POEMA RÚNICO ANGLO-SAXÃO



 

(feoh) byþ frófur fíra gehwylcum;
sceal ðéah manna gehwylc miclun hyt dælan,
gif hé wile for Drihtne dómes hléotan.

 

FeohFeoh

A riqueza é um conforto a todos os homens;

contudo cada homem deve aplicá-la livremente,

se deseja ganhar a honra na vista do senhor.

 

(úr) byþ anmód and oferhyrned,
felafrécne déor -feohteþ mid hornum-
mære mórstapa; þæt is módig wuht!

 

UrUr
Os aurochs são orgulhosos e têm chifres grandes;

é uma besta muito selvagem e luta com seus chifres;

um ranger grande da amarra, é uma criatura de muito vigor.

 

(þorn) byþ ðearle scearp, ðegna gehwylcum
anfengys yfyl, ungemetun réþe
manna gehwylcun ðe him mid resteð.

 

ThornThorn
O espinho é excepcionalmente afiado,

uma coisa má para que algum cavaleiro o toque,

notavelmente severo a tudo o que se senta entre ele.

 

(ós) byþ ordfruma ælcre spræce,
wísdómes wraþu and witena frófur
and eorla gehwám éadnys and tóhiht.

 

OsOs
A boca é a fonte de todas as línguas,

uma coluna da sabedoria e de um conforto aos homens sábios,

uma benção e uma alegria a cada cavaleiro.

 

(rád) byþ on recyde rinca gehwylcum
séfte, and swíþhwæt ðám ðe sitteþ onufan
méare mægenheardum ofer mílpaþas.

 

RadRad
A equitação parece fácil a cada guerreiro quando estiver nisto,

e com muita coragem que ele atravessa os grandes caminhos

na parte traseira de um cavalo robusto.

 

(cén) byþ cwicera gehwám cúþ on fýre,
blác and beortlíc; byrneþ oftust
ðær hí aþelingas inne restaþ.

 

Cen
A tocha é conhecida de cada homem vivo pela sua palidez, flama brilhante;

queima-se sempre onde os príncipes se sentam junto a ela.

 

(gyfu) gumena byþ gleng and herenys
wraþu and wyrþscype; and wræcna gehwám
ár and ætwist, ðe byþ óþra léas.

 

GyfuGyfu
O Generosidade traz o crédito e a honra,

os quais suportam a dignidade de uma pessoa;

fornece a ajuda e subsistência

para todos os homens quebrados que são privados das demais coisas.

 

(wyn)ne brúceþ ðe can wéana lýt,
sáres and sorge, and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and éac byrga geniht.

 

WynnWynn
A felicidade aprecia aquele que sabe viver sem sofrimento, magoa nem ansiedade,

e tem prosperidade, felicidade e uma casa bastante boa.

 

(hægl) byþ hwítust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scúra; weorþeþ hit tó wætere syððan.

 

HaegelHaegl
A saraiva da mais branca das sementes;

é girada na passagem do paraíso

e é lançada aproximadamente por rajadas do vento

e então derrete na água.

 

(nýd) byþ nearu on bréostan; weorþeþ hí ðéah oft niþa bearnum
tó helpe and tó hæle gehwæþre, gif hí his hlystaþ æror.

 

NydNyd
O problema é opressivo ao coração;

contudo freqüentemente prova uma fonte da ajuda e de salvação

às crianças dos homens, e a todos que se cuidam na ocasião.

 

(ís) byþ oferceald, ungemetum slidor;
glisnaþ glæshlúttur gimmum gelícust;
flór forste geworuht, fæger ansýne.

 

IsIs
O gelo é muito frio e extremamente escorregadio;

resplandece tão claramente quanto o vidro e por vezes se parece a pedras preciosas;

é um assoalho feito pela geada, formoso ao apreciá-lo.

 

 (gér) byþ gumena hiht, ðon God læteþ,
hálig heofones cyning, hrúsan syllan
beorhte bléda beornum and ðearfum.

 

GerGer
O verão é uma alegria aos homens, quando deus, o rei santo do paraíso,

padece a terra para trazer frutas brilhando

semelhantemente ao rico e ao pobre.

 

(éoh) byþ útan unsméþe tréow,
heard hrúsan fæst, hyrde fýres,
wyrtrumun underwreþyd, wynan on éþle.

 

EohEoh
O cerejeira é uma árvore com casca áspera,

dura e firme na terra, suportada por suas raízes,

uma guardiã da flama e uma alegria em cima de uma propriedade.

 

(peorð) byþ symble plega and hlehter
wlancum ....., ðár wigan sittaþ
on béorsele blíþe ætsomne.

 

PeordhPeordh
Peorth é uma fonte da recreação e de grande divertimento,

onde os guerreiros se sentam alegremente juntos no salão de banquete.

 

(eolhx)secg eard hæfþ oftust on fenne,
wexeð on wature; wundaþ grimme,
blóde bréneð beorne gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedéð.

.

EolhEolh
O Eolh-papiro pode ser encontrado em um pântano;

cresce na água e faz uma ferida horrível,

cobrindo com sangue cada guerreiro que toca nela.

 

(sigel) sémannum symble biþ on hihte,
ðonn hí hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hí brimhengest bringeþ tó lande.

.

SigelSigel
O sol é sempre uma alegria na esperança dos marinheiros

quando freqüentemente viajarem sobre o cardume dos peixes,

até o curso das terras profundas dos ursos.

