora de um dia de licença,

Isso acabará por perturbar o trabalho.

Façam de modo com que eles cheguem a um acordo

Para que permaneçam sob a lei de Deus.

Sixth point.

The sixth point is full given to know,
Both to high and even low,

For such case it might befall;
Among the masons some or all,
Through envy or deadly hate,
Oft ariseth full great debate.
Then ought the mason if that he may,
Put them both under a day;
But loveday yet shall they make none,
Till that the work-day you must well take
Leisure enough loveday to make,
Hinder their work for such a fray;
To such end then that you them draw.

That they stand well in God's law.

SÉTIMO PONTO

O sétimo ponto ensina como manter honesta

A vida que Deus nos dá.

Assim como Ele ordena,

Você não dormirá com a mulher de seu MESTRE

Nem de seus Companheiros, não é digno de um homem.

Isso prejudicaria o oficio.

Nem com a concubina de seus Companheiros,

Pois você não gostaria que fizessem o mesmo com a sua.

A punição para essa falta

Será permanecer Aprendiz durante sete anos completos.

Quem esquecer um desses pontos

Será duramente castigado,

Pois a infelicidade poderia resultar

De tal pecado mortal

Seventh point.

The seventh point he may well mean,
Of well long life that God us lend,
As it descrieth well openly,
Thou shalt not by thy master's wife lie,
Nor by thy fellows', in no manner wise,
Lest the craft would thee despise;
Nor by thy fellows' concubine,
No more thou wouldst he did by thine.
The pain thereof let it be sure,
That he be 'prentice full seven year,
If he forfeit in any of them
So chastised then must he be;
Full much care might there begin,
For such a foul deadly sin.

OITAVO PONTO

O oitavo ponto não deixa nenhuma dúvida.

Se você receber uma tarefa, qualquer que seja ela,

Ao MESTRE permaneça fiel.

Você nunca será desiludido.

Seja um leal intermediário

Entre o Mestre e os Companheiros

Aja eqüitativamente tanto com um quanto com os outros.

Isso será uma boa coisa.

Eighth point.

The eighth point, he may be sure,
If thou hast taken any cure,
Under thy master thou be true,
For that point thous shalt never rue;
A true mediator thou must needs be
To thy master, and thy fellows free;
Do truly all that thou might,
To both parties, and that is good right.

NONO PONTO

O nono ponto refere-se

Ao intendente da casa.

Se vocês dois estiverem em casa,

Um deverá servir o outro com moderação e dedicação.

Companheiros, vocês devem saber

Que na sua vez vocês serão intendentes,

Não há nenhuma dúvida.

Ser intendente

É servir os outros

Como irmãs e Irmãos

Nunca tente

Escapar dessa tarefa.

Todos devem exercê-la

Como se deve.

Não se esqueça de pagar convenientemente

Quem lhe vendeu provisões

Para que não possam ter queixas contra você

Nem contra seus Companheiros, homem ou mulher.

Deverão ser pagos de acordo com seus méritos.

Além disso, você dará ao companheiro

O detalhamento de seu salário,

A fim de evitar qualquer confusão.

Assim você não será repreendido.

Por sua vez, ele deverá manter controle exato

Dos bens que tiver recebido,

Das despesas feitas para os Companheiros,

Das quais você prestará contas

Quando os Companheiros lhe solicitarem.

Ninth point.

The ninth point we shall him call,
That he be steward of our hall,
If that you be in chamber together,
Each one serve other with mild cheer;
Gentle fellows, you must it know,
For to be stewards all in turn,
Week after week without doubt,
Stewards to be so all in turn about,
Amiably to serve each one other,
As though they were sister and brother;
There shall never one another cost
Free himself to no advantage,
But every man shall be equally free

In that cost, so must it be;
Look that thou pay well every man always,
That thou hast bought any victuals eaten,
That no craving be made to thee,
Nor to thy fellows in no degree,
To man or to woman, whoever he be,
Pay them well and truly, for that will we;
Therof on thy fellow true record thou take,
For that good pay as thou dost make,
Lest it would thy fellow shame,
And bring thyself into great blame.
Yet good accounts he must make
Of such goods as he hath taken,

Of thy fellows' goods that thou hast spent,
Where and how and to what end;
Such accounts thou must come to,
When thy fellows wish that thou do.

DÉCIMO PONTO

O décimo ponto explica como viver bem

Sem confusão nem discussão.

Se algum dia um maçom for colocado em posição difícil,

Se ele cometer um engano em sua obra

E inventar desculpas,

Ele não hesitará em desonrar seus Companheiros.

Por causa de tais infâmias

O ofício poderá ser censurado.

Se ele aviltar o oficio

Não lhe poupem de nada

E tentem afastá-lo do vício,

Sob pena de verem nascer guerras e conflitos.

Não lhe permitam nenhum repouso. Até que o tenham convencido

A comparecer diante de vocês

De boa ou má vontade.

Durante a assembléia, ele comparecerá

Diante de todos os seus Companheiros reunidos.

Se ele se recusar,

Ele será excluído do oficio 

E castigado de acordo com o código de nossos anciãos.

Tenth point.

The tenth point presenteth well good life,
To live without care and strife;
For if the mason live amiss,
And in his work be false I know,

And through such a false excuse
May slander his fellows without reason,
Through false slander of such fame

May make the craft acquire blame.
If he do the craft such villainy,
Do him no favour then securely,
Nor maintain not him in wicked life,
Lest it would turn to care and strife;
But yet him you shall not delay,
Unless that you shall him constrain,
For to appear wheresoever you will,
Where that you will, loud, or still;
To the next assembly you him call,
To appear before his fellows all,
And unless he will before them appear,

The craft he must need forswear;
He shall then be punished after the law
That was founded by old day.