O
Manuscrito Halliwell ou
Poema Regius
|
Aqui
começam os Estatutos da Arte
da Geometria segundo Euclides.
|
Here begin the constitutions
of the art
of Geometry according to Euclid. |
|
Aquele
que quiser ler e pesquisar
Pode encontrar, contada em um livro antigo,
A história de grandes senhores e belas damas
Que tinham um grande número de filhos muito sensatos,
Mas nenhum dinheiro para criá-los,
Na cidade, nos campos e na floresta,
Fizeram uma assembléia.
Por amor a seus filhos para decidir
Como ganhariam a vida
Sem preocupação nem angústia com o futuro
De seus numerosos descendentes
Que iriam nascer quando eles mesmos fossem apenas cinzas.
Eles iriam buscar os grandes sábios
Para
que lhes fossem ensinados bons ofícios. |
Whoever will both well read
and look
He may find written in old book
Of great lords and also ladies,
That had many children together, certainly;
And had no income to keep them with,
Neither in town nor field nor enclosed wood;
A council together they could them take,
To ordain for these children's sake,
How they might best lead their life
Without great disease, care and strife;
And most for the multitude that was coming
Of their children after great clerks,
To teach them then good works |
|
Nós
rezamos, por amor a nosso Senhor,
Para que
nossos filhos façam belos e bons trabalhos
Para
ganharem a vida,
Sem
dificuldade, mas sim com honestidade e sem medo do dia de amanhã.
Naquele
tempo, por meio da geometria,
Esse
honesto ofício que é a maçonaria
Foi
concebido
E
organizado por uma nobre assembléia de sábios.
Esses sábios,
conforme o desejo dos senhores, inventaram a geometria
E a
denominaram maçonaria
Para que
ela se tornasse o mais belo dos ofícios.
Os
filhos dos senhores foram para junto do sábio
Para que
ele lhes ensinasse o ofício da geometria.
Tarefa
que desempenhou muito bem. |
And pray we them, for our Lord's sake.
To our children some work to make,
That they might get their living thereby,
Both well and honestly full securely.
In that time, through good geometry,
This honest craft of good masonry
Was ordained and made in this manner,
Counterfeited of these clerks together;
At these lord's prayers they counter-
feited geometry,
And gave it the name of masonry,
For the most honest craft of all.
These lords' children thereto did fall,
To learn of him the craft of geometry,
The which he made full curiously;
|
|
Respondendo
às súplicas dos pais e mães,
Ele os
iniciou no oficio.
Quem
aprendia melhor o ofício que os outros
E se
mostrava honesto
Tinha
mais direito à consideração.
Euclides
era o nome do grande sábio.
Célebre
ele se tornou.
Ele fez
com que aquele que soubesse muito
Instruísse
aquele que sabia menos
Para que
todos fossem perfeitos no ofício.
Sim,
eles deviam instruir uns aos outros
E
amar-se como se amam Irmãos e irmãs. |
Through fathers' prayers and
mothers' also,
This honest craft he put them to.
He learned best, and was of honesty,
And passed his fellows in curiosity,
If in that craft he did him pass,
He should have more worship than the less,
This great clerk's name was Euclid,
His name it spread full wonder wide.
Yet this great clerk ordained he
To him that was higher in this degree,
That he should teach the simplest of wit
In that honest craft to be perfect;
And so each one shall teach the other,
And love together as sister and brother.
|
|
Ele
disse que aquele que fosse mais bem formado
Seria
chamado Mestre.
Para que
fosse reverenciado
É assim
que devia ser chamado.
Um maçom
nunca deveria chamar
Alguém
do ofício
A não
ser de Irmão,
Mesmo
que ele não seja muito hábil.
Entre os
maçons deve reinar o amor,
Pois
todos são de nobre linhagem.
O ofício
da maçonaria teve seu início
Quando o
sábio Euclides em sua grande sabedoria
Fundou
o ofício nas terras do Egito. |
Futhermore yet that ordained
he,
Master called so should he be;
So that he were most worshipped,
Then should he be so called;
But masons should never one another call,
Within the craft amongst them all,
Neither subject nor servant, my dear brother,
Though he be not so perfect as is another;
Each shall call other fellows by friendship,
Because they come of ladies' birth.
