
POEMA RÚNICO ANGLO-SAXÃO
(feoh)
byþ frófur fíra gehwylcum;
sceal ðéah manna gehwylc miclun hyt dælan,
gif hé wile for Drihtne dómes hléotan.
Feoh
A riqueza é um conforto a todos os
homens;
contudo cada homem deve aplicá-la
livremente,
se deseja ganhar a honra na vista do
senhor.
(úr) byþ anmód and oferhyrned,
felafrécne déor -feohteþ mid hornum-
mære mórstapa; þæt is módig wuht!
Ur
Os aurochs são
orgulhosos e têm chifres grandes;
é uma besta muito selvagem e luta
com seus chifres;
um ranger grande da amarra, é uma
criatura de muito vigor.
(þorn) byþ ðearle scearp, ðegna
gehwylcum
anfengys yfyl, ungemetun réþe
manna gehwylcun ðe him mid resteð.
Thorn
O espinho é
excepcionalmente afiado,
uma coisa má para que algum
cavaleiro o toque,
notavelmente severo a tudo o que se
senta entre ele.
(ós) byþ ordfruma ælcre spræce,
wísdómes wraþu and witena frófur
and eorla gehwám éadnys and tóhiht.
Os
A boca é a fonte de
todas as línguas,
uma coluna da sabedoria e de um
conforto aos homens sábios,
uma benção e uma alegria a cada
cavaleiro.
(rád) byþ on recyde rinca
gehwylcum
séfte, and swíþhwæt ðám ðe sitteþ onufan
méare mægenheardum ofer mílpaþas.
Rad
A equitação parece
fácil a cada guerreiro quando estiver nisto,
e com muita coragem que ele
atravessa os grandes caminhos
na parte traseira de um cavalo
robusto.
(cén) byþ cwicera gehwám cúþ on
fýre,
blác and beortlíc; byrneþ oftust
ðær hí aþelingas inne restaþ.
Cen
A tocha é conhecida de
cada homem vivo pela sua palidez, flama brilhante;
queima-se sempre onde os príncipes
se sentam junto a ela.
(gyfu) gumena byþ gleng and
herenys
wraþu and wyrþscype; and wræcna gehwám
ár and ætwist, ðe byþ óþra léas.
Gyfu
O Generosidade traz o
crédito e a honra,
os quais suportam a dignidade de uma
pessoa;
fornece a ajuda e subsistência
para todos os homens quebrados que
são privados das demais coisas.
(wyn)ne brúceþ ðe can wéana lýt,
sáres and sorge, and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and éac byrga geniht.
Wynn
A felicidade aprecia
aquele que sabe viver sem sofrimento, magoa nem ansiedade,
e tem prosperidade, felicidade e uma
casa bastante boa.
(hægl) byþ hwítust corna; hwyrft
hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scúra; weorþeþ hit tó wætere syððan.
Haegl
A saraiva da mais
branca das sementes;
é girada na passagem do paraíso
e é lançada aproximadamente por
rajadas do vento
e então derrete na água.
(nýd) byþ nearu on bréostan;
weorþeþ hí ðéah oft niþa bearnum
tó helpe and tó hæle gehwæþre, gif hí his hlystaþ æror.
Nyd
O problema é opressivo
ao coração;
contudo freqüentemente prova uma
fonte da ajuda e de salvação
às crianças dos homens, e a todos
que se cuidam na ocasião.
(ís) byþ oferceald, ungemetum
slidor;
glisnaþ glæshlúttur gimmum gelícust;
flór forste geworuht, fæger ansýne.
Is
O gelo é muito frio e
extremamente escorregadio;
resplandece tão claramente quanto o
vidro e por vezes se parece a pedras preciosas;
é um assoalho feito pela geada,
formoso ao apreciá-lo.
(gér) byþ gumena hiht, ðon God læteþ,
hálig heofones cyning, hrúsan syllan
beorhte bléda beornum and ðearfum.
Ger
O verão é uma alegria
aos homens, quando deus, o rei santo do paraíso,
padece a terra para trazer frutas
brilhando
semelhantemente ao rico e ao pobre.
(éoh) byþ útan unsméþe tréow,
heard hrúsan fæst, hyrde fýres,
wyrtrumun underwreþyd, wynan on éþle.
Eoh
O cerejeira é uma
árvore com casca áspera,
dura e firme na terra, suportada por
suas raízes,
uma guardiã da flama e uma alegria
em cima de uma propriedade.
(peorð) byþ symble plega and
hlehter
wlancum ....., ðár wigan sittaþ
on béorsele blíþe ætsomne.
Peordh
Peorth é uma fonte da
recreação e de grande divertimento,
onde os guerreiros se sentam
alegremente juntos no salão de banquete.
(eolhx)secg eard hæfþ oftust on
fenne,
wexeð on wature; wundaþ grimme,
blóde bréneð beorne gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedéð.
.
Eolh
O Eolh-papiro pode ser
encontrado em um pântano;
cresce na água e faz uma ferida
horrível,
cobrindo com sangue cada guerreiro
que toca nela.
(sigel) sémannum symble biþ on
hihte,
ðonn hí hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hí brimhengest bringeþ tó lande.
.
Sigel
O sol é sempre uma
alegria na esperança dos marinheiros
quando freqüentemente viajarem sobre
o cardume dos peixes,
até o curso das terras profundas dos
ursos.
