Sobre mim
Talvez por ter tido um pai poeta, ter convivido com; muitos escritores, pelo mistério que as envolve, pela humanidade que as cerca, pela sedução que delas se desprende, as palavras me fascinam desde sempre.

Nascida no Chile, filha de pai chileno e mãe uruguaia, acostumei-me desde cedo a transitar pela diferença, léxica, semântica, cultural, morfológica, psicológica, sintática..
.
Já morando no Uruguai, veio o francês. A segunda língua, nova descoberta, nova cultura. Atração definitiva para as palavras.

Tudo podia ser dito, comunicado, expressado, em muitas línguas e linguagens, signos, gestos particulares, sons...
A pedra de Rosetta, em versão contemporânea...
Aos meus 16 anos, o Brasil entra em campo! E da mão do português e sua cultura - outra vez nova e distinta - vieram também o latim, o grego clássico, o inglês que já me era conhecido, novamente o francês...

E de novo o mundo ficava imenso, tão amplo, que deu vontade de conhecê-lo todo, de saber como e por quê, as pessoas falam como falam, pensam como pensam.
..
Uma Licenciatura em Filosofia, exame de Nancy, o início das aulas. Aperfeiçoei meu português fazendo teatro, rádio, televisão...

Com o tempo, uma pósgraduação em Lingüística  Aplicada (Especialização em Português para Estrangeiros), um par de anos de vida na Europa, a docência, a arte, a pesquisa, e o velho fascínio continua intacto.

Assim, chegamos a esta página de tradução
que estão lendo.

Uma atividade que me permite a perfeita combinação entre, linguagem, interpretação e comunicação.
"La traducción consiste en producir, en el idioma de llegada, el equivalente natural más próximo al mensaje del idioma de partida, primero en lo pertinente a significado, y en seguida, a estilo".

E.A. NIDA -
Principles of translation
Contato

Alguns trabalhos
Início
Links
1