On this manner, through good wit of geometry,
Began first the craft of masonry;
The clerk Euclid on this wise it found,
This craft of geometry in Egypt land. |
|
Foi em
terras do Egito que ele transmitiu
Seu
ensinamento.
Isso
durou um longo tempo
Até que
o ofício viesse para nosso país.
O ofício
chegou na Inglaterra
Quando
reinava o rei Athelstan.
Ele
mandou construir castelos e edificações,
Altos
templos extraordinários
Para
deleitar-se, de dia ou à noite,
E para
reverenciar Deus com toda a sua alma.
O bom
senhor amava o ofício
E
empenhava-se em fortalecê-lo,
Pois ele
havia observado uma certa fraqueza.
Ele
ordenou, portanto, que se buscasse no país |
In Egypt he taught it full
wide,
In divers lands on every side;
Many years afterwards, I understand,
Ere that the craft came into this land.
This craft came into England, as I you say,
In time of good King Athelstane's day;
He made then both hall and even bower,
And high temples of great honour,
To disport him in both day and night,
And to worship his God with all his might.
This good lord loved this craft full well,
And purposed to strengthen it every part,
For divers faults that in the craft he found;
He sent about into the land |
|
Os maçons
de ofício
Que
foram até ele
Para
corrigir essas imperfeições de seus conselhos.
Reuniram-se
homens de diferentes classes,
Duques,
condes, barões,
Cavaleiros,
escudeiros e muitos outros,
Do mesmo
modo, os burgueses da cidade.
Todos
estavam lá, conforme sua classe,
Para
definir os estatutos dos maçons.
Eles
uniram seus espíritos
E
desempenharam bem sua tarefa. |
After all the masons of the
craft,
To come to him full even straight,
For to amend these defaults all
By good counsel, if it might fall.
An assembly then could let make
Of divers lords in their state,
Dukes, earls, and barons also,
Knights, squires and many more,
And the great burgesses of that city,
They were there all in their degree;
There were there each one always,
To ordain for these masons' estate,
There they sought by their wit,
How they might govern it; |
|
Anunciaram
quinze artigos
E determinaram quinze pontos. |
Fifteen articles they there
sought,
And fifteen points there they wrought, |
|
ARTIGO
PRIMEIRO
O
primeiro artigo da geometria:
Podemos
confiar em um Mestre maçom
Pois ele
é firme, sincero e verdadeiro.
Ele não
será contestado
Se pagar
os Companheiros após a refeição
Conforme
o valor habitual.
Ele
deverá remunerá-los eqüitativamente segundo a boa-fé
E os méritos
deles
Sem
nunca levar vantagem.
Eles
gastarão o que ganharem
E não
economizarão por avareza ou por medo da falta.
Eles não
terão mais
De um
senhor ou de um companheiro.
Deles não
tome nada
Seja
como um juiz, aja dentro da justiça,
Assim
você dará a cada um de acordo com seu mérito.
Faça
isso da melhor forma que puder
Para sua
honra e seu proveito. |
Here begins the first
article.
The first article of this geometry;-
The master mason must be full securely
Both steadfast, trusty and true,
It shall him never then rue;
And pay thy fellows after the cost,
As victuals goeth then, well thou knowest;
And pay them truly, upon thy faith,
What they may deserve;
And to their hire take no more,
But what that they may serve for;
And spare neither for love nor dread,
Of neither parties to take no bribe;
Of lord nor fellow, whoever he be,
Of them thou take no manner of fee;
And as a judge stand upright,
And then thou dost to both good right;
And truly do this wheresoever thou goest,
Thy worship, thy profit, it shall be most. |
|
ARTIGO
SEGUNDO
O
segundo artigo da boa maçonaria
é
característico.
Todo
MESTRE maçom
Deve
comparecer às assembléias gerais.
Ele deve
portanto dizer
Onde a
assembléia será realizada.
A essa
reunião ele assistirá
Exceto
em caso de justificativa válida,
Sob pena
de ser reputado rebelde ao ofício
E sem
honra.
Se uma
doença vier a se apoderar dele
E ele não
puder vir
Isso será
uma justificativa válida
Que a
assembléia aceitará como tal, se ela for verdadeira. |
Second article.