(Tír) biþ tácna sum; healdeð trýwa
wel
wiþ æþelingas; á biþ on færylde
ofer nihta genipu; næfre swíceþ.
Tir
Tiw é uma estrela
guiando; que adequadamente mantém a promessa com os príncipes;
está sempre em seu curso sobre as
névoas da noite e nunca falha.
(beorc) byþ bléda léas; bereþ efne
swá ðéah
tánas bútan túdder; biþ on telgum wlitig,
héah on helme, hrysted fægere;
geloden léafum, lyfte getenge.
Beorc
O álamo não carrega
nenhuma fruta; contudo sem semente traz adiante brotos,
que para ele é gerado de suas
folhas.
Esplêndidas e gloriosamente
adornadas são suas folhas,
e sua coroa elevada alcança aos
céus.
(eh) byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hófum wlanc, ðær him hæleþas ymb,
welege on wicgum, wrixlaþ spræce;
and biþ unstyllum æfre frófur.
Eh
O cavalo é uma alegria
aos príncipes na presença dos guerreiros.
Um orgulho constante de seus
animais,
quando homens ricos sobre o dorso do
cavalo reúnem palavras sobre ele;
e é sempre uma fonte do conforto ao
agitado.
(man) byþ on myrgþe his mágan
léof;
sceal þéah ánra gehwylc óðrum swícan,
for ðám Dryhten wyle dóme síne
þæt earme flæsc eorþan betæcan.
Mann
O homem alegre é
querido por seus parentes;
ainda cada homem é julgado ao falhar
com seu companheiro,
desde que o senhor por seu decreto
cometerá uma destruição desprezível à terra.
(lagu) byþ léodum langsum geþúht,
gif hí sculun néþun on nacan tealtum,
and hí sæýþa swýþe brégaþ,
and se brimhengest brídles ne gýmeð.
Lagu
O oceano parece
interminável aos homens,
quando arriscam aventurar-se no
barco em mar encrespado
e as ondas do mar estarrecem-nos
e o curso do atenção intensa não é
freado.
(Ing) wæs ærest mid Éast-Denum
gesewen secgun, oþ hé siððan ést
ofer wæg gewát; wæn æfter ran;
ðus heardingas ðone hæle nemdun.
Ing
Ing era primeiro visto
por homens entre os Dinamarqueses do Leste,
até que, seguido por sua charrete,
partiu ao oriente sobre as ondas.
Assim o Heardingas nomeou o herói.
(éþel) byþ oferléof æghwylcum men,
gif he mót ðær rihtes and gerysena on
brúcan on bolde bléadum oftast.
Ethel
Uma propriedade é muito
cara para cada homem,
Se ele puder apreciar lá em sua casa
Tudo o que é direito e apropriado na
prosperidade constante.
(dæg) byþ Drihtnes sond, déore
mannum,
mære Metodes léoht, myrgþ and tóhiht
éadgum and earmum, eallum bríce.
Dæg
Dia, a luz gloriosa do
criador, é emitido pelo senhor;
é amado pelos homens, uma fonte da
esperança e da felicidade a rico e a pobre,
e serve para todos.
(ác) byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fódor; fereþ gelóme
ofer ganotes bæþ; -garsecg fandaþ
hwæþer ác hæbbe æþele tréowe.
Ac
O carvalho engorda a
carne dos porcos para as crianças dos homens.
Freqüentemente atravessa o banho dos
albatrozes,
e o oceano prova se o carvalho
mantém a fé
na forma honorável.
(æsc) biþ oferhéah, eldum dýre,
stíþ on staþule; stede rihte hylt.
ðéah him feohtan on fíras monige.
Æsc
O freixo é
excepcionalmente elevado e precioso aos homens.
Com seu tronco resistente oferece
uma resistência inflexível,
entretanto atacado por muitos um
homem.
(ýr) byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd; byþ on wicge fæger,
fæstlíc on færelde, fyrdgeatewa sum.
Yr
Yr é uma fonte da alegria
e da honra a cada príncipe e cavaleiro;
Se vê bem em um cavalo e é um
equipamento de confiança para uma viagem.
(íar) byþ éafixa; and ðéah á
brúceþ
fódres on foldan; hafaþ fægerne eard,
wætre beworpen, ðær hé wynnum leofaþ.
Ior
Iar é um peixe do rio
no entanto se alimenta sempre na terra;
tem um domicílio justo abrangido
pela água, onde vive na felicidade.
(éar) byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn fæstlíce flæsc onginneþ
hráw cólian, hrúsan céosan
blác tó gebeddan; bléda gedréosaþ,
wynna gewítaþ, wéra geswícaþ.
Ear
A sepultura é horrível
a cada cavaleiro,
quando o corpo começar rapidamente a
esfriar
e é colocado no leito da terra
escura.
Declínios da prosperidade, os
convênios
e as passagens distantes da
felicidade são quebrados.
Aurochs:
bois primitivos extintos da Europa.
Fonte
: Runic and Heroic Poems, by Bruce Dickins..
Tradução, revisão e inserção do texto
original em saxão: Jorge Buss.
***Texto traduzido ao português pela SAOB, mediante a
autorização de Ingrid Halvorsen, o texto contido nesta pagina possui direitos
autorais protegidos pela Lei nº 9.610, de 19.02.98, e não pode ser copiado,
impresso ou reproduzido sem permissão.
Pagina Principal
Copyright © 2006 EC/2257 ER – Schwarzer Adler
Odinic Bruderschaft