 

(Tír) biþ tácna sum; healdeð trýwa wel
wiþ æþelingas; á biþ on færylde
ofer nihta genipu; næfre swíceþ.

 

TirTir
Tiw é uma estrela guiando; que adequadamente mantém a promessa com os príncipes;

está sempre em seu curso sobre as névoas da noite e nunca falha.

 

(beorc) byþ bléda léas; bereþ efne swá ðéah
tánas bútan túdder; biþ on telgum wlitig,
héah on helme, hrysted fægere;
geloden léafum, lyfte getenge.

 

BerokBeorc
O álamo não carrega nenhuma fruta; contudo sem semente traz adiante brotos,

que para ele é gerado de suas folhas.

Esplêndidas e gloriosamente adornadas são suas folhas,

e sua coroa elevada alcança aos céus.

 

(eh) byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hófum wlanc, ðær him hæleþas ymb,
welege on wicgum, wrixlaþ spræce;
and biþ unstyllum æfre frófur.

 

EhEh
O cavalo é uma alegria aos príncipes na presença dos guerreiros.

Um orgulho constante de seus animais,

quando homens ricos sobre o dorso do cavalo reúnem palavras sobre ele;

e é sempre uma fonte do conforto ao agitado.

 

(man) byþ on myrgþe his mágan léof;
sceal þéah ánra gehwylc óðrum swícan,
for ðám Dryhten wyle dóme síne
þæt earme flæsc eorþan betæcan.

 

MannMann
O homem alegre é querido por seus parentes;

ainda cada homem é julgado ao falhar com seu companheiro,

desde que o senhor por seu decreto cometerá uma destruição desprezível à terra.

 

(lagu) byþ léodum langsum geþúht,
gif hí sculun néþun on nacan tealtum,
and hí sæýþa swýþe brégaþ,
and se brimhengest brídles ne gýmeð.

 

LaguLagu
O oceano parece interminável aos homens,

quando arriscam aventurar-se no barco em mar encrespado

e as ondas do mar estarrecem-nos

e o curso do atenção intensa não é freado.

 

(Ing) wæs ærest mid Éast-Denum
gesewen secgun, oþ hé siððan ést
ofer wæg gewát; wæn æfter ran;
ðus heardingas ðone hæle nemdun.

 

IngIng
Ing era primeiro visto por homens entre os Dinamarqueses do Leste,

até que, seguido por sua charrete,

partiu ao oriente sobre as ondas.

Assim o Heardingas nomeou o herói.

 

(éþel) byþ oferléof æghwylcum men,
gif he mót ðær rihtes and gerysena on
brúcan on bolde bléadum oftast.

 

EthelEthel
Uma propriedade é muito cara para cada homem,

Se ele puder apreciar lá em sua casa

Tudo o que é direito e apropriado na prosperidade constante.

 

(dæg) byþ Drihtnes sond, déore mannum,
mære Metodes léoht, myrgþ and tóhiht
éadgum and earmum, eallum bríce.

 

DaegDæg
Dia, a luz gloriosa do criador, é emitido pelo senhor;

é amado pelos homens, uma fonte da esperança e da felicidade a rico e a pobre,

e serve para todos.

 

(ác) byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fódor; fereþ gelóme
ofer ganotes bæþ; -garsecg fandaþ
hwæþer ác hæbbe æþele tréowe.

 

AcAc
O carvalho engorda a carne dos porcos para as crianças dos homens.

Freqüentemente atravessa o banho dos albatrozes,

e o oceano prova se o carvalho mantém a fé

na forma honorável.

 

(æsc) biþ oferhéah, eldum dýre,
stíþ on staþule; stede rihte hylt.
ðéah him feohtan on fíras monige.

 

AescÆsc
O freixo é excepcionalmente elevado e precioso aos homens.

Com seu tronco resistente oferece uma resistência inflexível,

entretanto atacado por muitos um homem.

 

(ýr) byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd; byþ on wicge fæger,
fæstlíc on færelde, fyrdgeatewa sum.

 

YrYr
Yr é uma fonte da alegria e da honra a cada príncipe e cavaleiro;

Se vê bem em um cavalo e é um equipamento de confiança para uma viagem.

 

(íar) byþ éafixa; and ðéah á brúceþ
fódres on foldan; hafaþ fægerne eard,
wætre beworpen, ðær hé wynnum leofaþ.

 

IorIor
Iar é um peixe do rio no entanto se alimenta sempre na terra;

tem um domicílio justo abrangido pela água, onde vive na felicidade.

 

(éar) byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn fæstlíce flæsc onginneþ
hráw cólian, hrúsan céosan
blác tó gebeddan; bléda gedréosaþ,
wynna gewítaþ, wéra geswícaþ.

 

EarEar
A sepultura é horrível a cada cavaleiro,

quando o corpo começar rapidamente a esfriar

e é colocado no leito da terra escura.

Declínios da prosperidade, os convênios

e as passagens distantes da felicidade são quebrados.

 

Aurochs: bois primitivos extintos da Europa.

 

Fonte : Runic and Heroic Poems, by Bruce Dickins..

Tradução, revisão e inserção do texto original em saxão: Jorge Buss.

***Texto traduzido ao português pela SAOB, mediante a autorização de Ingrid Halvorsen, o texto contido nesta pagina possui direitos autorais protegidos pela Lei nº 9.610, de 19.02.98, e não pode ser copiado, impresso ou reproduzido sem permissão.

 

 

Pagina Principal

Copyright © 2006 EC/2257 ER – Schwarzer Adler Odinic Bruderschaft

 

 

1