The second article of good masonry,
As you must it here hear specially,
That every master, that is a mason,
Must be at the general congregation,
So that he it reasonably be told
Where that the assembly shall be held;
And to that assembly he must needs go,
Unless he have a reasonable excuse,
Or unless he be disobedient to that craft
Or with falsehood is overtaken,
Or else sickness hath him so strong,
That he may not come them among;
That is an excuse good and able,
To that assembly without fable. |
|
ARTIGO
TERCEIRO
O artigo
terceiro, em verdade,
É que o
MESTRE não aceitará nenhum Aprendiz
Que ele
não tenha certeza de empregar durante ao menos
Sete
anos.
Duração
que não pode ser inferior.
Ela não
poderá ser de nenhum proveito para o senhor
Nem para
ele próprio.
Isso se
compreende facilmente
Por
menos que se raciocine a respeito. |
Third article.
The third article forsooth it is,
That the master takes to no 'prentice,
Unless he have good assurance to dwell
Seven years with him, as I you tell,
His craft to learn, that is profitable;
Within less he may no be able
To lords' profit, nor to his own
As you may know by good reason. |
|
ARTIGO
QUARTO
O quarto
artigo é
Que o
MESTRE não poderá
Tomar um
servo como Aprendiz
Ou
empregá-lo como engodo do lucro,
Pois seu
senhor poderá buscar o Aprendiz
Onde
quer que vá.
Se ele
fosse recrutado na LOJA,
Poderia
haver desordem.
Um caso
desses prejudicaria a todos.
Todos os
maçons seriam atingidos.
Se tal
homem assumisse o ofício
Muitas
desordens ocorreriam.
Para a
paz e a harmonia,
Admitam
um Aprendiz de boa condição.
Antigamente,
é o que estava escrito,
O
Aprendiz deveria ser de alta linhagem.
Assim,
filhos de grandes senhores
Aprenderam
a geometria, fonte de benefícios. |
Fourth article.
The fourth article this must be,
That the master him well besee,
That he no bondman 'prentice make,
Nor for no covetousness do him take;
For the lord that he is bound to,
May fetch the 'prentice wheresoever he go.
If in the lodge he were taken,
Much disease it might there make,
And such case it might befall,
That it might grieve some or all.
For all the masons that be there
Will stand together all together.
If such one in that craft should dwell,
Of divers disease you might tell;
For more ease then, and of honesty,
Take a 'prentice of higher degree.
By old time written I find
That the 'prentice should be of gentle kind;
And so sometime, great lords' blood
Took this geometry that is full good. |
|
ARTIGO
QUINTO
O quinto
artigo é deliciosamente bom.
O
Aprendiz não pode ser bastardo.
O MESTRE
nunca admitirá
Como
Aprendiz uma cabeça perturbada.
Assim
vocês compreendem
Que ele
deve ter os membros em bom estado.
O ofício
padeceria
Se
entrasse um amputado, um coxo,
Pois um
homem enfraquecido
Não
poderia cumprir sua tarefa.
Cada um
de vocês compreenderá
Que o ofício
demanda homens fortes.
Um homem
mutilado não tem força suficiente.
Isso vocês
sabem há muito tempo. |
Fifth article.
The fifth article is very good,
So that the 'prentice be of lawful blood;
The master shall not, for no advantage,
Make no 'prentice that is deformed;
It is mean, as you may hear
That he have all his limbs whole all together;
To the craft it were great shame,
To make a halt man and a lame,
For an imperfect man of such blood
Should do the craft but little good.
Thus you may know every one,
The craft would have a mighty man;
A maimed man he hath no might,
You must it know long ere night. |
|
ARTIGO
SEXTO
Ninguém
deve esquecer o artigo sexto
Que diz
que o M.1, não pode prejudicar o senhor,
Solicitando
ao senhor para seu Aprendiz
O que
ele dá aos Companheiros,
Pois
estes são formados,
Enquanto
o outro ainda não é.
Seria
contrário à razão
Dar-lhe
o salário dos Companheiros.
Este
artigo diz que o Aprendiz deve solicitar
Menos
que os Companheiros, que conhecem o ofício.
Em
muitas disciplinas, é preciso que se saiba,
O MESTRE
pode instruir seu Aprendiz
Para que
seu salário possa ser aumentado.
Quando
ele tiver cumprido seu tempo,
Seu salário
será aumentado. |
Sixth article.
The sixth article you must not miss
That the master do the lord no prejudice,
To take the lord for his 'prentice,
As much as his fellows do, in all wise.
For in that craft they be full perfect,
So is not he, you must see it.
Also it were against good reason,
To take his hire as his fellows do.
This same article in this case,
Judgeth his prentice to take less
Than his fellows, that be full perfect.
In divers matters, know requite it,
The master may his 'prentice so inform,
That his hire may increase full soon,
And ere his term come to an end,
His hire may full well amend. |
|
ARTIGO SÉTIMO
Eis
agora o artigo sétimo
Que diz
claramente, Companheiros,
Que
nenhum MESTRE, por favor ou medo,
Deverá
vestir ou alimentar um ladrão.
Ele
nunca acolherá um ladrão,
Nem um
assassino,
Nem alguém
com reputação duvidosa,
Pois
isso envergonharia o ofício |
Seventh article.
The seventh article that is now here,
Full well will tell you all together,
That no master for favour nor dread,
Shall no thief neither clothe nor feed.
Thieves he shall harbour never one,
Nor him that hath killed a man,
Nor the same that hath a feeble name,
Lest it would turn the craft to shame |
|
ARTIGO
OITAVO
O artigo
oitavo lhes mostra aqui
O que o
MESTRE deve fazer
Se ele
tiver diante de si um homem do ofício
Que não
tenha capacidade suficiente.
Ele pode
substituí-lo
E
colocar em seu lugar alguém mais competente.
Pois um
homem que tenha fraquezas
Pode
prejudicar o oficio. |
Eighth article.
The eighth article sheweth you so,
That the master may it well do.
If that he have any man of craft,
And he be not so perfect as he ought,
He may him change soon anon,
And take for him a more perfect man.
Such a man through recklessness,
Might do the craft scant worship. |
|
ARTIGO
NONO
É
claro,
O MESTRE
deve ser ao mesmo tempo escutado e temido.
Ele não
iniciará nenhum trabalho
Se não
estiver certo de conduzi-lo bem.
Isso
para o benefício do senhor
E do ofício.
Ele
verificará as fundações
E
zelará para que não oscilem nem desabem |
Ninth article.
The ninth article sheweth full well,
That the master be both wise and strong;
That he no work undertake,
Unless he can both it end and make;
And that it be to the lords' profit also,
And to his craft, wheresoever he go;
And that the ground be well taken,
That it neither flaw nor crack. |
|
ARTIGO DÉCIMO
O artigo
décimo ensina a vocês,
Que estão
no alto ou embaixo na escala do ofício,
Que
nenhum MESTRE deve sobrepujar um outro,
Mas
construir em conjunto
Sob a
direção do MESTRE.
Ele não
intrigará um Companheiro
Que
tiver realizado um trabalho.
Se isso
ocorrer,
Ele
pagará uma multa de dez libras,
Exceto
se aquele que chefiava a obra
For
julgado culpado.
Nenhum
maçom poderá assumir o trabalho de um outro,
Exceto
se este ameaçar a obra.
Um maçom
pode então assumir a obra
Para o
benefício do senhor.
Nesse
caso,
Nenhum
maçom poderá se opor.
É
verdade que, aquele que escavou as fundações,
Se for
um verdadeiro maçom,
Certamente
conduzirá a obra a bom termo. |
Tenth article.
The tenth article is for to know,
Among the craft, to high and low,
There shall no master supplant another,
But be together as sister and brother,
In this curious craft, all and some,
That belongeth to a master mason.
Nor shall he supplant no other man,
That hath taken a work him upon,
In pain thereof that is so strong,
That weigheth no less than ten pounds,
but if that he be guilty found,
That took first the work on hand;
For no man in masonry
Shall not supplant other securely,
But if that it be so wrought,
That in turn the work to nought;
Then may a mason that work crave,
To the lords' profit for it to save
In such a case if it do fall,
There shall no mason meddle withal.
Forsooth he that beginneth the ground,
If he be a mason good and sound,
He hath it securely in his mind
To bring the work to full good end. |
|
ARTIGO DÉCIMO
PRIMEIRO
O artigo
décimo primeiro,
eu lhes
digo,
É justo
e sem rodeios.
Ele diz
com vigor
Que
nenhum maçom deve trabalhar durante a noite,
Exceto
para dedicar-se ao estudo
Pelo
qual poderá aperfeiçoar-se. |
Eleventh article.
The eleventh article I tell thee,
That he is both fair and free;
For he teacheth, by his might,
That no mason should work by night,
But if be in practising of wit,
If that I could amend it. |
|
ARTIGO DÉCIMO
SEGUNDO
O artigo
décimo segundo diz que todo maçom
Deve ser
honesto.
Ele
nunca deve criticar o trabalho dos Companheiros
Se
quiser manter sua honra.
Seu
comentário será honesto.
Pois o
saber vem de Deus.
Todos os
Companheiros devem trabalhar juntos
Para
aperfeiçoar o ofício. |
Twelfth article.
The twelfth article is of high honesty
To every mason wheresoever he be,
He shall not his fellows' work deprave,
If that he will his honesty save;
With honest words he it commend,
By the wit God did thee send;
But it amend by all that thou may,
Between you both without doubt. |
|
ARTIGO DÉCIMO
TERCEIRO
O artigo
décimo terceiro, que Deus me guarde,
Diz que,
se o MESTRE admitir um Aprendiz,
Ele o
instruirá da melhor forma que puder,
Transmitindo-lhe
seu saber.
Assim
ele conhecerá o oficio e poderá
Trabalhar,
não importa em que lugar da terra. |
Thirteenth article.
The thirteenth article, so God me save,
Is if that the master a 'prentice have,
Entirely then that he him tell,
That he the craft ably may know,
Wheresoever he go under the sun. |
|
ARTIGO DÉCIMO
QUARTO
O artigo
décimo quarto diz com razão
Como
deve se comportar o MESTRE.
Ele não
admitirá um Aprendiz
Se não
tiver utilidade para ele.
Durante
o aprendizado,
Ele lhe
ensinará os diferentes pontos. |
Fourteenth article.
The fourteenth article by good reason,
Sheweth the master how he shall do;
He shall no 'prentice to him take,
Unless diver cares he have to make,
That he may within his term,
Of him divers points may learn. |
|
ARTIGO DÉCIMO
QUINTO
O artigo
décimo quinto, o último,
Diz que
o MESTRE não deve ter para com os outros homens
Um
comportamento hipócrita,
Nem
seguir os Companheiros no caminho do erro,
Qualquer
que seja o benefício que possa ter.
Ele
nunca deverá fazer um falso juramento e
Com amor
deverá preocupar-se com sua alma,
Sob pena
de trazer para o ofício a vergonha
E para
si a repreensão. |
Fifteenth article.
The fifteenth article maketh an end,
For to the master he is a friend;
To teach him so, that for no man,
No false maintenance he take him upon,
Nor maintain his fellows in their sin,
For no good that he might win;
Nor no false oath suffer him to make,
For dread of their souls' sake,
Lest it would turn the craft to shame,
And himself to very much blame. |
|
PRIMEIRO
PONTO
Nesta
assembléia, grandes senhores e MESTRES
Adotaram
diversos pontos.
Quem
quiser aprender o ofício e abraçá-lo
Deverá
amar a Deus e a Santa Igreja.
Seu
MESTRE também,
E
igualmente seus Companheiros
É o que
deseja o ofício. |
Plural constitutions.
At this assembly were points ordained more,
Of great lords and masters also.
That who will know this craft and come to estate,
He must love well God and holy church always,
And his master also that he is with,
Whersoever he go in field or enclosed wood,
And thy fellows thou love also,
For that thy craft will that thou do. |
|
SEGUNDO
PONTO
O
segundo ponto diz
Que o maçom
trabalhará nos dias úteis
Da
melhor forma possível,
A fim de
merecer seu salário e os dias de repouso.
Pois
quem tiver feito bem seu trabalho
Merecerá
grande reconforto. |
Second Point.
The second point as I you say,
That the mason work upon the work day,
As truly as he can or may,
To deserve his hire for the holy-day,
And truly to labour on his deed,
Well deserve to have his reward. |
|
TERCEIRO
PONTO
O
terceiro ponto é muito claro
Com relação
ao Aprendiz, saibam bem.
De boa
vontade ele deverá guardar segredo sobre os ensinamentos
De seu
MESTRE e de seus Companheiros.
Ele
nunca trairá as decisões da câmara
Nem o
que se faz na Loja
O que
quer que possa ser dito ou feito,
Nada será
dito.
Tudo o
que você ouvir, na Loja, ou na floresta,
Guarde
para si, honradamente,
Sem o
que, você mereceria uma repreensão
E
grande vergonha abater-se-ia sobre o ofício. |
Third point.
The third point must be severely,
With the 'prentice know it well,
His master's counsel he keep and close,
And his fellows by his good purpose;
The privities of the chamber tell he no man,
Nor in the lodge whatsoever they do;
Whatsoever thou hearest or seest them do,
Tell it no man wheresoever you go;
The counsel of hall, and even of bower,
Keep it well to great honour,
Lest it would turn thyself to blame,
And bring the craft into great shame. |
|
QUARTO
PONTO
O quarto
ponto nos diz
Que
ninguém deve mostrar-se pérfido para com o ofício.
Se
cometer um erro que possa prejudicar o ofício,
Ele
deverá cessar.
Ele não
fará nenhum dano
Ao
MESTRE ou aos Companheiros.
O
Aprendiz com respeito
Obedecerá
às mesmas leis. |
Fourth point.
The fourth point teacheth us also,
That no man to his craft be false;
Error he shall maintain none
Against the craft, but let it go;
Nor no prejudice he shall no do
To his master, nor his fellow also;
And though the 'prentice be under awe,
Yet he would have the same law. |
|
QUINTO
PONTO
O quinto
ponto não é contestável.
Quando o
maçom receber seu salário
Do
MESTRE, como foi acertado,
Ele o
receberá humildemente.
Mas o
Mestre terá um grande cuidado
Em avisá-lo
antes do meio-dia
Se não
quiser mais empregá-lo,
Como
tinha o costume de fazer.
Assim,
se a ordem for respeitada,
As
coisas irão bem. |
Fifth point.
The fifth point is without doubt,
That when the mason taketh his pay
Of the master, ordained to him,
Full meekly taken so must it be;
Yet must the master by good reason,
Warn him lawfully before noon,
If he will not occupy him no more,
As he hath done there before;
Against this order he may no strive,
If he think well for to thrive. |
|
SEXTO
PONTO
O sexto
ponto será conhecido por todos
Do mais
alto ao mais baixo degrau da escala.
Pode
acontecer
Que
alguns maçons, por inveja ou ira,
Deixem
surgir uma disputa.
O
MESTRE, se isso estiver em seu poder,
Deverá
lhes fixar uma data, após a jornada de trabalho,
Para que
possam se explicar.
Eles só
tentarão fazer as pazes
Após o
término de sua jornada de trabalho.
Durante
os dias de licença, vocês poderão
Usar o
tempo livre para se reconciliar.
Se vocês
marcarem a conciliação fora de um dia de licença,
Isso
acabará por perturbar o trabalho.
Façam
de modo com que eles cheguem a um acordo
Para
que permaneçam sob a lei de Deus. |
Sixth point.
The sixth point is full given to know,
Both to high and even low,
For such case it might befall;
Among the masons some or all,
Through envy or deadly hate,
Oft ariseth full great debate.
Then ought the mason if that he may,
Put them both under a day;
But loveday yet shall they make none,
Till that the work-day you must well take
Leisure enough loveday to make,
Hinder their work for such a fray;
To such end then that you them draw.
That they stand well in God's law. |
|
SÉTIMO
PONTO
O sétimo
ponto ensina como manter honesta
A vida
que Deus nos dá.
Assim
como Ele ordena,
Você não
dormirá com a mulher de seu MESTRE
Nem de
seus Companheiros, não é digno de um homem.
Isso
prejudicaria o oficio.
Nem com
a concubina de seus Companheiros,
Pois você
não gostaria que fizessem o mesmo com a sua.
A punição
para essa falta
Será
permanecer Aprendiz durante sete anos completos.
Quem
esquecer um desses pontos
Será
duramente castigado,
Pois a
infelicidade poderia resultar
De tal
pecado mortal |
Seventh point.
The seventh point he may well mean,
Of well long life that God us lend,
As it descrieth well openly,
Thou shalt not by thy master's wife lie,
Nor by thy fellows', in no manner wise,
Lest the craft would thee despise;
Nor by thy fellows' concubine,
No more thou wouldst he did by thine.
The pain thereof let it be sure,
That he be 'prentice full seven year,
If he forfeit in any of them
So chastised then must he be;
Full much care might there begin,
For such a foul deadly sin. |
|
OITAVO
PONTO
O oitavo
ponto não deixa nenhuma dúvida.
Se você
receber uma tarefa, qualquer que seja ela,
Ao
MESTRE permaneça fiel.
Você
nunca será desiludido.
Seja um
leal intermediário
Entre o
Mestre e os Companheiros
Aja eqüitativamente
tanto com um quanto com os outros.
Isso será
uma boa coisa. |
Eighth point.
The eighth point, he may be sure,
If thou hast taken any cure,
Under thy master thou be true,
For that point thous shalt never rue;
A true mediator thou must needs be
To thy master, and thy fellows free;
Do truly all that thou might,
To both parties, and that is good right. |
|
NONO
PONTO
O nono
ponto refere-se
Ao
intendente da casa.
Se vocês
dois estiverem em casa,
Um deverá
servir o outro com moderação e dedicação.
Companheiros,
vocês devem saber
Que na
sua vez vocês serão intendentes,
Não há
nenhuma dúvida.
Ser
intendente
É
servir os outros
Como irmãs
e Irmãos
Nunca
tente
Escapar
dessa tarefa.
Todos
devem exercê-la
Como se
deve.
Não se
esqueça de pagar convenientemente
Quem lhe
vendeu provisões
Para que
não possam ter queixas contra você
Nem
contra seus Companheiros, homem ou mulher.
Deverão
ser pagos de acordo com seus méritos.
Além
disso, você dará ao companheiro
O
detalhamento de seu salário,
A fim de
evitar qualquer confusão.
Assim
você não será repreendido.
Por sua
vez, ele deverá manter controle exato
Dos bens
que tiver recebido,
Das
despesas feitas para os Companheiros,
Das
quais você prestará contas
Quando
os Companheiros lhe solicitarem. |
Ninth point.
The ninth point we shall him call,
That he be steward of our hall,
If that you be in chamber together,
Each one serve other with mild cheer;
Gentle fellows, you must it know,
For to be stewards all in turn,
Week after week without doubt,
Stewards to be so all in turn about,
Amiably to serve each one other,
As though they were sister and brother;
There shall never one another cost
Free himself to no advantage,
But every man shall be equally free
In that cost, so must it be;
Look that thou pay well every man always,
That thou hast bought any victuals eaten,
That no craving be made to thee,
Nor to thy fellows in no degree,
To man or to woman, whoever he be,
Pay them well and truly, for that will we;
Therof on thy fellow true record thou take,
For that good pay as thou dost make,
Lest it would thy fellow shame,
And bring thyself into great blame.
Yet good accounts he must make
Of such goods as he hath taken,
Of thy fellows' goods that thou hast spent,
Where and how and to what end;
Such accounts thou must come to,
When thy fellows wish that thou do. |
|
DÉCIMO
PONTO
O décimo
ponto explica como viver bem
Sem
confusão nem discussão.
Se algum
dia um maçom for colocado em posição difícil,
Se ele
cometer um engano em sua obra
E
inventar desculpas,
Ele não
hesitará em desonrar seus Companheiros.
Por
causa de tais infâmias
O ofício
poderá ser censurado.
Se ele
aviltar o oficio
Não lhe
poupem de nada
E tentem
afastá-lo do vício,
Sob pena
de verem nascer guerras e conflitos.
Não lhe
permitam nenhum repouso. Até que o tenham convencido
A
comparecer diante de vocês
De boa
ou má vontade.
Durante
a assembléia, ele comparecerá
Diante
de todos os seus Companheiros reunidos.
Se ele
se recusar,
Ele será
excluído do oficio
E
castigado de acordo com o código de nossos anciãos. |
Tenth point.
The tenth point presenteth well good life,
To live without care and strife;
For if the mason live amiss,
And in his work be false I know,
And through such a false excuse
May slander his fellows without reason,
Through false slander of such fame
May make the craft acquire blame.
If he do the craft such villainy,
Do him no favour then securely,
Nor maintain not him in wicked life,
Lest it would turn to care and strife;
But yet him you shall not delay,
Unless that you shall him constrain,
For to appear wheresoever you will,
Where that you will, loud, or still;
To the next assembly you him call,
To appear before his fellows all,
And unless he will before them appear,
The craft he must need forswear;
He shall then be punished after the law
That was founded by old day. |
|
| |